Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2533-7 M 38 (Insurance Agent,
Protestant)
|
READING
2533-7 M 38 (Versicherungsagent, Protestant)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th
day of May, 1943, in accordance with request made by themselves, Mr. [2533]
and Mrs. [2390], Associate Members of the Ass'n for Research and
Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Mai, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage von ihnen selbst, Hr. [2533] and
Fr. [2390], Assoziierte Mitglieder der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. [2533] and Mrs. [2390].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Hr. [2533] und Fr. [2390].
|
Time and Place: 3:45 to 4:35 P. M. Eastern War Time.
..., Va.
|
Zeit
und Ort: 3:45 bis 4:35 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the enquiring minds,
present here, [2390], born near ..., Georgia, August 24, 1910, and [2533]
born in ..., Va., December 22, 1904, together with the information in their
past readings. Considering their desire to build together and better fulfil
their purpose for entering at this time, you will give such information as
will be helpful in attaining to their ideal. You will answer the questions
that may be asked:
|
GC:
Du wirst vor dir die anfragenden Gemüter haben, die hier anwesend sind,
[2390], geboren in der Nähe von ..., Georgia, am 24. August 1910, und
[2533] geboren in ..., Va, am 22. Dezember 1904, zusammen mit der
Information in ihren früheren Readings. In Anbetracht ihres Wunsches, ihre
Zielsetzungen gemeinsam zu erstellen und besser zu erfüllen seit dem
Eintreten in diese Zeit, wirst du solche Information geben, wie sie beim
Erreichen ihres Ideals hilfreich sein wird. Du wirst die Fragen, die
gestellt werden können beantworten:
|
EC: Yes, we have the entities here, [2390], [2533];
and that which has been indicated in the experience of each entity.
|
EC:
Ja, wir haben die Entitäten hier, [2390], [2533]; und das, was in der
Erfahrung von jeder Entität angedeutet wurde.
|
In giving that as may be helpful or beneficial, there
are many conditions that should be taken into consideration; especially
that premise from which such information may be attained.
|
Beim
Geben von dem, wie es hilfreich oder nützlich sein kann, gibt es viele
Bedingungen, die in Betracht gezogen werden sollten; insbesondere diese
Prämisse, woraus eine solche Information erlangt werden kann.
|
All entities, - as these two entities, - meet for a
purpose. As to whether their ideals are the same, in the meeting, does not
depend upon the attraction they may have one for the other; rather upon
what they have done about their ideal in their associations one with the
other in varied experiences, or in some definite period of activity.
Whether these have been for weal or woe does not prevent the attraction.
|
Alle
Entitäten, - wie diese zwei Entitäten - begegnen sich für einen Zweck. Ob
ihre Ideale dieselben sind, bei der Begegnung, hängt nicht von der
Anziehung ab, die sie füreinander haben können; sondern von dem, was sie
mit ihrem Ideal bei ihren Assoziationen untereinander in vielfältigen
Erfahrungen, oder in einem bestimmten Aktivitätszeitraum gemacht haben.
Ganz gleich, ob diese für Wohl und Weh {Kummer} gewesen sind, es verhindert nicht die Anziehung.
|
Thus, whether that attraction is to be for the
advancement or the undoing of something in themselves depends, again, upon
what is the ideal of each.
|
Somit,
ganz gleich, ob diese Attraktion für die Weiterentwicklung sein soll, oder
für das Annullieren von etwas in ihnen selbst, hängt es wiederum davon ab,
was das Ideal von jedem ist.
|
As we would give, then, - the premise is that ideal
to which each should in the present opportunity LOOK, HOPE, BE!
|
Wie
wir es dann geben würden, - ist die Prämisse dieses Ideal, worauf jeder bei
der gegenwärtigen Gelegenheit SCHAUEN sollte, HOFFEN sollte, und das jeder
SEIN sollte!
|
There is one ideal, - that which manifests in the
earth in the Christ-Jesus. THAT should be every entity's ideal, -
physically, mentally, materially.
|
Es
gibt ein Ideal, - das, was sich in der Erde im Christus-Jesus manifestiert.
DAS sollte das Ideal jeder Entität sein, - physikalisch, mental, materiell.
|
What was His application of His spiritual ideal, thy
spiritual ideal?
|
Was
war Seine Anwendung von Seinem spirituellen Ideal, dein spirituelles Ideal?
|
He thought it not robbery to make himself equal with
God. So He made himself of no estate, that He might thereby save the more.
|
Er
hielt es nicht für räuberisch, sich selbst
Gott gleichzumachen. Deshalb machte Er sich besitzlos, damit Er dadurch
umso mehr retten könnte.
|
How may this apply in the present experience of these
individuals?
|
Wie
kann dies in der gegenwärtigen Erfahrung dieser Individuen Anwendung
finden?
|
Are they to make themselves of no estate? Rather, is
it not as He has given, in the application of that as the ideal?
|
Sollten
sie sich besitzlos machen? Im Gegenteil, ist es nicht so, wie Er es gegeben
hat, bei der Anwendung davon als das Ideal?
|
Know thyself, then, to be as a corpuscle, as a facet,
as a characteristic, as a love, in the body of God.
|
Erkenne
dich dann selbst, um wie ein Korpuskel, wie eine Facette, wie eine
Charakteristik, wie eine Liebe zu sein, im Körper von Gott.
|
THAT is the ideal spiritual, the ideal as applied in
the mental. Not as to be all-wise. For, wisdom was that breach between
spirit and flesh. And that used to gratify an appetite of the body sets or
puts the body above the spirit.
|
DAS
ist das Ideal, spirituell, das Ideal, wie es im Mentalen angewendet wird.
Nicht um all-weiße zu sein. Denn, Weisheit war dieser Bruch zwischen Geist
und Fleisch. Und diese, eingesetzt um einen Appetit des Körpers zu
befriedigen, setzt oder legt den Körper über den Geist.
|
Thus, as He made himself of no estate, thy wisdom,
thy knowledge is ALL in Him. Is it to be used to give the better facet, the
better characteristic, the better love of the Father-God in thy
relationships with thy fellow man?
|
Folglich,
da Er sich selbst besitzlos machte, ist deine Weisheit, dein Wissen ALLES
in Ihm. Wird sie eingesetzt, um die bessere Facette, die bessere
Charakteristik, die bessere Liebe von dem Vater-Gott zu geben, in deinen
Beziehungen mit deinem Mitmenschen?
|
There have been experiences in the earth that prompt
the individual entities to seek to know their relationship, - one couple
out of a hundred and thirty-seven million that seek to know how they may
use their knowledge, their understanding, to the glory of the Father as
manifested in the Christ!
|
Es
hat Erfahrungen in der Erde gegeben, die die individuellen Entitäten
veranlassen, sich zu bemühen ihre Beziehung zu kennen, - ein Paar von
einhundertsiebenunddreißig Millionen, das sich bemüht zu wissen, wie sie
ihr Wissen, ihr Verständnis einsetzen können, zum Ruhm des Vaters, wie es
im Christus manifestiert ist!
|
This of itself sets them apart. But, does it create
in the mind of either the thought of there being a special dispensation, or
a special gift? NO! It is the thought of that as may be gained in the mind,
in the body of each, by the fact of the desire.
|
Dies
an sich unterscheidet sie. Aber, erzeugt es im Verstand von beiden den
Gedanken, dass da eine Zuteilung oder ein besonderes Geschenk ist? NEIN! Es
ist der Gedanke von dem, wie es im Verstand, im Körper eines jeden erlangt
werden kann, durch die Tatsache des Begehrens.
|
The desire does not indicate that it is fulfilled in
either. But it does indicate that they have set their face to the light.
|
Das
Begehren deutet nicht an, dass es in beiden erfüllt ist. Aber es deutet an,
dass sie ihr Gesicht zum Licht gerichtet haben.
|
What is light? Even Jesus the Christ!
|
Was
ist Licht? Sogar Jesus, der Christus!
|
What is the knowledge? All knowledge, all power, has
been given into His keeping. For He IS the light, He IS the way, He IS the
truth, He IS the power!
|
Was
ist das Wissen? ALLES Wissen, alle Kraft, wurde in Seine Obhut gegeben.
Denn Er IST das Licht, Er IST der Weg, Er IST die Wahrheit, Er IST die Kraft!
|
They that seek to use same will find, as He has
given, "If you love me, ye keep my commandments. And my commandments
are not grievous, rather that ye love one another, even as I have loved
thee."
|
Sie,
die sich bemühen um Selbiges anzuwenden werden finden, wie Er es gegeben
hat, "Wenn ihr mich liebt, haltet ihr meine
Gebote ein. Und meine Gebote sind nicht schwer, eigentlich
nur, dass ihr einander liebt, genauso wie ich euch geliebt habe."
|
Thus there may be light; not by preaching in thy
experience, not by the lording over others, but rather by BEING that which
has been indicated in the experiences of each.
|
Somit
kann dort Licht sein; nicht durch Predigen in deiner Erfahrung, nicht durch
das Herumkommandieren von anderen, sondern eher indem man das IST, was in
den Erfahrungen von jedem angedeutet wurde.
|
Thus may ye make for a feeling, an awareness, of the
presence of power, the presence of beauty, the presence of patience, the
presence of kindness; and, as the complement to same, brotherly love,
understanding, the awareness of strength, the awareness of continuity of
thought, of life, of hope, of those things that are but expressions of that
power which is manifested in the life of Jesus, the Christ.
|
Somit
kannst du ein Gefühl herbeiführen, eine Bewusstheit, über das Vorhandensein
von Kraft, das Vorhandensein von Schönheit, das Vorhandensein von Geduld,
das Vorhandensein von Freundlichkeit; und als Ergänzung zu Selbigem,
brüderliche Liebe, Verständnis, die Bewusstheit von Stärke, die Bewusstheit
von der Kontinuität des Denkens, des Lebens, der Hoffnung, von jenen
Dingen, die nur Ausdrucksformen von dieser Kraft sind, die manifestiert ist
im Leben von Jesus, dem Christus.
|
What brings this, then, to the material experience?
|
Was
bringt dies dann, für die materielle Erfahrung?
|
It is as the leaven, as He gave. Not that there is to
be sounded a cymbal or a drum, or a laudation of any character, but rather
in meekness, in gentleness, LIVE that influence! not only in thy
relationships one with another but let that leaven as of the Father-God
manifested in the Christ work in the heart, the mind, of those ye meet day
by day!
|
Es
ist wie der Sauerteig, wie Er es gab. Nicht, dass dort eine Zimbel
oder eine Trommel erklingen soll, oder eine Laudatio {Lobrede} von irgendeiner Persönlichkeit, sondern vielmehr
soll es in Milde, in Sanftmut sein, LEBE diesen Einfluss! nicht nur bei
deinen Beziehungen miteinander, sondern lass diesen Sauerteig, wie er vom
Vater-Gott im Christus manifestiert ist, im Herzen, im Verstand, von jenen
arbeiten, die du Tag für Tag antriffst!
|
Thus ye will find peace as He has given, that peace
not as the world knoweth peace, but that peace which comes from the
awareness of the presence and of the promises of the Christ, that He has
chosen thee as a messenger, as a light, as a haven for many - in the hour
of stress, in the hours of disturbing forces; that ye may give that
strength, that blessing to others in His name.
|
Somit
wirst du Frieden finden, wie Er es gegeben hat, diesen Frieden, nicht wie
die Welt frieden kennt, sondern diesen Frieden, der aus der Bewusstheit vom
Vorhandensein und von den Versprechungen des Christus kommt, dass Er dich
ausgewählt hat als einen Boten, als ein Licht, als einen Hafen für viele -
in der Stunde der Belastung, in den Stunden von störenden Kräften; damit du
diese Stärke, diese Segnung zu anderen in seinem Namen geben kannst.
|
For, remember, as has been given, "Jesus we
know. Paul we know. Who are ye, speaking in the name of?"
|
Denn,
erinnere dich, wie es gegeben wurde, "Jesus kennen wir. Paulus kennen wir. In
wessen Namen sprecht ihr?"
|
Then beware that ye stumble not, nor grow faint in
well doing. For in the knowledge that there is a mission, - yea, that a
star hath risen for thee, - WORK, DILIGENTLY! in spirit, in mind, in body!
And He, as His promise has been, will not leave thee comfortless, but will
come and will abide with thee!
|
Dann
pass auf, dass du nicht stolperst, werde auch nicht schwach beim Gutes tun.
Denn im Wissen, dass es eine Aufgabe {Mission} gibt, - ja,
dass ein Stern für dich aufgegangen ist, - ARBEITE, FLEISSIG! im Geist, im
Verstand, im Körper! Und Er wird dich, wie Sein Versprechen war, nicht
trostlos verlassen, sondern wird kommen und bei dir bleiben!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What is the meaning and significance of the words
Jesus and Christ as should be understood and applied by these entities in
the present?
|
(Q)
Was ist der Sinn und die Bedeutung der Worte, Jesus und Christus, wie sie
von diesen Entitäten in der Gegenwart verstanden und angewendet werden
sollten?
|
(A) Just as indicated. Jesus is the man, - the
activity, the mind, the relationships that He bore to others. Yea, He was
mindful of friends, He was sociable, He was loving, He was kind, He was
gentle. He grew faint, He grew weak - and yet gained that strength that He
has promised, in becoming the Christ, by fulfilling and overcoming the
world! Ye are made strong, - in body, in mind, in soul and purpose, - by
that power in Christ. The POWER, then, is in the Christ. The PATTERN is in
Jesus.
|
(A)
Wie gerade angedeutet. Jesus bedeutet der Mensch, - die Aktivität, der
Verstand, die Beziehungen die Er zu anderen trug. Ja, Er achtete auf
Freunde, Er war gesellig, Er war liebevoll, Er war freundlich, er war
sanftmütig. Er wuchs zaghaft, Er wuchs schwach - und erlangte dennoch diese
Stärke, die Er verheißen hat, im Werden von Christus, durch die Erfüllung
und Überwindung der Welt! Du wirst stark gemacht, - im Körper, im Verstand,
in Seele und Zielsetzung, - durch diese Kraft in Christus. Die KRAFT ist
dann, im Christus. Das MUSTER ist in Jesus.
|
(Q) Outline and explain a method or technique of
effective prayer as to apply the laws of increase and to overcome the laws
of gravity by these entities.
|
(Q)
Schildere und erkläre eine Methode oder Technik von effektivem Gebet wie z.
B. um die Gesetze der Vermehrung anzuwenden und um die Gesetze der
Schwerkraft durch diese Entitäten zu überwinden.
|
(A) As ye are in and under, and apply laws, ye become
the law. As He applied the law, - that is, as Jesus, the man, that is in
relationship to thyself, - as He applied the law He made Himself equal with
the law, by becoming the law. No doubt, no fear, no animosity, no self -
but selfless in God's purpose. This overcomes the law as related to all
phases of materiality, including gravity, including supply, including ALL
phases of the experience in the earth.
|
(A)
Da du in und unter Gesetzen bist, und sie anwendest, wirst du das Gesetz.
Da Er das Gesetz anwandte, - das heißt, wie Jesus, der Mensch, das heißt in
Beziehung zu dir selbst, - da Er das Gesetz anwandte, machte Er Sich selbst
mit dem Gesetz gleich, indem Er das Gesetz wurde. Kein Zweifel, keine
Angst, keine Feindseligkeit, kein Selbst - nur selbstlos in Gottes Absicht.
Dies überwindet das Gesetz in Bezug auf alle Phasen der Materialität,
einschließlich der Schwerkraft, einschließlich der Versorgung,
einschließlich ALLER Phasen der Erfahrung in der Erde.
|
(Q) Explain repentance and remission of sins as they
apply to us.
|
(Q)
Erkläre Buße und Vergebung von Sünden, wie sie für uns gelten.
|
(A) Repentance means being sorry, as He, as He wept
with the young man who turned away when he was told, "Sell all thou
hast and give to the poor, and follow me." He was sorry for the young
man. Why? As He gave, "Thou art not far from the kingdom of God."
In other words, "Thou art not far from being wholly the law," but
the fear of lack, the fear of the lack of the medium of exchange - or of
wealth - hindered.
|
(A)
Buße bedeutet, etwas bedauern, da Er, da Er mit dem jungen Mann weinte, der
sich abgewandt, als ihm gesagt wurde, "Verkaufe alles was du hast und gib es den
Armen, und folge mir nach." Es tat ihm leid für den jungen Mann.
Warum? Da Er gab, "Du bist nicht fern vom Reich Gottes."
Mit anderen Worten, "Du bist nicht weit davon entfernt, gänzlich das
Gesetz zu sein," aber die Angst vom Fehlen, die Angst vor dem Fehlen
des Tauschmittels - oder des Reichtums - behindert.
|
As in thine own experience - in these two - the
desire to know His biddings, realizing there is a purpose that is a union
of strength in each, is as that same question asked by that man. The sorrow
was not of the man but of Jesus, who became the Christ.
|
Wie
in deiner eigenen Erfahrung - in diesen beiden - dem Begehren, Seine Gebote
zu kennen, und dem Realisieren, dass es eine Absicht gibt, die eine
Vereinigung von Stärke in jedem ist, ist wie diese selbige Frage, die durch
diesen Mann gestellt wurde. Das Bedauern war nicht von dem Mann, sondern
von Jesus, der der Christus wurde.
|
Repentance, then, is "Not my will but Thine, O
Lord, be done in me, through me, day by day."
|
Buße,
ist dann: "Nicht mein Wille, sondern Deiner, O Herr, geschehe in mir,
durch mich, Tag für Tag."
|
Then, let the prayer of each be - three times each
day - agree upon a time - not merely say it, but feel it, be it:
|
Dann,
lass das Gebet von jedem sein - drei Mal jeden Tag - vereinbare eine Zeit -
sag es nicht bloß, sondern fühl es, sei es:
|
"LORD! THY WILL BE DONE IN ME, TODAY. LORD, THY
WILL BE DONE IN ME TODAY."
|
"HERR!
DEIN WILLE GESCHEHE IN MIR, HEUTE. HERR, DEIN WILLE GESCHEHE IN MIR,
HEUTE."
|
Then, as ye go about thy daily tasks, in associations
with others, let thy words, thy acts, thy thoughts, be ever, "LORD,
THY WILL BE DONE IN ME TODAY."
|
Während
du dann deine täglichen Aufgaben angehst, in Vereinigungen mit anderen,
lass deine Worte, deine Handlungen, deine Gedanken, immer sein, "HERR,
DEIN WILLE GESCHEHE IN MIR HEUTE."
|
This does not mean that there is to be
long-facedness, but JOY - even as in Him when He wept with those that wept
and rejoiced with those that did rejoice; even supplying the wine, even of
greater flavor and potency than the bridegroom was able to supply.
|
Dies
bedeutet nicht, dass dort Verdrießlichkeit sein muss, sondern FEUDE -
ebenso wie in Ihm, als Er mit jenen weinte, die weinten und sich mit jenen
freute, die sich erfreuten; auch das Liefern des Weins von noch besserem
Geschmack und größerer Stärke, als der Bräutigam in der Lage war, ihn zu
liefern.
|
He was ALL things to all men. YE, under His
direction, by that constant prayer, may be - daily - all things to all men.
Thus will each soul be GLAD, be JOYOUS, in thy coming, and sorrow at thy
going.
|
Er
war ALLES für alle Menschen. DU kannst, unter Seiner Leitung, durch dieses
ständige Gebet, - täglich - alles für alle Menschen sein. Folglich wird
jede Seele FROH sein, wird FRÖHLICH sein, bei deinem Kommen, und betrübt
sein bei deinem Gehen.
|
(Q) Explain enlisting the aid of the angels and its
spiritual and material significance to these particular entities.
|
(Q)
Erkläre die Hinzuziehung der Hilfe der Engel und ihre spirituelle und
materielle Bedeutsamkeit für diese besonderen Entitäten.
|
(A) Every experience is an assurance. And as He has
given, Behold the face of the angels ever stands before the throne of God;
the awareness in self that thou may be one with, equal with, the
Father-God, as His child, as the brother of the Christ, thy Savior, thy
Brother. And as the awareness comes, it is as the angel of hope, the angel
of announcing, the angel of declaiming, the angel that would warn, the
angel that would protect. For, these are ever as awarenesses, as
consciousnesses of the abiding presence of that "He hath given his
angels charge concerning thee," by that very desire that "LORD,
THY WILL BE DONE IN ME TODAY."
|
(A)
Jede Erfahrung ist eine Zusicherung. Und wie Er gegeben hat, Siehe das
Antlitz der Engel, das immer vor dem Thron Gottes steht; die Bewusstheit im
Selbst, dass du eins sein kannst mit, gleich mit, dem Vater-Gott, als Sein
Kind, als der Bruder von dem Christus, deinem Erlöser, deinem Bruder. Und
wenn die Bewusstheit kommt, ist es wie der Engel der Hoffnung, der Engel
der Verkündigung, der Engel der Deklamation,
der Engel der warnen würde, der Engel der schützen würde. Denn, diese sind
immer wie Bewusstheiten, wie Bewusstseine, von der bleibenden Gegenwart von
diesem "Er hat seinen Engeln deinetwegen den
Befehl gegeben," durch dieses ganze Begehren, dieses "HERR, DEIN
WILLE GESCHEHE IN MIR HEUTE."
|
(Q) Give a practical formula to multiply gasoline
mileage in automobiles without injury to the mechanism.
|
(Q)
Gib eine praktische Formel an, um die Benzin-Laufleistung bei Automobilen
zu multiplizieren, ohne den Mechanismus zu schädigen.
|
(A) This would require the application of the
physicist in experimentation with the manner in which the mixture of gas of
varied content may be applied with air. This would come not under spiritual
but material things.
|
(A)
Dies würde den Einsatz des Physikers erfordern, im Experimentieren mit der
Art und Weise, in der das Gemisch aus Benzin von verschiedenem Inhalt mit
Luft angewendet werden kann. Dies würde nicht spirituellen, sondern
materiellen Dingen unterstehen.
|
(Q) Give these entities the principle and technique
of conscious telepathy.
|
(Q)
Gib diesen Entitäten das Prinzip und die Technik von bewusster Telepathie.
|
(A) The consciousness of His abiding presence. For,
He is all power, all thought, the answer to every question. For, as these
attune more and more to the awareness of His presence, the desire to know
of those influences that may be revealed causes the awareness to become
materially practical.
|
(A)
Das Bewusstsein von Seiner bleibenden Gegenwart. Denn, Er ist alle Kraft,
ist alle Gedanken, ist die Antwort auf jede Frage. Denn, da diese sich
immer mehr an die Bewusstheit Seiner Gegenwart anpassen, bewirkt das
Begehren vom Wissen um jene Einflüsse, die offenbart werden können, das
Bewusstsein, um materiell praktikabel zu werden.
|
First, begin between selves. Set a definite time, and
each at that moment put down what the other is doing. Do this for twenty
days. And ye will find ye have the key to telepathy.
|
Beginnt
zuerst zwischen den Selbsts. Legt eine bestimmte Zeit fest, und jeder
schreibt zu diesem Zeitpunkt nieder, was der andere tut. Tut das für 20
Tage. Und ihr werdet feststellen, ihr habt den Schlüssel zur Telepathie.
|
(Q) In the book YOUR FAITH IS YOUR FORTUNE, is
Neville's commentary on the twenty-third Psalm accurate?
|
(Q)
Ist in dem Buch YOUR FAITH IS YOUR FORTUNE {Dein Glaube ist
dein Schicksal}, Neville's Kommentar
über den dreiundzwanzigsten Psalm korrekt?
|
(A) It is for Neville, but not for [2533] not for
[2390]! For, as the prayer, as the 23rd Psalm is, "The Lord is MY
shepherd," not Neville's, not anyone else's, but "MY
shepherd." That is, "I AM THE LORD'S, for I hear His voice, heed
His call."
|
(A)
Das ist er für Neville, aber nicht für [2533] nicht für [2390]! Denn, wie
lautet das Gebet, wie lautet der 23.
Psalm, "Der Herr ist MEIN Hirte," nicht der von
Neville, nicht der von jemand anderem, sondern "MEIN Hirte." Das
heißt, "ICH BIN DES HERRN {Ich gehöre dem Herrn},
denn ich höre Seine Stimme, beachte Seinen Ruf."
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|