Reading # 1007-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1007-3 F 67 (Widow, Unitarian)

READING 1007-3 F 67 (Witwe, Unitarier)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of July, 1938, in accordance with request made by the self - through Mr. [877], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des Juli, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - mittels Hr. [877], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

 

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

Time and Place: 4:00 to 4:35 P. M. Eastern Standard. ..., N.Y.

Zeit und Ort: 4:00 bis 4:35 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.

TEXT

TEXT

GC: You will have before you the life existence in the earth plane of [1007], born March 12, 1871, in Cincinnati, Ohio, and her Life Reading through this channel on September 20, 1935, in which it was given that much more might be obtained for her later. Considering her earthly existence as Assen-ni in the Atlantean-Egyptian period, and as Cleus-eon in the Persian-Arabian period, you will give such detailed information concerning either or both periods that will be of most help to her - and that should be stressed in her present development.

GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz in der Erdebene von [1007] haben, geboren am 12. März 1871, in Cincinnati, Ohio, und ihr Lebensreading durch diesen Kanal am 20. September, 1935, in dem angegeben wurde, dass später für sie viel mehr erhalten werden könnte. In Anbetracht ihrer irdischen Existenz als Assen-ni in der Atlantischen-Ägyptischen Periode, und als Cleus-eon in der Persischen-Arabischen Periode, wirst du solche detaillierten Informationen in Bezug auf eine oder beide Perioden geben, die am Hilfreichsten für sie sein werden - und die hervorgehoben werden sollten in ihrer gegenwärtigen Entwicklung.

EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [1007]; with the information that has been indicated through these channels respecting the activities of the entity, and that as related to its application of its abilities in the present.

EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1007]; mit der Information, die durch diese Kanäle angedeutet worden ist bezüglich der Aktivitäten der Entität, und dem, wie es auf ihre Anwendung ihrer Fähigkeiten in der Gegenwart bezogen ist.

In interpreting the records made by the entity, it is with the desire and hope that these may be applied in the present in such a manner as to bring peace and harmony, and the answering within of the desires and purposes for sojourns through material experiences.

Beim Interpretieren der von der Entität gemachten Aufzeichnungen, ist es mit dem Begehren und der Hoffnung, dass diese in der Gegenwart auf so eine Art und Weise angewendet werden können, das Frieden und Harmonie gebracht werden, und die Beantwortung innerhalb der Begehren und Absichten für vorübergehende Aufenthalte durch materielle Erfahrungen.

Then in the presenting more of the activities of the entity through the Atlantean-Egyptian experience, something of the background - or that might be called history of the period or time - would be well; that the entity might see as to how those experiences may be said to fit that as the entity finds about self even in the present.

Denn, beim Präsentieren von weiteren Aktivitäten der Entität durch die Atlantische-Ägyptische Erfahrung, würde etwas vom Hintergrund - oder das, was die Geschichte der Periode oder Zeit genannt werden könnte - gut sein; damit die Entität verstehen könnte, wie jene Erfahrungen hierfür zutreffend sein können, was die Entität in der Gegenwart noch über sich selbst herausfindet.

For if time and space become nil when the spiritual purpose of an entity is considered, then we are what we are because of what we have been.

Denn wenn Zeit und Raum gleich null werden, sobald die spirituelle Absicht einer Entität betrachtet wird, dann sind wir das, was wir sind, aufgrund dessen was wir gewesen sind.

And if that has been constructive, or of a creative nature in the experience, and carried a conviction or purpose in which self has been spent, then such may still be a portion of the real entity in the present.

Und wenn das konstruktiv, oder von einer kreativen Art war in der Erfahrung, und eine Überzeugung oder eine Absicht übertrug, in der das Selbst ausgegeben wurde, dann kann solche immer noch ein Teil der realen Entität in der Gegenwart sein.

For only good, or purposefulness, lives on; for it is a part of the eternal oneness - or at-onement with the purposes of Creative Energies or Forces.

Denn nur Gutes, oder Zielstrebigkeit, lebt weiter; denn es ist ein Teil der ewigen Einsheit - oder des Einsseins {des Harmonierens} mit den Absichten der Kreativen Energien oder Kräfte.

In that sojourn, then, we find that Assen-ni was of the children of the Law of One; with the children of Belial as the negative influence or force among the children of men.

Bei diesem Aufenthalt, damals, finden wir, dass Assen-ni von den Kindern von dem Gesetz des Einem war; mit den Kindern von Belial als negativer Einfluss oder negative Kraft unter den Kindern der Menschen.

And there was the realization by Assen-ni that those who had been born were through no fault of their own being used as creatures for exploitation; and that through the very influence and power of the children of Belial the Creative Energies were being used for destructive purposes - or as cloaks behind which their activities might be carried on.

Und es gab die Realisierung von Assen-ni, dass jene, die geboren wurden, ohne eigenes Verschulden, als Geschöpfe zur Ausbeutung verwendet wurden; und dass durch den ganzen Einfluss und die ganze Macht der Kinder von Belial, die kreativen Energien für zerstörerische Zwecke eingesetzt wurden - oder als Deckmäntel, hinter denen ihre Aktivitäten weitergeführt werden könnten.

Thus those disintegrations were brought about that were so well given in the injunctions later written in the admonitions to Abraham, to Jacob, to Moses, to Elijah, to Joshua, to all the children of promise - of which we have records.

Daher wurde jenes Zerfallen herbeigeführt, das so gut angegeben wurde in den Anordnungen, die später in die Ermahnungen geschrieben wurden, an Abraham, an Jakob, an Moses, an Elija, an Josua, an all die Kinder der Verheißung - von denen wir Aufzeichnungen haben.

And if the entity will interpret the admonitions of Moses, much of that which is THE INNER BASIC PRINCIPLE of the entity may be found.

Und wenn die Entität die Ermahnungen von Mose interpretieren will, kann viel von dem, was DAS INNERE GRUNDPRINZIP der Entität ist, gefunden werden.

With the realization of the children of the Law of One that there was to be the final breaking up of the Poseidian-Atlantean lands, there were the emigrations with many of the leaders to the various lands.

Mit der Realisierung der Kinder von dem Gesetz des Einem, dass es das endgültige Auseinanderbrechen der Poseidischen-Atlantischen Länder geben würde, gab es die Auswanderungen mit vielen von den Führern zu den verschiedenen Ländern.

Thus we find Assen-ni came into that called the Egyptian land, with Ax-Tell as well as Ajax (Ax-Tell and Ajax being the same, as a united force) [See 470-33, Par. 19-A, explaining that these 2 names refer to the same person.]; as they were attempting to coordinate their teachings with those of the religious teacher - or the Priest of the period.

Somit finden wir, kam Assen-ni in dieses sogenannte Ägyptische Land, mit Ax-Tell wie auch Ajax (Ax-Tell und Ajax sind dasselbe, wie eine vereinte Kraft) [Siehe 470-33, Abs. 19-A, welches erklärt, dass sich diese 2 Namen auf dieselbe Person beziehen.]; als sie versuchten, ihre Lehren mit jenen des religiösen Lehrers zu koordinieren - oder des Priesters von dem Zeitraum.

There we find the entity presented again the consideration that must be given to those of EVERY walk of life; and that not by birth or position alone were the activities of the leaders to become the laws or the ruling forces and influences among the lands, among the peoples.

Dort finden wir die Entität, die wieder die Überlegung präsentierte, die zu jenen gegeben werden muss von JEDER Gesellschaftsschicht; und das die Aktivitäten der Führer nicht durch Geburt oder Position allein, die Gesetze oder die herrschenden Kräfte und Einflüsse zwischen den Ländern, unter den Völkern sein sollten.

Hence we find the entity was active especially in the influences for the establishing of the Temples of Sacrifice, and the Temple Beautiful; that represented or offered a channel through which there was a purging of the bodies as well as the minds, in the manners as we have indicated. It was much in the same way and manner that our hospital institutions and educational institutions of today would purge the individual from disease that wrecks body and mind; as well as the preparation of the individual through the educational forces for the perpetuation of the good - or the best in the race.

Daher finden wir, war die Entität vor allem aktiv in den Einflüssen für das Etablieren des Tempels der Opferung, und des Tempels Wunderschön; dass repräsentierte oder bot einen Kanal an, durch den es eine Säuberung der Körper als auch der Gemüter {minds} in der Art gab, wie wir es angedeutet haben. Es war beinahe auf dieselbe Art und Weise, wie unsere Hospizeinrichtungen und Bildungseinrichtungen von heute, das Individuum von Krankheit reinigen würden, das Körper und Geist zugrunde richtet; ebenso wie die Vorbereitung des Individuums mittels der pädagogischen Kräfte zur Aufrechterhaltung des Guten - oder des Besten in der Rasse.

As the entity saw then, and as it experiences in the present, the education is not to fit an individual to be lord or master but for service - better service; whether in the ministry to the needs of the material man, the mental man or the spiritual man.

Wie die Entität damals sah {verstand}, und wie sie es in der Gegenwart erlebt, ist die Bildung nicht um ein Individuum anzupassen, um Herr oder Meister zu sein, außer zum Dienst - zum besseren Dienst; ob nun in der Seelsorge für die Bedürfnisse des materiellen Menschen, des mentalen Menschen oder des spirituellen {geistigen} Menschen.

And as these must be kept coordinant one with another, so may the entity - in its experience and in its application of itself in every phase of its activity - carry on; in that there would be the insistence to those in authority, whether politically, socially, morally, or as teachers or ministers, that there must be consistence - that all must be consistent with that which they preach; that what they preach they must practise; and that those who have the education in specific lines of endeavor must be consistent with the whole.

Und da diese aufeinander abgestimmt behalten werden müssen, kann so die Entität - in ihrer Erfahrung und in ihrer Anwendung von sich selbst in jeder Phase ihrer Aktivität - weitermachen; darin würde dort das Beharren gegenüber jenen Verantwortlichen sein, egal ob politisch, sozial, moralisch, oder als Lehrer oder Seelsorger, dass dort Übereinstimmung sein muss - das muss alles in Übereinstimmung sein mit dem, was sie predigen; das was sie predigen, müssen sie praktizieren; und dass jene, die die Bildung in bestimmten Richtungen des Bemühens haben, mit dem Ganzen in Übereinstimmung sein müssen.

Along such lines did the entity raise the insistence in those periods; that all phases must be consistent.

In diese Richtungen hat die Entität das Beharren darauf in diesen Zeiträumen erhöht; dass alle Phasen in Übereinstimmung sein müssen.

For the entity gained tolerance through that experience, and it stands in the activities of the entity in the present as a virtue that is beyond the ken of many - yet there are the insistences that all must coordinate; that is:

Denn die Entität erlangte mittels dieser Erfahrung Toleranz, und sie steht in den Aktivitäten der Entität in der Gegenwart als eine Tugend, die über den Horizont von vielen hinausgeht - jedoch gibt es diese Beharrlichkeit, dass alle koordinieren müssen; das heißt:

One may not be merely the good business man in his activities and not be a good fellow man, ministering to the needs of those in EVERY walk of life.

Man kann nicht nur der gute Geschäftsmann in seiner Aktivität sein und kein guter Mitmensch sein, der sich nicht um die Bedürfnisse von jenen in JEDER sozialen Schicht kümmert.

For as the entity experienced through that sojourn, thou art indeed thy brother's keeper; and as was given in the days of yore, if ye are not faithful to that, thy brother's blood will cry aloud to heaven from the ground upon which it is spilled.

Denn wie die Entität durch diesen Aufenthalt erfuhr, bist du in der Tat der Hüter deines Bruders; und wie es gegeben wurde in alten Zeiten, wenn du dem nicht treu bist, wird das Blut deines Bruders laut zum Himmel schreien aus dem Boden, auf dem es verschüttet wird.

Such are the urges, such are the missions that ye may bring the leaven into the lives of those that are teachers, ministers, doctors of the law, of the church, of medicine; that there must be the spirituality, that the service rendered must be as unto the Maker.

Dies sind die Triebe, dies sind die Missionen {Aufgaben}, damit du den Sauerteig in die Leben derer bringen kannst, die Lehrer, Pfarrer, Doktoren des Gesetzes, der Kirche, der Medizin sind; dass dort die Spiritualität sein muss, dass der geleistete Dienst wie zum Erschaffer sein muss.

We find that such activities were carried farther in that sojourn also in the Persian land, though the interpretations thereof would come from a little different cause or purpose.

Wir finden, dass solche Aktivitäten bei diesem Aufenthalt weitergetragen wurden, auch ins Persische Land, obwohl die Interpretationen hiervon, von einer etwas anderen Ursache oder Absicht kommen würden.

For in the Egyptian sojourn we find that the urge is for the activity as the very nature of the entity, or as the natural source of things; while in the Persian land we find the entity during the first portion of its sojourn was active in such capacity rather because of its material position.

Denn im Ägyptischen Aufenthalt finden wir, dass der Drang für die Aktivität, wie die ganze Natur der Entität, oder wie der natürliche Ursprung der Dinge ist; wohingegen im Persischen Land, finden wir, dass die Entität im ersten Teil ihres Aufenthalts eher wegen ihrer materiellen Stellung in dieser Eigenschaft aktiv war.

For in that land we find the entity was the sister of the Croesus that was then in authority, or the first Croesus (Croesus being the name of a line of several kings that followed). And the entity in the first portion of its sojourn rather took the place of that ruler, yet found not the answer to that urge within for expression - accepting the custom and conditions as a part of the routine in the associations as one with another.

Denn in diesem Land, finden wir, war die Entität die Schwester des Krösus, der damals verantwortlich, oder der erste Krösus war (Krösus ist der Name einer Reihe von mehreren Königen, die nachfolgten). Und die Entität nahm im ersten Teil ihres Aufenthalts eher den Platz dieses Herrschers ein, fand jedoch nicht die Antwort auf diesen Drang im Inneren nach Ausdruck - und akzeptierte das Brauchtum und die Bedingungen als Teil des Programms in den Assoziationen als miteinander.

But through those contacts later with that activity in the "city in the hills and the plains," the entity became aware that indeed in that land there was being manifested that the Lord is in His holy temple in the body of each and every man. And the entity saw that the ministry there was for the awakening or arousing in the heart and mind of each and every soul of that relationship borne to the Creative Force.

Aber durch jene Kontakte später, mit dieser Aktivität in der "Stadt in den Hügeln und den Ebenen," wurde der Entität bewusst, dass in diesem Land dort tatsächlich offenbart wurde, dass der Herr in Seinem heiligen Tempel, im Körper eines jeden Menschen ist. Und die Entität sah, dass das geistliche Amt dort, für das Erwachen oder Erwecken im Herzen und Verstand einer jeden Seele von dieser Beziehung war, die zur Kreativen Kraft getragen wird.

Thus the entity realized that it behooves every individual not only to visualize but to recognize within the hearts and minds of its fellow men that kinship, that relationship.

Dadurch realisierte die Entität, dass es jedem Individuum obliegt, sich diese Verwandtschaft, diese Beziehung nicht nur vorzustellen {zu visualisieren}, sondern sie innerhalb der Herzen und Gemüter ihrer Mitmenschen zu erkennen.

Then we find that the entity's activity became somewhat of the same character as in the Egyptian sojourn, through the presenting of the services to which individuals had been directed; not only because of the entity's abilities as a leader, but through its expostulation, its ministry, its service, and its arousing to activity those who would bring more and more into the experience of others their relationship to the Maker.

Dann finden wir, dass die Aktivität der Entität ein bisschen denselben Charakter erkennen lies, wie beim Ägyptischen Aufenthalt, durch das Präsentieren der Dienste, zu denen Individuen geleitet wurden; nicht nur wegen der Fähigkeiten der Entität als Führer, sondern durch ihren Protest {ihr Erheben von Einwänden}, ihren Dienst, ihr Wirken, und durch ihr Aufrütteln von jenen zur Aktivität, die immer mehr in die Erfahrung anderer über deren Beziehung zum Erschaffer einbringen würden.

So in the present - so in the now - use that knowledge, use that ability; first, in warning others as to the needs of being consistent in their lives day by day.

Von daher, in der Gegenwart - im Jetzt - nutze dieses Wissen, nutze diese Fähigkeit; zuerst, beim Warnen von anderen bezüglich des Bedarfs in ihren Leben Tag für Tag beständig zu sein.

Such are the missions that ye may fill by thy counsel, sowing thus the seed as ye did in the days of yore; leaving ITS fruition, leaving its reaping to Him that doeth all things well.

Dies sind die Aufgaben {Missionen}, die du befüllen kannst durch deinen Rat, und sähe dadurch die Saat, wie du es in den alten Zeiten getan hast; überlass IHR Fruchten, überlass ihr Ernten Ihm, der seine Sachen gut macht.

For as ye learned, as ye applied through those experiences - in thy voice, in thy activity, in thy purpose, in thy desire, "Others may do as they may, but as for me - I will serve a living God; in that I will sow the seeds of the Spirit of Truth that God is not a respecter of persons but rather the respecter of those who love His ways and His comings."

Denn wie du gelernt hast, wie du es durch jene Erfahrungen - in deiner Stimme, in deiner Aktivität, in deiner Zielsetzung, in deinem Verlangen angewandt hast, "Andere mögen tun was sie wollen, aber was mich betrifft - ich werde einen lebendigen Gott dienen; in diesem werde ich die Samen vom Geist der Wahrheit säen, dieser Gott kennt kein Ansehen der Person, sondern vielmehr das Ansehen von jenen, die Seine Wege und Seine Kommen lieben."

In this manner may thy life-expression in the present be brought to a crowning of the glories of thy purposes in the material experiences.

Auf diese Weise kann dein Lebensausdruck in der Gegenwart von den Herrlichkeiten deiner Zielsetzungen in den materiellen Erfahrungen überkrönt werden.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de