Reading # 1158-5
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Ruth (Sister of Jesus)
|
Edgar
Cayce über Ruth (die Schwester von Jesus)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 2nd day of December,
1936, in accordance with request made by the self – [1158], through
Associate Membership of her husband, in the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., Virginia Beach, Va.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von David E. Kahn {A.d.Ü.: Siehe
hierzu auch Lucille Kahn}, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 2ten Tag des
Dezember, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das
Selbst – [1158], mittels Assoziierter Mitgliedschaft ihres Ehemanns, in der
Ges. für Forschung & Erleuchtung {A.R.E.}, Inc., Virginia
Beach, Virginia
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mrs. [1158].
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [1158].
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time and Place: 11:55 to 1:00 P. M. Eastern Standard
Time. ..., N.Y.
|
Zeit
und Ort: 11:55 bis 13:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.
|
(Entity, born Feb. 25, 1890, in Akron, O., and the
information which has been given her in her Life Reading through this
channel. You will continue with the experiences of the entity as Ruth, the
sister of Jesus, in the Palestine period, and their influence in the
present; answering the questions which she submits, present in this room,
concerning Life and its manifestations, and her associations in same.)
|
(Die
Entität, geboren am 25. Februar 1890, in Akron, O., und die Information,
die ihr in ihrem Lebensreading durch diesen Kanal gegeben wurde. Du wirst
weitermachen mit den Erfahrungen der Entität als Ruth, der Schwester von
Jesus, im Palästina Zeitraum, und ihren Einfluss in der Gegenwart; und
wirst die Fragen beantworten die sie, anwesend in diesem Raum,
unterbreitet, in Bezug auf das Leben und seinen Manifestationen, und ihre
Verbindungen {Assoziationen} in
selbigem.)
|
EC: Yes, we have the records here of this entity now
known as or called [1158] also that information which has been given
respecting those activities of the entity during those experiences as the
sister of Jesus.
|
EC:
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [1158] und auch diese Information, die gegeben worden ist
bezüglich jener Aktivitäten von der Entität während jener Erfahrungen als
Schwester von Jesus.
|
As we find, it would be well here to give for the
entity, as well as general information for those that seek to know more of how
experiences in any individual sojourn may affect an entity or body in this particular
experience in the earth.
|
Wie
wir finden, würde es gut sein, das für die Entität hier zu geben, wie auch
allgemeine Information für jene die suchen, um mehr darüber zu wissen wie
Erfahrungen bei einem individuellen vorübergehenden Aufenthalt, eine
Entität oder einen Körper bei dieser besonderen Erfahrung in der Erde
beeinflussen können.
|
Know that each sojourn or indwelling may be compared
to that as ye have in your mental experience as a lesson, as a schooling
for the purposes for which each soul-entity enters an earth experience; and
why an entity under such environments came into that experience.
|
Wisse,
dass jeder vorübergehende Aufenthalt oder jedes Innewohnen verglichen
werden kann, mit dem, wie ihr es in euerer mentalen Erfahrung als Lektion,
als Schulung für die Zielsetzung habt, deretwegen jede Seelenentität {jedes
Seelenwesen} eine Erderfahrung eingeht;
und warum eine Entität unter solchen Umgebungen in dieser Erfahrung
hereinkam.
|
Each study of each lesson then adds some phase of
development for the soul. And each merits then the opportunity; for it has been
given as to the graciousness of the divine oneness in not willing that any
soul should perish or lose sight of its identity or lose its hold upon
those purposes for each soul's entrance into an experience.
|
Jede
Studie von jeder Lektion fügt dann irgendeine Entwicklungsphase für die
Seele hinzu. Und jede verdient dann die Gelegenheit; denn es wurde, was die
Gnade der göttlichen Einsheit betrifft, angegeben, dass es nicht gewollt
ist, dass irgendeine Seele umkommen oder ihre Identität aus den Augen oder
ihren Halt verlieren sollte bei jenen Zielsetzungen für das Eintreten jeder
Seele in eine Erfahrung.
|
Thus in the study of the activities of the entity
previous to the periods of activity as ye would term the Christian era in Palestine,
in Rome, in Sicily, in Athens; we find these are as human nature, the
natural thing – or nature's expression.
|
Folglich
[haben wir] in der Studie über die Aktivitäten der Entität, vor den
Aktivitätsphasen so wie ihr es nennen würdet die christliche Ära in
Palästina, in Rom, in Sizilien, in Athen; wir finden diese sind wie die
menschliche Natur, das Natürliche – oder der Ausdruck der Natur.
|
For that which has been given man for his
interpretation of the Creator is ever before him in the things about him
that respond to the emotions; not mental or bodily emotions as having to do
with some activity, but those deeper emotions or urges arising from those
very influences that have and do become a part of the entity's experience
as a growth, or an outgrowth of what each entity has done, does do,
respecting its knowledge.
|
Denn
das, was dem Menschen gegeben worden ist, für seine Interpretation des
Schöpfers ist immer vor ihm in den Dingen um ihn herum, die auf die
Emotionen eingehen; keine mentalen oder körperlichen Emotionen, wie sie mit
mancher Aktivität zu tun haben, sondern jene tieferen Emotionen oder
[An]triebe die aus diesen ganzen Einflüssen entstehen, die Anteil daran
haben und zu einem Teil von der Erfahrung der Entität werden als ein
Wachstum oder als ein Auswuchs von dem, was jede Entität, bezüglich seines
Wissens, getan hat, bzw. tut.
|
For what brought dissension? Knowledge misapplied!
|
Denn
was brachte Meinungsverschiedenheit? Falsch angewandtes Wissen!
|
Hence the wisdom of God; that surpasseth the
understanding of man save in the meditations upon, or meetings within, his
own divine self.
|
Daher
die Weisheit Gottes; die über das Verständnis des Menschen hinausgeht
ausgenommen in den Meditationen über sein, oder in den Begegnungen
innerhalb seines, eigenen göttlichen Selbst.
|
This is the lesson, this is the study that all that
has been given is to point out. As the study of any individual experience
is brought to the consciousness of an entity it becomes more applicable in
the material experience of the entity at that time. Just as if there is a
discussion of music or of sculpture or of the artist's brush in his
depiction of any of the phases of human emotions, there may be discussed
through the mental mind those studies, those meditations. But the applying
of the principles of that being discussed becomes a portion of the entity
and influences same in its relationships to its fellow man.
|
Das
ist die Lektion, das ist die Studie, dass auf all das was gegeben wurde,
hinzuweisen ist. Da die Studie von irgendeiner individuellen Erfahrung zum
Bewusstsein einer Entität gebracht wird, wird sie in der materiellen
Erfahrung der Entität zu diesem Zeitpunkt besser anwendbar. Ebenso wie wenn
es eine Diskussion über Musik gibt oder über Bildhauerei oder über den
Pinsel des Künstlers bei seiner Darstellung von einer der Phasen der
menschlichen Emotionen, können jene Studien, jene Meditationen durch den
mentalen Verstand diskutiert werden. Aber die Anwendung der Prinzipien von
dem, was diskutiert wird, wird ein Teil der Entität und beeinflusst selbige
in ihren Beziehungen zu ihren Mitmenschen.
|
For as has been so aptly given oft, it is not what we
know that counts but what we do about that we know, in our dealings with
our fellow man. For as ye do it unto the least ye do it unto thy Maker.
|
Denn
wie es oft so treffend gegeben wurde, ist es nicht das was wir wissen das
zählt, sondern das was wir mit dem tun was wir wissen, bei unserem Umgang
mit unserem Mitmenschen. Denn das, was du dem Geringsten tust, das tust du deinem
Erschaffer.
|
For when honor or preference or thought is given a
friend, an acquaintance, a neighbor, for SELF-glorification, it becomes not
spiritual but temporal. But if such preference, such love, such honor is
given that there is glorified the emotions of the knowledge "As I do
it, I am doing it to my Maker and not for self," then the honor comes
upon the individual soul and the growth, the new buds of hope, of life, are
a part of such an entity.
|
Denn
wenn einem Freund, einem Bekannten, einem Nachbarn, Ehrung oder Bevorzugung
oder Aufmerksamkeit verliehen wird, zur SELBST-Verherrlichung, wird es
nicht spirituell, sondern weltlich. Wenn aber so eine Bevorzugung, so eine
Liebe, so eine Ehrung verliehen wird, damit die Emotionen des Wissens
verherrlicht werden "Was ich tue, tue ich meinem Erschaffer und nicht
für das Selbst," dann stößt die Ehrung auf die individuelle Seele, und
das Wachstum, die neuen Knospen von Hoffnung, von Leben, werden ein Teil
einer solchen Entität.
|
So in the experiences of this entity in giving that
which is so near, so dear to the heart of God, in that the entity was given
the privilege, the opportunity – not alone of itself but for those
purposeful opportunities – to use, to give, to spread the gospel of good
tidings, as the entity did in its associations with those in authority
politically and economically, so does the experience in the present – in
the knowledge of its activities – become a part of the entity's being.
|
Deshalb
in den Erfahrungen von dieser Entität beim Verleihen von dem, was so nahe,
so sehr am Herzen Gottes liegt, indem der Entität das Privileg, die
Möglichkeit verliehen wurde – nicht nur für sich selbst, sondern für jene zielgerichteten
Möglichkeiten – das Evangelium der guten Nachrichten zu verwenden, zu
geben, zu verbreiten, so wie es die Entität bei ihren Verbindungen mit
jenen politischen und wirtschaftlichen Machthabern tat, so wird die
Erfahrung in der Gegenwart – im Wissen um ihre Aktivitäten – ein Teil vom
Wesen der Entität.
|
Much has been given as to the doubts and fears that
arose in the mental experience of the entity during the experience or
sojourn in that as a national association with those that were considered
heathens, yet who by their practical application brought hope and the
possibility, the opportunity for those that were afraid bodily yet imbued
with the spirit of truth by that reflection of the Son, of the Holy One,
the Holy Child who came as FEARLESS. Yet as is the experience of human
nature in the present, to be doubted, to be fearful for the livelihood of
the day, for the suffering that may be brought to loved ones, for the
separations that might be brought about by those that considered it not –
these have and do become then in a much modified form to be sure, yet just
as piercing, just as questioning. For as the individual entity or soul
becomes the more sensitive to the attunement of itself with divinity, the
more the hurt there be.
|
Vieles
wurde gegeben bezüglich der Zweifel und Ängste, die in der mentalen
Erfahrung der Entität während der Erfahrung oder des vorübergehenden
Aufenthalts darin als nationale Vereinigung mit jenen entstanden die als
Heiden betrachtet wurden, die jedoch durch ihre praktische Anwendung
Hoffnung brachten und die Möglichkeit, die Gelegenheit für jene die Angst
hatten, jedoch körperlich erfüllt waren mit dem Geist der Wahrheit durch
diese Reflexion des Sohnes, des Heiligen Einem, des Heiligen Kindes, das
FURCHTLOS war. Doch wie ist die Erfahrung der menschlichen Natur in der
Gegenwart, um Zweifel zu hegen, um ängstlich zu sein wegen des
Lebensunterhalts für den Tag, wegen des Leids, das über die Nahestehenden
gebracht werden kann, wegen der Trennungen, die durch jene herbeigeführt
werden könnten, die es nicht betrachteten – diese sind es geworden und
werden es dann in einer modifizierten Form, um sicherzugehen, jedoch nur
als Durchbohren, nur als Befragung. Denn da die individuelle Entität oder
Seele umso empfindlicher auf die Einstimmung von sich mit der Göttlichkeit
wird, desto mehr wird dort der Schmerz sein.
|
Then for the moment, as the entity saw during those
periods when there was a relating to same of that walk to Emmaus, when
there was the conviction brought that this indeed was the son of a living
God, so in the experiences in the present so oft those periods of
conviction come in that those lives, those souls touched by the entity in its
associations, in its activities, are indeed even as they in those
experiences were CONVICTED not of themselves but by that as of a closer
walk with LIFE itself!
|
Dann
für den Moment, da die Entität während jener Zeiten sah als es einen
Zusammenhang mit selbigem gab von diesem Gang nach Emmaus
{A.d.Ü.:
siehe Lukas 24,13-35}, als dort die Überzeugung herbeigebracht wurde, dass
dies tatsächlich der Sohn des lebendigen Gottes war, kamen deshalb in die
Erfahrungen in der Gegenwart so oft diese Zeiten der Überzeugung hinein,
dass jene Leben, jene Seelen, die durch die Entität berührt wurden bei
ihren Vereinigungen, bei ihren Aktivitäten, tatsächlich gleich sind, da sie
bei jenen Erfahrungen nicht von sich selbst VERURTEILT wurden, sondern
durch das wie von einem engeren Gang mit dem LEBEN selbst!
|
So these become so much a part of the entity, yet
owing to its relationships, its positions in those periods of activity when
by the very companionship necessitated the journeying to other lands where
less of the experiences had come into the hearts and minds of individuals,
so the entity in its present experience finds, when having been touched by
the holy light of the way and the Word and the Christ-Consciousness, and it
comes in contact with the various groups (though these may be presented by
just around the corner, or just another meeting), and sees the groping and
feels that longing in the hearts of those acquaintances or those that are
merely seen as other groups seeking much of that as was the experience
during that life or that sojourn as Ruth – these become, and will more and
more, as indicated, upon the finger-tips of the experience of the entity,
as would be termed in the modern parlance.
|
Deshalb
wurden diese so sehr ein Teil der Entität, doch aufgrund ihrer Beziehungen,
ihrer Positionen {ihrer Ämter} in jenen
Zeiten der Aktivität, als es durch die ganze Gesellschaft das Reisen zu
anderen Ländern erforderte, wo weniger von den Erfahrungen in die Herzen
und Köpfe von Individuen gekommen waren, findet deshalb die Entität in
ihrer gegenwärtigen Erfahrung, als sie durch das heilige Licht berührt
worden ist auf dem Weg und das Wort und das Christus-Bewusstsein, und sie
kommt in Kontakt mit den verschiedenen Gruppen (obwohl dieses gleich um die
Ecke herum präsentiert werden kann oder einfach bei einem anderen Treffen),
und sieht das Tasten und fühlt diese Sehnsucht in den Herzen jener Bekanntschaften
oder jener die lediglich als andere Gruppen gesehen werden die vieles von
dem suchen, wie es die Erfahrung während dieses Lebens oder dieses
Aufenthalts als Ruth war – diese werden, und wollen immer mehr, wie angedeutet,
auf den Fingerspitzen der Erfahrung von der Entität, wie es im modernen
Sprachgebrauch bezeichnet werden würde.
|
Yet hold thou fast, O Child of Grace and Promise, to
those tenets – not as tenets but as living truths, that it IS through the
grace and the gift of thy Brother, thy Father-God, thy consciousness within
self is being awakened and aroused, that life in its expressions and
manifestations becomes as sweet savour, the incense of the Lord in the
lives of individuals!
|
Doch
halte du fest, Oh Kind der Anmut und Verheißung, an diesen Grundsätzen –
nicht als Grundsätze, sondern als lebendige Wahrheiten, auf dass es IST,
durch die Anmut und das Geschenk von deinem Bruder, deinem Vater-Gott, wird
dein Bewusstsein im Selbst erweckt und aufgerüttelt, damit das Leben in
seinen Ausdrucksformen und Manifestationen wie süßer Geruch wird, der
Weihrauch des Herrn in den Leben von Individuen!
|
And hold thou fast to those truths as ye gained in
the greater knowledge from that conviction of the walk to Emmaus.
|
Und
halte du fest an jenen Wahrheiten, wie ihr sie erlangt habt in der größeren
Erkenntnis aus dieser Überzeugung vom Gang nach Emmaus.
|
And as ye saw in those intents and purposes when thy
elder brother James became as the head of what is termed the church; not as
that YE understand in thy present surroundings as an elder, a teacher, a
minister. For how has it just been given? He, thy brother James, was
exalted to the position of the leader because the HONOR was to Jesus, the
Christ, to Him to whom all honor and all glory are due; to whom all
patience, all suffering, all humbleness became so much a portion of His
demonstration in Life – and for which He only asked that we as His be a
part of, that He may be strengthened in the earth. For to those of the
earth hath He given the message, "Lo, I am with thee always –
ALWAYS!" To YOU, to ALL who have named and do name His Name is given
that charge, "Feed my sheep, care for my lambs." And even as in
thy activities when in the face of those in authority and with the changing
scenes in Rome with the death of that one who had given and made it
possible for the closer associations of His representatives with those in
political and religious authority in thine own land, then with those
changes came the checking up on those that had become imbued with the spirit
of these new teachings. Yet thy light was not hid under a bushel, but the
quietness, the gentleness, the patience that was shown by thine activities
even in the courts of Bacchus and those revelries that were brought to bear
that there might be a satisfying and a gratifying of the material appetites
of men and women during those periods that to thee were debaucheries. As ye
looked on these and saw not the vileness but the flow of those influences
of wine and strong drink that excited the passions of men, rather did ye
see the blood of thy Brother SPILLED in a wanton manner that the earth
might know that He lived not in vain! For those that honor, those that love
Him even as He loved the world, would give, do give their own heart's blood
that the world may know that He LIVES and is at the right hand of the
Father; that ye – yea, thy brethren, thy friends, thy enemies – may have an
advocate before that Throne of mercy, pleading the cause of the wayward,
hearing the cry of those that are persecuted, and saying "Be patient –
be patient, my child; for in patience know ye thine own soul and become
aware that I am able to sustain thee, even though ye walk through the
valleys and in the shadows of death." For death hath no sting, it hath
no power over those that know the Resurrection, even as thou hast seen and
as thou hast known, as thou hast heard, how the Resurrection brought to the
consciousness of man that power that God hath given to man, that may
reconstruct, resuscitate, even every atom of a physically sick body, that
may resurrect even every atom of a sin-sick soul, may resurrect the soul
that it lives on and on in the glory of a resurrected, a regenerated Christ
in the souls and hearts of men!
|
Und
da du in jenen Absichten und Zielsetzungen gesehen hast als dein älterer
Bruder Jakob wie das Oberhaupt von dem wurde, was die Kirche genannt wird;
nicht so, wie DU das in deinen gegenwärtigen Umgebungen als Ältester, als
Lehrer, als Geistlicher verstehst. Denn wie ist es gerade gegeben worden?
Er, dein Bruder Jakob wurde in das Amt des Führers erhoben, weil die EHRE
für Jesus war, dem Christus, für Ihm dem alle Ehre und alle Herrlichkeit
gebührt; für dem alle Geduld, alles Leiden, alle Demut zu einem so großen
Teil seiner Demonstration im Leben wurde – und um das er nur gebeten hat,
dass wir als Seinige ein Teil davon werden, dass Er gestärkt werden kann in
der Erde. Den für jene von der Erde hat Er die Botschaft gegeben,
"Siehe, ich bin immer bei dir – IMMER!" Für EUCH, für ALLE, die
Seinen Namen genannt haben und nennen, ist diese Verpflichtung gegeben,
"Weidet meine Schafe, sorgt für meine
Lämmer." Und wie schon bei deinen Aktivitäten als du im Angesicht von
jenen in der Obrigkeit warst und mit den wechselnden Szenen in Rom mit dem
Tod desjenigen, der es für die engeren Vereinigungen Seiner Repräsentanten
mit jenen in der politischen und religiösen Obrigkeit in deinem eigenen
Land gegeben und ermöglicht hatte, kam dann mit jenen Veränderungen die
Überprüfung über jene, die erfüllt wurden mit dem Geist dieser neuen
Lehren. Dennoch war dein Licht nicht unter einem Scheffel verborgen, aber
die Ruhe, die Sanftmut, die Geduld, die durch deine Aktivitäten gezeigt
wurden, sogar an den Höfen des Bacchus
und bei jenen Gelagen die zum Tragen kamen damit es ein Befriedigen und ein
Erfreuen des materiellen Verlangens von Männern und Frauen während jener
Zeiten geben konnte, die für dich Ausschweifungen waren. Da du auf diese
schautest und nicht die Niedertracht sahst, sondern den Fluss jener
Einflüsse von Wein und starkem Getränk die die Leidenschaften der Menschen
angeregten, hast du vielmehr das Blut deines Bruders gesehen, VERGOSSEN auf
eine mutwillige Weise, damit die Erde wissen kann, dass Er nicht vergebens
lebte! Denn jene, die Ihn ehren, jene, die Ihn auch so lieben, wie er die
Welt liebte, würden ihr eigenes Herzblut geben, und geben es auch, damit
die Welt wissen kann, dass Er LEBT und zur rechten Hand des Vaters ist;
damit du – ja, deine Brüder, deine Freunde, deine Feinde – einen Advokat {Fürsprecher,
Anwalt} vor diesem Thron der Gnade haben
kannst, der für den Eigensinn plädiert, und den Schrei derer hört die
verfolgt werden, und sagt: "Sei geduldig – sei geduldig, mein Kind;
denn in Geduld erkennst du deine eigene Seele und wirst dir davon bewusst,
dass ich fähig bin, dich zu stützen, auch wenn du durch die Täler und im
Schatten des Todes gehst." Denn der Tod hat keinen Stachel, er hat
keine Macht über jene, die die Auferstehung kennen, da auch du gesehen hast
und da du gewusst hast, da du gehört hast, wie die Auferstehung, die diese
Macht zum Bewusstsein des Menschen brachte, die Gott dem Menschen gegeben
hat, die sogar jedes Atom von einem physisch kranken Körper rekonstruieren,
wiederbeleben kann, die sogar jedes Atom einer sünden-kranken Seele
wiederauferstehen lassen kann, die Seele wiederauferstehen lassen kann,
damit sie immer weiter lebt in der Herrlichkeit eines auferstandenen, eines
regenerierten Christus in den Seelen und Herzen der Menschen!
|
As ye saw these even in Rome through those periods of
lasciviousness, as ye saw in Athens in the unwarranted flow of blood for
those of thine own peoples because they held to that, whether it is right
that "I should listen to the voice of God or harken to the voices of
men."
|
Da
du diese auch in Rom sahst durch jene Zeiten der Lüsternheit, da du es in
Athen sahst im ungerechtfertigten Fluss des Blutes für diejenigen deiner
eigenen Völker, weil sie sich an das hielten, ob es richtig ist, dass
"Ich der Stimme Gottes lauschen oder auf die Stimmen der Menschen
hören sollte."
|
Then farther and farther away do ye grow from the
voices of men and closer and closer do ye come to the voice of the Christ
in the lives of those that are weary with the toils of the physical, that
are sick with the doubts of the spiritual through the mental activities of
the worldly-wise. And as ye give that gentle smile of assurance and of
understanding, even as He looked upon thy mother and thy friends and gave,
"Behold the woman," and to thy cousin and to thy friend gave,
"To you she is given. Be to her a son in my stead." And as ye are
to those about thee in thy daily life the mother, even as in thy
associations the soft word that turneth away the wrath of those that are
worldly-wise or that are in fear because of the doubts of their bodily
needs, ye bring to thyself more and more those consciousnesses of thine
experiences in that atmosphere of thine experience as Ruth.
|
Dann
wächst du immer weiter weg von den Stimmen der Menschen und näherst dich
immer mehr der Stimme des Christus in den Leben von denjenigen, die
erschöpft sind von den Mühen des Physischen, die erkrankt sind an den
Zweifeln des Spirituellen durch die mentalen Aktivitäten der Weltklugen.
Und da du dieses sanfte Lächeln der Zuversicht und des Verstehens gibst,
sogar als Er auf deine Mutter und auf deine Freunde sah und gab, "Siehe die Frau," und zu deinem Cousin
und zu deinem Freund gab, "Dir ist sie gegeben. Sei ihr ein Sohn an
meiner Stelle." Und da du für diejenigen um dich herum in deinem
täglichen Leben die Mutter bist, so wie auch in deinen Verbindungen das
sanfte Wort, den Zorn derjenigen abwendet, die weltklug sind oder die aufgrund
der Zweifel hinsichtlich ihrer körperlichen Bedürfnisse in Sorge sind,
bringst du zu dir selbst immer mehr jene Bewusstseine aus deinen
Erfahrungen in diese Atmosphäre von deiner Erfahrung als Ruth.
|
For as it brought, even as the name implies, HOPE and
new life, YE may bring – and ye DO bring in this thine experience just that
in the experiences and into the lives of many. And as the little leaven
leaveneth the whole lump, so do thy gentlenesses, thy kindnesses, thy
longsufferings, thy patience, bring into this world that for which He gave His
life, His hope – into thy hands and to thy friends' hands, and into those
that have named His Name, the POWER to bring to the consciousnesses of
others that awakening to the glories of a risen Lord.
|
Denn
da es, so wie es auch der Name impliziert, HOFFNUNG und neues Leben
bewirkte, kannst DU – und TUST du in dieser deiner Erfahrung genau das in
die Erfahrungen und in die Leben vieler bringen. Und so wie das bisschen
Sauerteig den ganzen Klumpen versäuert, so bringt dein Sanftmut, deine
Freundlichkeit, dein Langmut, deine Geduld, das in diese Welt, wofür Er
Sein Leben, Seine Hoffnung – in deine Hände gab und in die Hände deiner Freunde,
und in jene, die Seinen Namen genannt haben, die KRAFT um zu den
Bewusstseinen von anderen dieses Erwachen zu den Herrlichkeiten eines
auferstandenen Herrn zu bringen.
|
But ye seek thy specifics.
|
Doch
du suchst deine Besonderheiten.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
[E.C. continuing:] Much again might be given in this
vein of those varied experiences. As in Sicily ye came upon those
activities that were from a peoples that were so bound by that of tradition
that only those who were of the household of promise through the lineal
descendents that had not been crossed by the blood of those that had been
heathens might be saved; that even pointed to thee that THOU – as a blood
sister of His – had mingled thy blood with the Romans.
|
[E.C.
setzt fort:] Viel könnte wieder gegeben werden in dieser Vene
jener vielfältigen Erfahrungen. Als du in Sizilien jene Aktivitäten
vorfandest, die von einem Volk waren, die so durch die Tradition gebunden
waren, dass nur diejenigen, die aus dem Hause der Verheißung waren, durch
die direkten Nachkommen, die nicht durch das Blut von jenen die Heiden
waren gekreuzt worden sind, gerettet werden könnten; das zeigte sogar auf
dich, dass DU – als Blutsschwester von Ihm – dein Blut mit den Römern
vermischt hattest.
|
And yet as in thine reasoning that God is God of the
just, and hath no patience with mere rote, hath no patience with that which
is only of such and such line – but EVERYWHERE calleth, "Whosoever
will, let him take of the cup of my son and learn of me. For thou, too, art
my son if ye will but drink and be renewed in body, in mind, in soul to the
purposefulnesses of that Son's entering – that ALL men, EVERYWHERE, might
know the love the Father hath for the children of men, and that the Father
is not the respecter of persons but rather as He hath given to the women of
the Saracens, the crumbs indeed of the Master's table are not cast out but
are become even as He, the head of the corner, the keystone to the building
of that life that is aware of its relationship to the Godhead, that is
aware of how ye treat thy brother and the god in him – ye know and
experience the God-love in thyself."
|
Und
dennoch, wie in deiner Schlussfolgerung, dass Gott, Gott der gerecht ist,
und keine Nachsicht hat mit bloßer Routine, keine Nachsicht mit dem hat was
nur von der und der Linie {Geschlechterfolge} ist –
sondern ÜBERALL ruft, "Wer auch immer will, lasst ihn nehmen vom Kelch
meines Sohnes und lernt von mir. Denn auch du, bist mein Sohn, wenn du
willst, aber trinke und sei erneuert im Körper, im Verstand, in der Seele für
die Zielstrebigkeiten von diesem Eintreten des Sohnes – damit ALLE
Menschen, ÜBERALL, die Liebe erkennen könnten, die der Vater für die Kinder
der Menschen hat, und dass der Vater kein Ansehen der Person kennt, sondern
vielmehr wie Er zu den Frauen der Sarazenen gegeben hat, dass in der Tat, die
Krümel die vom Tisch des Meisters sind, nicht verstoßen sind, sondern sogar
wie Er geworden sind, der Eckstein, der Grundpfeiler für das Gebäude
dieses Lebens der sich von seiner Beziehung zur Gottheit bewusst ist, der
sich bewusst ist, wie du deinen Bruder und den Gott in ihm behandelst – wie
du die Gott-Liebe in dir selbst erkennst und erfährst."
|
And as ye hold this or that as mere rote or as being
endowed, ye set a barrier. For He made Himself of no estate, though He came
into a world created by His very breath. The WORLD knew Him not, but YE
have known Him – ye KNOW Him; for thou hast seen, thou hast tasted, thou
hast heard, thou hast felt, thou hast proclaimed, do proclaim, the love of
God through the Christ, even Jesus the man, thy Brother!
|
Und
da du dieses oder jenes für bloße Routine hältst oder als Begabtsein,
stellst du eine Barriere auf. Denn Er machte sich selbst zu keinem Besitztum,
obwohl Er in eine Welt kam, die von Seinem ganzen Atem erschaffen wurde.
Die WELT erkannte Ihn nicht, aber DU hast ihn erkannt – du ERKENNST ihn;
denn du hast gesehen, du hast gekostet, du hast gehört, du hast gefühlt, du
hast verkündet, verkünde, die Liebe Gottes durch den Christus, auch durch
Jesus den Menschen, deinen Bruder!
|
And as ye questioned and were questioned again in
Athens, where there was given the proclaiming to all the forces and powers
of nature that then ruled over this or that portion of man's experience –
whether as the god of the storm or of the rain or of the sunshine or of the
harvest or of the winter or of the elements about the earth, ye saw, ye
heard, ye were questioned even HOW the Holy Spirit upon thy Mother's body
was quickened to that influence to which there came conception, that is
unknown and only a myth in the gods of the ancients or of the unseen
forces. And why not these be worshipped then as well as this unseen force
that acted as ye claim, then?
|
Und
da du fragtest und wieder befragt wurdest in Athen, wo es das Verkünden
gegeben hat, an all die Kräfte und Mächte der Natur, die dann über diesen
oder jenen Teil der Erfahrung des Menschen herrschten – ob als der Gott des
Sturms oder des Reges oder des Sonnenscheins oder der Ernte oder des
Winters oder der Elemente über die Erde, den du gesehen, den du gehört, den
du sogar befragt hast, WIE belebend der Heilige Geist für diesen Einfluss auf
den Körper deiner Mutter war, zu der dort Empfängnis kam, die unbekannt und
nur ein Mythos ist in den Göttern der antiken oder der unsichtbaren Kräfte.
Und warum werden diese dann nicht ebenso angebetet, wie diese unsichtbare
Kraft, die damals so wirkte, wie du behauptest?
|
From the very foundations of thy faith then ye were
questioned, but ye stood steadfast; for as ye had heard and a ye proclaimed
– and as is in the experience of man even today – that which to man with
ALL his knowledge is impossible, to God is but as the breath or the wind in
its passing, yet in its passing may quicken to each atom. For as each cell
in each atom of the body KNOWS its purpose, if it is imbued with the spirit
of LIFE, yet knoweth naught if it is condemned by the desires of flesh only
to its mere rote of activity – yet quickened by the Spirit bringeth, even as
in thine experience, that of the unnatural to the natural. Hence as the
body grew, as the body was held by the mother in its whole purpose of
"Thy handmaid, O God; use me – Let my cup be filled with Thy purpose,
Thy desire, because of Thy love for man, that I may be the channel, a
channel, through which the world may know; though I be doubted, though I be
spurned by those that are worldly-wise and say all manners of things."
|
Aus
den bloßen Grundlagen deines Glaubens wurdest du damals befragt, aber du bliebst
standhaft; denn, wie du gehört und wie du verkündet hattest – und wie es in
der Erfahrung des Menschen auch heute noch ist – ist das, was für dem
Menschen mit ALL seinem Wissen unmöglich ist, für Gott nur wie der Atem
oder der Wind in seinem Vorbeigehen, doch in seinem Vorbeigehen kann es
jedes Atom beleben. Denn obgleich jede Zelle in jedem Atom des Körpers
ihren Zweck KENNT, wenn sie vom Geist des LEBENS erfüllt ist, erkennt sie
dennoch nicht, wenn sie durch die Leidenschaften des Fleisches nur zu ihrer
bloßen Aktivitätsroutine verdammt ist – jedoch bringt sie, belebt durch den
Geist, wie auch in deiner Erfahrung, dass von dem Unnatürlichen zum
Natürlichen. Daher, da der Körper wuchs, da der Körper gehalten wurde durch
die Mutter in seiner ganzen Zweckbestimmung als "Deine Dienstmagd, Oh
Gott; gebrauche mich – Lass meinen Kelch gefüllt sein mit Deiner Absicht,
Deinem Verlangen, aufgrund Deiner Liebe für den Menschen, damit ich der
Kanal {Channel} sein kann, ein Kanal, durch den die Welt erkennen
kann; obwohl ich angezweifelt werde, obwohl ich verschmäht {abgelehnt} werde von jenen, die weltklug sind und alle Arten
von Dingen sagen."
|
So thou in thine experience in the present, as ye may
be questioned as to thy gentleness to this or that experience of individual
activities, become aware of those experiences through which ye passed, even
there – as not only the sister in the flesh of Jesus but as the helpmeet to
a heathen; yea, a Roman! Yet the foolishness of the world and of the earth
is the wisdom of God! Just as the foolishness of man may be turned into the
wisdom of the ages, the wisdom of God. For the wisdom is indeed to be
willing to be led by the Spirit of GOD rather than to be guided by thine
own concept OF paralleling or classifying or reasoning.
|
Du
wirst dir deshalb, in deiner gegenwärtigen Erfahrung, obgleich du was
deinen Sanftmut betrifft, zu dieser oder jener Erfahrung individueller
Aktivitäten hinterfragt werden kannst, von jenen Erfahrungen durch die du
gingst, bewusst, auch dort – als nicht nur die Schwester im Fleisch von
Jesus, sondern als Gehilfin für einen Heiden; ja, einen Römer! Dennoch ist
die Dummheit der Welt und der Erde, die Weisheit Gottes! Ebenso wie die
Dummheit des Menschen umgewandelt werden kann, in die Weisheit der
Zeitalter, die Weisheit Gottes. Denn die Weisheit ist in der Tat eher
gewillt durch den Geist von GOTT geführt zu werden als durch dein eigenes
Konzept DES Anpassens oder Klassifizierens oder Schlussfolgerns.
|
For the worldly-wise oft destroy themselves, as ye
saw among the leaders of thine own peoples, as ye saw among those in
authority among thine own associates. And these ye see oft. But even as He,
thy Brother; though He wept bodily over Jerusalem, though He sighed with
the very blood of His body in Gethsemane, He smiled upon the Cross – as He
smiles upon thee and gives, "I am with thee; be not afraid, it is I –
even I who AM the Life, who AM the Way, who AM the Word!"
|
Denn
die Weltklugen zerstören sich oft selbst, wie du es unter den Führern
deiner eigenen Völker sahst, wie du es unter jenen in der Obrigkeit sahst
unter deinen eigenen Assoziierten. Und diese siehst du oft. Aber auch als
Er, dein Bruder; obwohl Er körperlich über Jerusalem weinte, obwohl Er mit dem ganzen
Blut seines Leibes in Gethsemane seufzte, lächelte Er am Kreuz – als Er
dich anlächelt und dir zukommen lies, "Ich bin mit dir; fürchte dich
nicht, ich bin es – auch ich der ich das Leben BIN, der ich der Weg BIN,
der ich das Wort BIN!"
|
And in Him, (and "In me," as He gave) ye
can put thy trust. "Were it not so, I would have told you. I prepare a
place for those that are faithful, are patient, that they – too – may be
with me as from the foundations of the earth. Ye have been, even as I, in
and out – in the shadow, in the light; yet the purpose, the desire of the
soul itself is to be at an at-onement with Him."
|
Und
auf Ihm, (und "Auf mich," wie Er gab) kannst du dein Vertrauen
setzen. "Wäre es nicht so, hätte ich es euch nicht gesagt. Ich bereite
einen Ort für jene vor, die treu sind, die geduldig sind, damit sie – ebenfalls
– mit mir sein können obgleich von den Grundfesten der Erde. Du bist, so
wie auch ich, innen und außen gewesen – im Schatten, im Licht; jedoch soll die
Zielsetzung, das Verlangen der Seele selbst, zu einem Einssein mit Ihm
werden."
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Was Jesus the natural son of Joseph?
|
(Q)
War Jesus der leibliche Sohn von Josef?
|
(A) As just given, as ye questioned in Athens as regarding
these; a conception through the Holy Spirit. For the pouring out of the
body of thy NATURAL mother, the natural daughter of Joseph the Carpenter –
these brought to the consciousnesses of the entity the fact that there
were, there are, there can be such to those who OPEN themselves into the
Will of the Father-God, that THEIR wills are one with His. And in such even
in the earth there comes the natural to be unnatural, and the unnatural
natural. For Nature proclaims God, as the unnatural in nature magnifies
God.
|
(A)
Wie gerade angegeben, wie du in Athen diesbezüglich fragtest; eine
Empfängnis durch den Heiligen Geist. Zum Herausströmen aus dem Körper
deiner NATÜRLICHEN Mutter, die natürliche Tochter von Josef dem Tischler – das brachte für das
Bewusstsein der Entität die Tatsache dass es derartiges gab, gibt, geben
kann für jene die sich selbst ÖFFNEN in dem Willen von dem Vater-Gott damit
DEREN Willen eins sind mit Seinem. Und so wird auch in der Erde dort das
Natürliche unnatürlich, und das Unnatürliche natürlich. Denn die Natur
verkündet Gott, obgleich das Unnatürliche in der Natur Gott vergrößert.
|
(Q) If not, how can the rest of humanity be expected
to reach His perfection when they start with a less divine origin?
|
(Q)
Falls nicht, wie kann vom Rest der Menschheit erwartet werden Seine
Vollkommenheit zu erreichen, wenn sie mit einer weniger göttlichen Abstammung
beginnen?
|
(A) So that the children of men would gain that which
is the purpose for procreation in the earth! and start within their own
selves, in those periods of activities that bring about the channel for or
the means of the entering in of the holy ones, that ideal! For He IS the
way, and He asks that all follow in that way. And as two souls come in a
union of purpose – not a gratifying of earth, not a gratifying of the
earthly impulses and desires but that they, too, may be used as channels
through which souls may enter – there may be brought into the earth those
that may quicken. For all must be lifted up even as He. But through the
natural, the unnatural means as He entered, all become then in that
purpose, in that oneness as the natural way, the natural source.
|
(A) Auf dass die Kinder der Menschen das erlangen
würden, was der Zweck der Fortpflanzung in der Erde ist! und innerhalb
ihrer eigenen Selbsts beginnen, in jenen Zeiten der Aktivitäten, die den
Kanal herbeiführen oder die Mittel zum Eintreten der Heiligen, für dieses
Ideal! Denn Er IST der Weg, und Er bittet darum, dass alle auf diese Weise
folgen. Und wenn zwei Seelen eine Zweckvereinigung eingehen – keine
irdische Befriedigung, keine Befriedigung der irdischen Impulse und
Begierden, sondern dass sie, ebenfalls, als Kanäle verwendet werden können,
wodurch Seelen eintreten können – können dort jene in die Erde gebracht
werden die es beschleunigen können. Denn alle müssen hochgehoben werden,
wie auch Er. Aber durch die natürlichen, die unnatürlichen Mittel als Er
eintrat, wurden alle dann in dieser Zielsetzung, in dieser Einsheit wie der
natürliche Weg, die natürliche Quelle. {A.d.Ü.: Bzgl. der letzten Antwort,
siehe dazu auch, was angegeben ist in, "Sex und der Spirituelle Kerl (oder Frau)" – ein Leitfaden
für spirituelle Sexualität von Jon Peniel.}
|
(Q) Does this mean that the world will evolve into
bringing souls into the world in the manner that Mary did?
|
(Q)
Bedeutet das, dass die Welt sich dahin entwickeln wird, um Seelen in die
Welt zu bringen, wie Maria das tat?
|
(A) Souls will evolve into the manner to be able to bring
into the world souls, even as Mary did. And these may come as the souls of
men and women become more and more aware that these channels, these temples
of the body are INDEED the temple of the living God and may be used for
those communications with God, the Father of the souls of men!
|
(A)
Seelen werden sich dahingehend entwickeln, dass sie fähig werden Seelen in
die Welt zu bringen, so wie auch Maria es tat. Und diese können als die
Seelen von Männern und Frauen kommen die sich immer mehr davon bewusst
werden, dass diese Kanäle, diese Tempel des Körpers TATSÄCHLICH der Tempel
des lebendigen Gottes sind und für jene Kommunikationen mit Gott verwendet
werden können, dem Vater von den Seelen der Menschen!
|
(Q) Is it true that Jesus is the only begotten son of
God, and what does this mean?
|
(Q)
Ist es wahr, dass Jesus der einzig gezeugte Sohn von Gott ist, und was
bedeutet das?
|
(A) In this to give the full concept is to give the
history then of all those who have entered into flesh WITHOUT that act
which man knows as copulation. For as those experiences Jesus, known as
Jesus, the brother of this entity, came into the earth, the FIRST that were
of the sons of God to enter flesh, THERE the first and only begotten of
God. Again, as names would say, Enoch walked with God, became aware of God
in his movements – STILL that entity, that SOUL called Jesus – as
Melchizedek, without father, without mother, came – STILL the soul of
Jesus; the portion of God that manifests.
|
(A)
Hierbei das vollständige Konzept zu geben heißt die damalige Historie all
derer zu geben, die ins Fleisch eingetreten sind OHNE diesen Akt, den der
Mensch als Kopulation {Begattung, Paarung}
kennt. Denn als jene Erfahrungen kam Jesus, bekannt als Jesus, der Bruder
dieser Entität, auf die Erde, der ERSTE der von den Söhnen Gottes war, um DORT
Fleisch zu betreten, der erste und einzig gezeugte von Gott. Nochmals, wie
die Namen besagen würden, ging Henoch mit Gott, wurde bewusst von Gott in
seinen Bewegungen – NOCH IMMER diese Entität, diese SEELE namens Jesus – so
wie Melchisedek, ohne Vater, ohne Mutter, kam –
NOCH IMMER die Seele von Jesus; der Teil von Gott, der manifestiert.
|
But each son, each daughter, through these very acts
of the only begotten, of the son of Mary, of the first in the earth, of
that without father and without mother, without days, without years –
becomes then as the elder brother to all who are BORN in the earth, as the
maker, as the creator, as the first, as the last; as the beginning, as the
end of man's soul's experience through the earth and throughout the spheres
of consciousness in and about the earth.
|
Aber
jeder Sohn, jede Tochter wird, durch diese ganzen Handlungen des einzig
Gezeugten, des Sohns von Maria, des Ersten in der Erde, von dem, ohne Vater
und ohne Mutter, ohne Tage, ohne Jahre – dann wie der ältere Bruder für
alle die in der Erde geboren sind, als der Erschaffer, als der Schöpfer,
als der Erste, als der Letzte; als der Anfang, als das Ende der Erfahrung
von den Seelen des Menschen durch die Erde und durch die ganzen Bewusstseinssphären
in und um die Erde herum.
|
Thus is He the only begotten, the firstborn, the
first to know flesh, the first to purify it. And so man in his concepts, in
his understandings, in his wisdom of God, purifies – here a little, there a
little.
|
Daher
ist Er der einzig Gezeugte, der Erstgeborene, der Erste um Fleisch zu
kennen, der Erste um es zu reinigen. Und deshalb reinigt der Mensch in
seinen Konzepten, in seinen Verständnissen, in seiner Weisheit von Gott –
hier ein bisschen, dort ein bisschen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|