Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1007-3 F 67 (Widow, Unitarian)
|
READING
1007-3 F 67 (Witwe, Unitarier)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of July, 1938, in
accordance with request made by the self - through Mr. [877], Active Member
of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des Juli, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - mittels Hr. [877],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
Time and Place: 4:00 to 4:35 P. M. Eastern Standard.
..., N.Y.
|
Zeit
und Ort: 4:00 bis 4:35 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the life existence in
the earth plane of [1007], born March 12, 1871, in Cincinnati, Ohio, and
her Life Reading through this channel on September 20, 1935, in which it
was given that much more might be obtained for her later. Considering her
earthly existence as Assen-ni in the Atlantean-Egyptian period, and as
Cleus-eon in the Persian-Arabian period, you will give such detailed
information concerning either or both periods that will be of most help to
her - and that should be stressed in her present development.
|
GC:
Du wirst vor dir die Lebensexistenz in der Erdebene von [1007] haben,
geboren am 12. März 1871, in Cincinnati, Ohio, und ihr Lebensreading durch
diesen Kanal am 20. September, 1935, in dem angegeben wurde, dass später
für sie viel mehr erhalten werden könnte. In Anbetracht ihrer irdischen
Existenz als Assen-ni in der Atlantischen-Ägyptischen Periode, und als
Cleus-eon in der Persischen-Arabischen Periode, wirst du solche
detaillierten Informationen in Bezug auf eine oder beide Perioden geben,
die am Hilfreichsten für sie sein werden - und die hervorgehoben werden
sollten in ihrer gegenwärtigen Entwicklung.
|
EC: Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [1007]; with the information that has been indicated
through these channels respecting the activities of the entity, and that as
related to its application of its abilities in the present.
|
EC:
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [1007]; mit der Information, die durch diese Kanäle angedeutet
worden ist bezüglich der Aktivitäten der Entität, und dem, wie es auf ihre
Anwendung ihrer Fähigkeiten in der Gegenwart bezogen ist.
|
In interpreting the records made by the entity, it is
with the desire and hope that these may be applied in the present in such a
manner as to bring peace and harmony, and the answering within of the
desires and purposes for sojourns through material experiences.
|
Beim
Interpretieren der von der Entität gemachten Aufzeichnungen, ist es mit dem
Begehren und der Hoffnung, dass diese in der Gegenwart auf so eine Art und
Weise angewendet werden können, das Frieden und Harmonie gebracht werden,
und die Beantwortung innerhalb der Begehren und Absichten für
vorübergehende Aufenthalte durch materielle Erfahrungen.
|
Then in the presenting more of the activities of the
entity through the Atlantean-Egyptian experience, something of the
background - or that might be called history of the period or time - would
be well; that the entity might see as to how those experiences may be said
to fit that as the entity finds about self even in the present.
|
Denn,
beim Präsentieren von weiteren Aktivitäten der Entität durch die
Atlantische-Ägyptische Erfahrung, würde etwas vom Hintergrund - oder das,
was die Geschichte der Periode oder Zeit genannt werden könnte - gut sein;
damit die Entität verstehen könnte, wie jene Erfahrungen hierfür zutreffend
sein können, was die Entität in der Gegenwart noch über sich selbst
herausfindet.
|
For if time and space become nil when the spiritual
purpose of an entity is considered, then we are what we are because of what
we have been.
|
Denn
wenn Zeit und Raum gleich null werden, sobald die spirituelle Absicht einer
Entität betrachtet wird, dann sind wir das, was wir sind, aufgrund dessen
was wir gewesen sind.
|
And if that has been constructive, or of a creative
nature in the experience, and carried a conviction or purpose in which self
has been spent, then such may still be a portion of the real entity in the
present.
|
Und
wenn das konstruktiv, oder von einer kreativen Art war in der Erfahrung,
und eine Überzeugung oder eine Absicht übertrug, in der das Selbst
ausgegeben wurde, dann kann solche immer noch ein Teil der realen Entität
in der Gegenwart sein.
|
For only good, or purposefulness, lives on; for it is
a part of the eternal oneness - or at-onement with the purposes of Creative
Energies or Forces.
|
Denn
nur Gutes, oder Zielstrebigkeit, lebt weiter; denn es ist ein Teil der
ewigen Einsheit - oder des Einsseins {des Harmonierens} mit
den Absichten der Kreativen Energien oder Kräfte.
|
In that sojourn, then, we find that Assen-ni was of
the children of the Law of One; with the children of Belial as the negative
influence or force among the children of men.
|
Bei
diesem Aufenthalt, damals, finden wir, dass Assen-ni von den Kindern von
dem Gesetz des Einem war; mit den Kindern von Belial als negativer Einfluss
oder negative Kraft unter den Kindern der Menschen.
|
And there was the realization by Assen-ni that those
who had been born were through no fault of their own being used as
creatures for exploitation; and that through the very influence and power
of the children of Belial the Creative Energies were being used for
destructive purposes - or as cloaks behind which their activities might be
carried on.
|
Und
es gab die Realisierung von Assen-ni, dass jene, die geboren wurden, ohne
eigenes Verschulden, als Geschöpfe zur Ausbeutung verwendet wurden; und
dass durch den ganzen Einfluss und die ganze Macht der Kinder von Belial,
die kreativen Energien für zerstörerische Zwecke eingesetzt wurden - oder
als Deckmäntel, hinter denen ihre Aktivitäten weitergeführt werden könnten.
|
Thus those disintegrations were brought about that
were so well given in the injunctions later written in the admonitions to
Abraham, to Jacob, to Moses, to Elijah, to Joshua, to all the children of
promise - of which we have records.
|
Daher
wurde jenes Zerfallen herbeigeführt, das so gut angegeben wurde in den
Anordnungen, die später in die Ermahnungen geschrieben wurden, an Abraham,
an Jakob, an Moses, an Elija, an Josua, an all die Kinder der Verheißung -
von denen wir Aufzeichnungen haben.
|
And if the entity will interpret the admonitions of
Moses, much of that which is THE INNER BASIC PRINCIPLE of the entity may be
found.
|
Und
wenn die Entität die Ermahnungen von Mose interpretieren will, kann viel
von dem, was DAS INNERE GRUNDPRINZIP der Entität ist, gefunden werden.
|
With the realization of the children of the Law of
One that there was to be the final breaking up of the Poseidian-Atlantean
lands, there were the emigrations with many of the leaders to the various
lands.
|
Mit
der Realisierung der Kinder von dem Gesetz des Einem, dass es das
endgültige Auseinanderbrechen der Poseidischen-Atlantischen Länder geben würde,
gab es die Auswanderungen mit vielen von den Führern zu den verschiedenen
Ländern.
|
Thus we find Assen-ni came into that called the
Egyptian land, with Ax-Tell as well as Ajax (Ax-Tell and Ajax being the
same, as a united force) [See 470-33, Par. 19-A, explaining that these 2
names refer to the same person.]; as they were attempting to coordinate
their teachings with those of the religious teacher - or the Priest of the
period.
|
Somit
finden wir, kam Assen-ni in dieses sogenannte Ägyptische Land, mit Ax-Tell
wie auch Ajax (Ax-Tell und Ajax sind dasselbe, wie eine vereinte Kraft)
[Siehe 470-33, Abs. 19-A, welches erklärt, dass
sich diese 2 Namen auf dieselbe Person beziehen.]; als sie versuchten, ihre
Lehren mit jenen des religiösen Lehrers zu koordinieren - oder des
Priesters von dem Zeitraum.
|
There we find the entity presented again the
consideration that must be given to those of EVERY walk of life; and that
not by birth or position alone were the activities of the leaders to become
the laws or the ruling forces and influences among the lands, among the
peoples.
|
Dort
finden wir die Entität, die wieder die Überlegung präsentierte, die zu jenen
gegeben werden muss von JEDER Gesellschaftsschicht; und das die Aktivitäten
der Führer nicht durch Geburt oder Position allein, die Gesetze oder die
herrschenden Kräfte und Einflüsse zwischen den Ländern, unter den Völkern
sein sollten.
|
Hence we find the entity was active especially in the
influences for the establishing of the Temples of Sacrifice, and the Temple
Beautiful; that represented or offered a channel through which there was a
purging of the bodies as well as the minds, in the manners as we have
indicated. It was much in the same way and manner that our hospital institutions
and educational institutions of today would purge the individual from
disease that wrecks body and mind; as well as the preparation of the
individual through the educational forces for the perpetuation of the good
- or the best in the race.
|
Daher
finden wir, war die Entität vor allem aktiv in den Einflüssen für das
Etablieren des Tempels der Opferung, und des Tempels Wunderschön; dass
repräsentierte oder bot einen Kanal an, durch den es eine Säuberung der
Körper als auch der Gemüter {minds} in der Art gab,
wie wir es angedeutet haben. Es war beinahe auf dieselbe Art und Weise, wie
unsere Hospizeinrichtungen und Bildungseinrichtungen von heute, das
Individuum von Krankheit reinigen würden, das Körper und Geist zugrunde
richtet; ebenso wie die Vorbereitung des Individuums mittels der
pädagogischen Kräfte zur Aufrechterhaltung des Guten - oder des Besten in
der Rasse.
|
As the entity saw then, and as it experiences in the
present, the education is not to fit an individual to be lord or master but
for service - better service; whether in the ministry to the needs of the
material man, the mental man or the spiritual man.
|
Wie
die Entität damals sah {verstand}, und wie sie
es in der Gegenwart erlebt, ist die Bildung nicht um ein Individuum
anzupassen, um Herr oder Meister zu sein, außer zum Dienst - zum besseren
Dienst; ob nun in der Seelsorge für die Bedürfnisse des materiellen
Menschen, des mentalen Menschen oder des spirituellen {geistigen} Menschen.
|
And as these must be kept coordinant one with
another, so may the entity - in its experience and in its application of
itself in every phase of its activity - carry on; in that there would be
the insistence to those in authority, whether politically, socially,
morally, or as teachers or ministers, that there must be consistence - that
all must be consistent with that which they preach; that what they preach
they must practise; and that those who have the education in specific lines
of endeavor must be consistent with the whole.
|
Und
da diese aufeinander abgestimmt behalten werden müssen, kann so die Entität
- in ihrer Erfahrung und in ihrer Anwendung von sich selbst in jeder Phase
ihrer Aktivität - weitermachen; darin würde dort das Beharren gegenüber
jenen Verantwortlichen sein, egal ob politisch, sozial, moralisch, oder als
Lehrer oder Seelsorger, dass dort Übereinstimmung sein muss - das muss
alles in Übereinstimmung sein mit dem, was sie predigen; das was sie
predigen, müssen sie praktizieren; und dass jene, die die Bildung in
bestimmten Richtungen des Bemühens haben, mit dem Ganzen in Übereinstimmung
sein müssen.
|
Along such lines did the entity raise the insistence
in those periods; that all phases must be consistent.
|
In
diese Richtungen hat die Entität das Beharren darauf in diesen Zeiträumen
erhöht; dass alle Phasen in Übereinstimmung sein müssen.
|
For the entity gained tolerance through that
experience, and it stands in the activities of the entity in the present as
a virtue that is beyond the ken of many - yet there are the insistences
that all must coordinate; that is:
|
Denn
die Entität erlangte mittels dieser Erfahrung Toleranz, und sie steht in
den Aktivitäten der Entität in der Gegenwart als eine Tugend, die über den
Horizont von vielen hinausgeht - jedoch gibt es diese Beharrlichkeit, dass
alle koordinieren müssen; das heißt:
|
One may not be merely the good business man in his
activities and not be a good fellow man, ministering to the needs of those
in EVERY walk of life.
|
Man
kann nicht nur der gute Geschäftsmann in seiner Aktivität sein und kein
guter Mitmensch sein, der sich nicht um die Bedürfnisse von jenen in JEDER sozialen
Schicht kümmert.
|
For as the entity experienced through that sojourn,
thou art indeed thy brother's keeper; and as was given in the days of yore,
if ye are not faithful to that, thy brother's blood will cry aloud to
heaven from the ground upon which it is spilled.
|
Denn
wie die Entität durch diesen Aufenthalt erfuhr, bist du in der Tat der
Hüter deines Bruders; und wie es gegeben wurde in alten Zeiten, wenn du dem
nicht treu bist, wird das Blut deines Bruders laut zum Himmel schreien aus
dem Boden, auf dem es verschüttet wird.
|
Such are the urges, such are the missions that ye may
bring the leaven into the lives of those that are teachers, ministers,
doctors of the law, of the church, of medicine; that there must be the
spirituality, that the service rendered must be as unto the Maker.
|
Dies
sind die Triebe, dies sind die Missionen {Aufgaben}, damit du den Sauerteig in die Leben derer bringen
kannst, die Lehrer, Pfarrer, Doktoren des Gesetzes, der Kirche, der Medizin
sind; dass dort die Spiritualität sein muss, dass der geleistete Dienst wie
zum Erschaffer sein muss.
|
We find that such activities were carried farther in
that sojourn also in the Persian land, though the interpretations thereof
would come from a little different cause or purpose.
|
Wir
finden, dass solche Aktivitäten bei diesem Aufenthalt weitergetragen wurden,
auch ins Persische Land, obwohl die Interpretationen hiervon, von einer
etwas anderen Ursache oder Absicht kommen würden.
|
For in the Egyptian sojourn we find that the urge is
for the activity as the very nature of the entity, or as the natural source
of things; while in the Persian land we find the entity during the first
portion of its sojourn was active in such capacity rather because of its
material position.
|
Denn
im Ägyptischen Aufenthalt finden wir, dass der Drang für die Aktivität, wie
die ganze Natur der Entität, oder wie der natürliche Ursprung der Dinge ist;
wohingegen im Persischen Land, finden wir, dass die Entität im ersten Teil
ihres Aufenthalts eher wegen ihrer materiellen Stellung in dieser
Eigenschaft aktiv war.
|
For in that land we find the entity was the sister of
the Croesus that was then in authority, or the first Croesus (Croesus being
the name of a line of several kings that followed). And the entity in the
first portion of its sojourn rather took the place of that ruler, yet found
not the answer to that urge within for expression - accepting the custom
and conditions as a part of the routine in the associations as one with
another.
|
Denn
in diesem Land, finden wir, war die Entität die Schwester des Krösus, der
damals verantwortlich, oder der erste Krösus war (Krösus ist der Name einer
Reihe von mehreren Königen, die nachfolgten). Und die Entität nahm im
ersten Teil ihres Aufenthalts eher den Platz dieses Herrschers ein, fand
jedoch nicht die Antwort auf diesen Drang im Inneren nach Ausdruck - und
akzeptierte das Brauchtum und die Bedingungen als Teil des Programms in den
Assoziationen als miteinander.
|
But through those contacts later with that activity
in the "city in the hills and the plains," the entity became
aware that indeed in that land there was being manifested that the Lord is
in His holy temple in the body of each and every man. And the entity saw
that the ministry there was for the awakening or arousing in the heart and
mind of each and every soul of that relationship borne to the Creative
Force.
|
Aber
durch jene Kontakte später, mit dieser Aktivität in der "Stadt in den
Hügeln und den Ebenen," wurde der Entität bewusst, dass in diesem Land
dort tatsächlich offenbart wurde, dass der Herr in Seinem heiligen Tempel,
im Körper eines jeden Menschen ist. Und die Entität sah, dass das
geistliche Amt dort, für das Erwachen oder Erwecken im Herzen und Verstand
einer jeden Seele von dieser Beziehung war, die zur Kreativen Kraft
getragen wird.
|
Thus the entity realized that it behooves every
individual not only to visualize but to recognize within the hearts and
minds of its fellow men that kinship, that relationship.
|
Dadurch
realisierte die Entität, dass es jedem Individuum obliegt, sich diese
Verwandtschaft, diese Beziehung nicht nur vorzustellen {zu visualisieren}, sondern sie innerhalb der Herzen und Gemüter ihrer
Mitmenschen zu erkennen.
|
Then we find that the entity's activity became
somewhat of the same character as in the Egyptian sojourn, through the
presenting of the services to which individuals had been directed; not only
because of the entity's abilities as a leader, but through its expostulation,
its ministry, its service, and its arousing to activity those who would
bring more and more into the experience of others their relationship to the
Maker.
|
Dann
finden wir, dass die Aktivität der Entität ein bisschen denselben Charakter
erkennen lies, wie beim Ägyptischen Aufenthalt, durch das Präsentieren der
Dienste, zu denen Individuen geleitet wurden; nicht nur wegen der
Fähigkeiten der Entität als Führer, sondern durch ihren Protest {ihr Erheben von
Einwänden}, ihren Dienst, ihr Wirken,
und durch ihr Aufrütteln von jenen zur Aktivität, die immer mehr in die
Erfahrung anderer über deren Beziehung zum Erschaffer einbringen würden.
|
So in the present - so in the now - use that
knowledge, use that ability; first, in warning others as to the needs of being
consistent in their lives day by day.
|
Von
daher, in der Gegenwart - im Jetzt - nutze dieses Wissen, nutze diese
Fähigkeit; zuerst, beim Warnen von anderen bezüglich des Bedarfs in ihren
Leben Tag für Tag beständig zu sein.
|
Such are the missions that ye may fill by thy
counsel, sowing thus the seed as ye did in the days of yore; leaving ITS
fruition, leaving its reaping to Him that doeth all things well.
|
Dies
sind die Aufgaben {Missionen}, die du
befüllen kannst durch deinen Rat, und sähe dadurch die Saat, wie du es in
den alten Zeiten getan hast; überlass IHR Fruchten, überlass ihr Ernten
Ihm, der seine Sachen gut macht.
|
For as ye learned, as ye applied through those
experiences - in thy voice, in thy activity, in thy purpose, in thy desire,
"Others may do as they may, but as for me - I will serve a living God;
in that I will sow the seeds of the Spirit of Truth that God is not a
respecter of persons but rather the respecter of those who love His ways
and His comings."
|
Denn
wie du gelernt hast, wie du es durch jene Erfahrungen - in deiner Stimme,
in deiner Aktivität, in deiner Zielsetzung, in deinem Verlangen angewandt
hast, "Andere mögen tun was sie wollen, aber was mich betrifft - ich
werde einen lebendigen Gott dienen; in diesem werde ich die Samen vom Geist
der Wahrheit säen, dieser Gott kennt kein Ansehen der Person, sondern
vielmehr das Ansehen von jenen, die Seine Wege und Seine Kommen
lieben."
|
In this manner may thy life-expression in the present
be brought to a crowning of the glories of thy purposes in the material
experiences.
|
Auf
diese Weise kann dein Lebensausdruck in der Gegenwart von den Herrlichkeiten
deiner Zielsetzungen in den materiellen Erfahrungen überkrönt werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|