Reading # 275-38

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 275-38 F 21 (Student (Musician), Protestant)

READING 275-38 F 21 (Student (Musikerin), evangelisch)

This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Earnest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, N.Y., this 16th day of January, 1934, in accordance with request made by Miss [275], Active Member of ths Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und Fr. Earnest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, N.Y., diesem 16ten Tag des Januar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Frau [275], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [255], [282], [275], [276], and - latter portion - [378].

Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [255], [282], [275], [276], und - am Schluss - [378].

Time and Place: 5:50 to 7:05 P. M. Eastern Standard Time. ..., N.Y.

Zeit und Ort: 5:50 bis 7:05 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N. Y.

TEXT

TEXT

HLC: Give in great detail the history of the period of the priest Ra-Ta in Egypt, bringing in the actions and incidents of the following characters, bringing in the time and age of each when they entered the scene, and giving all the connecting links so that a story may be written: Hept-supht - now [378]; Iszeiu - now [255]; Hi-La-Pti - now [452]; Ra-La-Ral - now [282]; Issiun - now [457]; El-Tpan - now [488]; Ai-Si - now [275]; Valtui - now [276]; Isibio - now [301]; Ariecel - now [412]; Araaraart - now [341]; Iso - now [288].

HLC: Gib sehr ausführlich die Historie vom Zeitraum des Priesters Ra-Ta in Ägypten, bring die Aktionen und Ereignisse der folgenden Charaktere mit ein, bring die Zeit und das Zeitalter von jedem mit ein, als sie die Bühne betraten, und gib all die Verbindungsglieder an, sodass eine Geschichte geschrieben werden kann: Hept-supht - jetzt [378]; Iszeiu - jetzt [255]; Hi-La-Pti - jetzt [452]; Ra-La-Ral - jetzt [282]; Issiun - jetzt [457]; El-Tpan - jetzt [488]; Ai-Si - jetzt [275]; Valtui - jetzt [276]; Isibio - jetzt [301]; Ariecel - jetzt [412]; Araaraart - jetzt [341]; Iso - jetzt [288].

EC: Yes, we have the periods here, as in each. That this may be translated into the experience that makes for the cause of the associations of each individual in the present, it may be given in the manner as to how they each in the present find not only their associations but their own name and activity. For, as given in that respecting the influence, the teaching of the priest, there was left with each entity a mark, either in body as expressed physically or in the name, that they each are called in their experiences. So, in the present we will give an outline showing what took place, if it were translated into the present view of experience of individuals. All of these are the modern names, you see.

EC: Ja, wir haben hier die Zeiträume, wie in jedem. Damit dies übertragen werden kann in die Erfahrung, die die Ursache der Assoziationen jedes Individuums in der Gegenwart herbeiführt, kann es in der Art und Weise gegeben werden, wie sie in der Gegenwart nicht nur jeweils ihre Assoziationen finden, sondern ihren eigenen Namen und ihre eigene Aktivität. Denn, wie darin angegeben, bezüglich dem Einfluss, der Lehrtätigkeit des Priesters, wurde dort mit jeder Entität eine Markierung {ein Mal} hinterlassen, entweder im Körper, wie es physikalisch zum Ausdruck kommt oder im Namen, mit dem sie jeweils gerufen wurden in ihren Erfahrungen. Deshalb werden wir, in der Gegenwart eine Übersicht geben, um aufzuzeigen, was stattgefunden hat, falls es angesichts der gegenwärtigen Erfahrungen von Individuen übersetzt wäre. All dies sind die modernen Namen, versteht ihr.

The king or leader of the peoples in Arabia [165] led the whole of his land into Egypt. Among this group we find [452], who was of those peoples, and one in purpose with that to be accomplished by the entering into the land. There was found the declining years of a very weak ruler in the land that had turned the greater portion into the hands of the peoples to do as they chose, so long as they did not bother him.

Der König oder Führer der Völker in Arabien [165] führte sein ganzes Land in Ägypten an. Unter dieser Gruppe finden wir [452], der von jenen Völkern war, und einer mit der Absicht, dass es durch das Eintreten in das Land erreicht wird. Dort wurden die letzten Jahre eines sehr schwachen Herrscher vorgefunden in dem Land, das zum größeren Teil in die Hände der Völker gewechselt war, um zu tun, was sie wollten, solange sie ihn nicht störten.

With the entering of the group, or of this clan, little or no resistance was made by the natives as to the establishing of order until there began to be set up the laws as to what was the contribution or tax on peoples in the native land. And some native, and natives, raised questions - which made for first the political positions of groups in the land. Among the daughters of the political leaders was [255].

Mit dem Eintreten der Gruppe, oder von diesem Clan, gab es wenig oder keinen Widerstand durch die Einheimischen hinsichtlich der Festlegung von Ordnung, bis dort das Aufstellen der Gesetze begann, hinsichtlich dem, was der Beitrag oder die Steuer für die Völker im Heimatland war. Und manch Einheimischer, und manche Einheimischen, warfen Fragen auf - welche zunächst zu den politischen Stellungen von Gruppen im Land beitrugen. Unter den Töchtern der politischen Führer war [255].

In the establishing by the priest that of moral law, and the beginning of the undertakings of the establishing of what we term in the present as religious activities or as service in rote by individuals that join themselves to such activities - at this time there was the coming into the land the Atlantean peoples. These were going back and forth, for the periods of the rebellious influences, the activities of varied individuals in the Atlantean land were active in this period. Among those that came in and became native, we find [378]. He, with the modern ideas among a peoples that were attempting to adjust themselves to the varying conditions, joined with the priest in bringing something of order in the laws and in the direction of conditions in the period.

Bei der Etablierung durch den Priester, das vom moralischen Gesetz, und beim Beginn der Unternehmungen von der Etablierung dessen was wir in der Gegenwart als religiöse Aktivitäten oder als Routinedienst von Individuen bezeichnen, die sich zu solchen Aktivitäten zusammentun - gab es zu dieser Zeit das Hineinkommen in das Land der atlantischen Völker. Diese gingen hin und her, denn die Zeiträume der rebellischen Einflüsse, die Aktivitäten von verschiedenen Individuen im atlantischen Land waren in diesem Zeitraum aktiv. Unter jenen, die hereinkamen und heimisch wurden, finden wir [378]. Er, der mit den modernen Ideen unter den Völkern, die versuchten sich den wechselnden Bedingungen anzupassen, verband sich mit dem Priester, um in dem Zeitraum etwas Ordnung in die Gesetze und in Richtung der Bedingungen zu bringen.

With the rebellion of the natives, the elder king [165] put the son [341] on the throne to match wits politically with the native [900], in the establishing of the political powers and rule in the land. And with this establishing came that period when the priest [294] broke the law that was set by him concerning the number of wives accorded or given to the priest. And this brought first the political uprising. Then the religious war. And the priest with the princess [538] was banished, with all those that adhered to the priest's activity, including the aid to the priest [378] - to the Libyan land. There we find the first establishings of the land as a place for carrying on that the priest had given in the way of man's knowing his relationships to the Creative Forces. In this activity [275] and [488], natives of the Libyan land, became followers of the priest. The children of the priest, [282], [288], were left in the land of Egypt as political hostages, and religious hostages. The activities of the native [255], in gathering much from that which had been given by the Atlanteans, established what would be termed today a school and an orphanage for the children of the land; hence applying much that had been given as the relationships between individuals as exemplifying the relationships between the Creator and the creature in material manifestations. Hence these were under the care of this director in the land.

Mit der Rebellion der Einheimischen, setzte der ältere König [165] den Sohn [341] auf dem Thron, um sich politisch mit dem Einheimischen [900] zu messen, bei der Etablierung der politischen Kräfte und Herrschaft im Land. Und mit dieser Etablierung kam dieser Zeitraum, in dem der Priester [294] das Gesetz brach, das durch ihn festgelegt wurde bezüglich der Anzahl von Frauen, die dem Priester zuerkannt oder gegeben wurden. Und das brachte zuerst den politischen Aufstand. Dann den Religionskrieg. Und der Priester wurde mit der Prinzessin [538] verbannt, mit all jenen, die an der Tätigkeit des Priesters festhielten, einschließlich der Hilfe für den Priester [378] - in das Libysche Land. Dort finden wir die ersten Errichtungen des Landes als ein Ort für die Weiterführung von dem, das der Priester in der Form des Wissens vom Menschen von seinen Beziehungen zu den Kreativen Kräften gegeben hatte. In dieser Aktivität wurden [275] und [488], als Einheimische des Libyschen Lands, Anhänger des Priesters. Die Kinder des Priesters, [282], [288], wurden im Land Ägypten als politische Geiseln und religiöse Geiseln, zurückgelassen. Die Aktivitäten von der Einheimischen [255], im Erfassen von vielen von dem, was durch die Atlanter gegeben worden war, etablierten das, was heutzutage als eine Schule und als ein Waisenhaus für die Kinder des Landes bezeichnet werden würde; daher das Anwenden von vielem, was als die Beziehungen zwischen Individuen gegeben wurde, wie es die Beziehungen zwischen dem Schöpfer und dem Geschöpf in materiellen Manifestationen veranschaulichen. Daher waren diese unter der Obhut dieser Heimleiterin im Land.

After the turmoils, the return first of the Atlantean through the political influences brought to bear by the numbers of Atlanteans that were sojourning and entering into the land, as there were evidences and prophecies of Atlantis being broken up, and Egypt was chosen as one of those places where the records of that activity or peoples were to be established. Hence the Atlantean or [378] returned after only three years in banishment. And the union with the instructor and teacher, as man and wife, began much of that which has been given of the messages sent to and from Egypt and Abyssinia during the exile of the priest.

Nach den Tumulten, kam die Rückkehr, zuerst von dem Atlanter durch die politischen Einflüsse, mittels der Anzahl von Atlantern zu tragen, die in dem Land verweilten und es betraten, als es Anzeichen und Prophezeiungen vom Auseinanderbrechen von Atlantis gab, und Ägypten wurde als einer von jenen Orten ausgewählt, wo die Aufzeichnungen von dieser Aktivität oder dieser Völker errichtet werden sollten. Daher kehrte der Atlanter oder [378] nach nur drei Jahren in der Verbannung zurück. Und die Vereinigung mit dem Ausbilder und der Lehrerin, als Mann und Frau, begann vieles von dem, was angegeben worden ist von den Botschaften, die nach und aus Ägypten und Abessinien {Äthiopien} während des Exils des Priesters versendet wurden.

Conditions settling somewhat, after political rebellions and native rebellions, and in the rebellions in those of the family by the peoples that were both native and of the Arart or [165] clan, and among them [457], and these acted in Ibex with the king's brother, who became a stumbling block to many.

Die Verhältnisse beruhigten sich ein wenig, nach politischen Rebellionen und Revolten von Einheimischen und in den Aufständen, in jenen der Familie, durch die Völker, die sowohl einheimisch waren als auch vom Arart- oder [165]-Clan, und unter ihnen [457], und diese agierten in Ibex mit dem Bruder des Königs, der ein Stolperstein für viele wurde.

When the recall of the priest came, the preparations and the return, including not only the household of the priest - wherein was the wife with the children born to them in exile, among - or the older of which was that one who became the wife of the son of the priest, as they came back into activity in Egypt - [301]. This occurring, however, many years later.

Als das Zurückbeordern des Priesters kam, die Vorbereitungen und die Rückkehr, darunter nicht nur der Haushalt des Priesters - worin die Frau mit den ihnen im Exil geboren Kindern darunter war - oder die ältere, von der das eine war, die die Frau vom Sohn des Priesters wurde, als sie zurückkamen zur Aktivität in Ägypten - [301]. Dies geschieht jedoch viele Jahre später.

The return brought for all a new era of associations and activities.

Die Rückkehr brachte für alle eine neue Ära von Assoziationen und Aktivitäten.

[452], becoming associated in the priest activities - that during the years of decline, before regeneration, acted in the capacity of making the lessons or tenets applicable in the experiences of other peoples, as demonstrated by the activity in the Arabian land where [276] was the ruler that came into the land of Egypt to be initiated into the activities through the temple, through the various associations of the necessary activities of the groups that were taught by the priest, by [275], [488], [378], in their varied positions that have been indicated in that given.

[452], schloss sich den Priesteraktivitäten an - das war während der Jahre des Niedergangs, vor der Erneuerung, er agierte in der Eigenschaft das er Unterricht oder Lehrsätze erstellte, die in den Erfahrungen anderer Völker anwendbar waren, wie es durch die Aktivität im arabischen Land demonstriert wurde, wo [276] der Herrscher war, der in das Land Ägypten kam, um eingeweiht zu werden in die Aktivitäten durch den Tempel, durch die verschiedenen Assoziationen der notwendigen Aktivitäten von den Gruppen, die von dem Priester, und von [275], [488], und [378] unterrichtet wurden, in ihren unterschiedlichen Positionen, die in diesem Gegebenen angedeutet worden sind.

As to the lives or the family associations, which, as we shall see, led to those activities, those marks as indicated, as set by the adherents to the principles of that taught by the priest, as making for marks that in body-physical or soul or both drew them together.

Bezüglich der Leben oder der Familienverbände, welche, wie wir sehen werden, zu jenen Aktivitäten führten, zu jenen Markierungen {Malen}, wie es angegeben wurde, wie es von den Anhängern festgelegt wurde für die Grundsätze von dem was der Priester lehrte, wie das Herbeiführen von Markierungen die sie, im Körper-physisch oder in der Seele oder beiderlei, zueinander hinzogen. [A.d.Ü.: Siehe auch Reading 294-150 Abs. 7, bezüglich der Markierungen/Male, die bei ihnen hinterlassen wurden.]

In the household of the Atlantean, or [378], [255], were few of those of bodily drawing, save of others. Hence there and then, in their desire, those in their varied activities in themselves asked for, desired, sought, that they might influence those in their expression or opportunity for their activities in a material world. Hence we find those in the present of their own household, their own activity, to mete to them in the present experience that which may furnish each with their own experience that of establishing that tenet as found to be the answer for an ideal in their experience in that association.

Im Haushalt der Atlanter, oder von [378], [255], waren, mit Ausnahme anderer, einige von jenen mit körperlicher Zeichnung. Daher, in ihrem Begehren, erbaten, begehrten, strebten kurzerhand jene in ihren vielfältigen Aktivitäten in sich selbst danach, dass sie jene bei ihrem Ausdruck oder ihrer Gelegenheit für ihre Aktivitäten in einer materiellen Welt beeinflussen könnten. Daher finden wir jene in der Gegenwart von ihrem eigenen Haushalt, ihrer eigenen Aktivität, um ihnen das in der vorliegenden Erfahrung zuteilwerden zu lassen, was alle mit ihrer eigenen Erfahrung ausstatten kann, das vom Etablieren dieses Grundsatzes, wie vorgefunden, um die Antwort für ein Ideal zu sein bei ihrer Erfahrung in dieser Assoziation.

With those we find in each activity [452], as the priest, only one as a companion or wife, that if sought and found in the present may make for a true union in this material world. And such as have in an experience found an ideal may be said to be soul mates, and no marriages made in heaven nor by the Father save as each do His biddings. For His sons, His daughters, His mothers, His fathers, are they that do His will in the earth.

Mit jenen finden wir bei jeder Aktivität [452], als der Priester, nur eine als Begleiterin oder Frau, die wenn sie gesucht und in der Gegenwart gefunden wird, eine wahre Vereinigung in dieser materiellen Welt herbeiführen kann. Und so wie es in einer Erfahrung gefunden wurde, kann ein Ideal als Seelenverwandtschaft gelten, und im Himmel werden keine Ehen geschlossen, auch nicht durch den Vater, außer, wenn jeder, Seine Gebote tut. Denn Seine Söhne, Seine Töchter, Seine Mütter, Seine Väter, sind die, die Seinen Willen in der Erde tun.

In this union there came only three, as to make for activities in their associations in the home life, acting, as the emissary, much activity that has been indicated or may be given specifically was in the affairs of that entity in the experience, which may be likened unto the evangelist in the present.

In diese Vereinigung kamen dort nur drei, genauso um Aktivitäten in ihren Assoziationen im Privatleben, im Handeln herbeizuführen, wie der Emissär {Sendbote}, viel Aktivität, die angezeigt wurde oder speziell gegeben werden konnte, war in den Angelegenheiten dieser Entität in der Erfahrung, welche verglichen werden kann mit dem Evangelist in der Gegenwart.

In the home of [457], as indicated, in the rebellious forces of the Ibex, yet coming under the influence with the establishing of the schools, the hospital activities (of which the entity that had been of the natives, or [255], might be said to have supervised), she came to know [412] in relationships in that association, yet each wending its own way without either ever being wed in the experience - and may be called, as in the present, each ever mindful, but never physically completed in their relationship.

Im Zuhause von [457], wie angedeutet, in den rebellischen Kräften des Steinbocks, wird sie dennoch bei der Etablierung der Schulen, der Hospitalaktivitäten, beeinflusst (von der die Entität, die von den Einheimischen gewesen ist, oder [255], sozusagen, betreut werden musste), und lernte bei Beziehungen in dieser Vereinigung [412] kennen, dennoch begab sich jeder auf seinen eigenen Weg, ohne dass einer von beiden je vermählt wird, bei der Erfahrung - und jeder kann, wie in der Gegenwart, jeweils stets als aufmerksam bezeichnet werden, aber nie als physikalisch vollendet, in ihrer Beziehung.

In the life or home life of [488], acting as one that aided or came with - or among the 167 souls that returned with the priest from Abyssinia, being of powerful physique, what would be called copper colored in the present, yet coming under the influence - with his abilities, with his activities in the land, both with the sister [275] in the experience, brought such of an activity as related to the athletics in the action of those that were developed by all the associations from the state, from the religious forces, or from the activities in all the relationships, made for a strong influence upon this phase of the development in the experience. But going as an emissary, under the influence then of the one acting as as the evangelist - or [378], as has been given - lost in self when making relationships with those in the land that has since disappeared, that brought family troubles. And the pity, the love as expressed by those in power, drew him as among the fold in the present.

Im Leben oder Privatleben von [488], der als einer agierte, die halfen oder der - mit den 167 Seelen kam oder unter ihnen war, die mit dem Priester aus Abessinien zurückgekehrten, und von beeindruckender Statur war, was in der Gegenwart Kupferfarben genannt werden würde, jedoch beeinflusst wurde - in das Land kam, mit seinen Fähigkeiten, mit seinen Aktivitäten, wo beide, mit der Schwester [275], in der Erfahrung, eine derartige Aktivität in Bezug auf Athletik in die Handlung von jenen brachten, die durch all die Assoziationen vom Staat, von den religiösen Kräften, oder von den Aktivitäten in all den Beziehungen entwickelt wurden, geschaffen für einen starken Einfluss auf dieser Phase der Entwicklung in der Erfahrung. Geht aber als Emissär {Sendbote}, unter dem Einfluss damals von dem, der als der Evangelist amtiert - oder [378], wie es gegeben wurde - verloren im Selbst, als Beziehungen hergestellt wurden zu jenen in dem Land, das seitdem verschwunden war, das brachte familiäre Schwierigkeiten. Und das Mitleid, die Liebe, wie es von jenen an der Macht zum Ausdruck gebracht wurde, zog ihn in der Gegenwart ebenso mitten unter die Herde {Kirchengemeinde}.

The sister [275] in the temple service as the one that not only aided in the sacrificial temple, where the initiations through fire in the cleansing of the body of desires for carnal influences, as well as the activities and services in the Temple Beautiful that made for the setting in order in the plaques that as would demonstrate or illustrate to the entity or individual that necessary for the purifying or keeping before them for the purification and in keeping same in their experience; joined with one in wedded life in the temple service, and when these relationships - are they established from that as was set before the the entity in the activities of those that have become the father, the mother in the present experience - may make for the home life in the present that will bring a blessing to self and the activities with and among others, joys and understandings.

Die Schwester [275] im Tempeldienst, als die eine, die nicht nur im Opfertempel half, wo die Einweihungen waren durch Feuer bei der Reinigung des Körpers von Begehren nach fleischlichen Einflüssen, sowie die Aktivitäten und Dienste im Tempel Wunderschön, die zu der Festlegung in den Plaketten {Zeichen, Emblemen} beitrugen, das, wie es der Entität oder dem Individuum diese Notwendigkeit demonstrieren oder illustrieren würde, für die Reinigung oder es ihnen vor Augen führen würde, für die Reinigung und im Festhalten an selbiger in ihrer Erfahrung; verbunden mit jemand im Eheleben, im Tempeldienst, und wenn diese Beziehungen - werden sie aus dem etabliert, wie es vor der, der Entität festgelegt war, in den Aktivitäten von jenen, die der Vater, die Mutter in der gegenwärtigen Erfahrung geworden sind - zum Privatleben in der Gegenwart beitragen können, wird das für das Selbst und für die Aktivitäten mit und unter anderen, einen Segen, Freuden und Verständnisse bringen. {A.d.Ü.: bzgl. der Plaketten, siehe auch Reading 275-35 Abs. 13-14}

In the life as in the relationships of [282], [301], as established in that experience, makes for what may be looked upon by many in the present as the ideal relationships when viewed from that as of man and wife in the present. Let each hold more to that as may come to them in those experiences of knowing that the counsel to those that are given activity in their care, that the words and directions in each counsel may be in keeping with Him who loved little children, who blessed them and said "of such is the kingdom of heaven", and there may be builded in the experience of those that again come to their protection that which will make for the greater development in those souls that again seek through THIS channel for a manifestation in a material world.

Im Leben, wie auch in den Beziehungen von [282], [301], wie es in dieser Erfahrung etabliert war, wird herbeigeführt, was von vielen in der Gegenwart angesehen werden kann, als die idealen Beziehungen, wenn es so betrachtet wird, wie von Mann und Frau in der Gegenwart. Lass jeden mehr an dem festhalten, wie es in diesen Erfahrungen des Erkennens zu ihnen kommen kann, damit der Ratschlag für jene, denen bei ihrer Fürsorge Aktivität gegeben wird, damit die Worte und Anweisungen in jedem Ratschlag, mit Ihm im Einklang sein können, der kleine Kinder liebte, der sie segnete und sagte "solchen gehört das Himmelreich", und es kann in der Erfahrung von jenen, das eingebaut sein, damit zu ihrem Schutz wieder das kommt, das die größere Entwicklung in jenen Seelen herbeiführen wird, die durch DIESEN Kanal wieder eine Manifestation in einer materiellen Welt anstreben.

In that in [276], as given in that as was given by the entity in its application of unconsciously applying spiritual law in material world to the things that became much of a blessing to mankind in the application of the spiritual laws as gained under the supervisions in the Egyptian land of those that are as companions in the present, that as aided in giving to a people the blessings of the consciousness of their souls in themselves, and a duty and an obligation and a service that needs be rendered to the Giver of life, or the Giver of expression in consciousness, in life, in its relationships to its fellow creatures and to its Maker. The life in the experience separated, yet a household that grew too large - for only twenty souls entered in the experience through the entity-body in its relationships to its peoples.

In diesem in [276], wie angegeben in dem, wie es von der Entität gegeben wurde, bei ihrer Anwendung des unbewussten Anwendens von spirituellem Gesetz in der materiellen Welt auf die Dinge, die zu einem großen Segen für die Menschheit wurden, in der Anwendung der spirituellen Gesetze, wie sie unter der Aufsicht von jenen im Ägyptischen Land erlangt wurden, die wie Gefährten sind in der Gegenwart, die so beim Geben an ein Volk, die Segnungen des Bewusstseins ihrer Seelen in sich selbst unterstützten, und eine Pflicht und eine Verpflichtung und eine Dienstleistung, die für den Geber des Lebens erbracht werden muss oder für den Geber des Ausdrucks im Bewusstsein, im Leben, in seinen Beziehungen zu seinen Mitgeschöpfen und zu seinem Erschaffer. Das Leben in der Erfahrung teilte sich auf, jedoch ein Haushalt, der zu groß wurde - denn nur zwanzig Seelen traten in die Erfahrung durch den Entitätskörper in seinen Beziehungen zu seinen Völkern ein.

In that as brought then these in their relationships in the present, as has been indicated, first the desire upon the part of souls that had consecrated themselves in body, in mind, to be a channel of blessings to souls that they had through experience, in manifested form, seen struggling in their own various spheres.

Darin, als diese dann in ihren Beziehungen in der Gegenwart, wie es angedeutet wurde, zuerst das Begehren über den Teil der Seelen brachten, die sich im Körper, im Verstand selbst geweiht hatten, um ein Kanal des Segens zu sein für Seelen, die sie, durch Erfahrung, in manifestierter Form, gesehen hatten, wie sie sich in ihren eigenen verschiedenen Sphären abmühten.

As to the relationship of the king [341] to this whole group, that as one that may in the present VIEW that of an ideal set in many, that will self be cleansed and kept in that as has been experience of self in its sojourns, that as it chose to enter in the present for the experience, may look, may listen, and by meditation with its ideal forces as set in Him make for an application in self as to the use of the knowledge as respecting their relationships in a material world.

Was das Verhältnis des Königs [341] zu dieser ganzen Gruppe angeht, die, wie man das in der Gegenwart BETRACHTEN kann, das von einem Ideal in vielen festlegt, die wollen, dass das Selbst gereinigt wird und in dem behalten wird, wie es vom Selbst erfahren wurde bei seinen vorübergehenden Aufenthalten, die, da sie in der Gegenwart beschloss einzutreten für die Erfahrung, sehen kann, zuhören kann, und durch Meditation mit ihren Idealkräften, wie in Ihm festgelegt, zu einer Anwendung im Selbst beitragen kann, was den Gebrauch des Wissens in Bezug auf ihre Beziehungen in einer materiellen Welt angeht.

 In that as of the abandoned child of the priest, [288], may in its association, in its relations in the present, find that as may make for that in material forces set as an example for the clean, the moral, the Christian principles and ideals in a material life.

Darin kann sich, ab dem verlassenen Kind des Priesters, [288], in ihrer Assoziation, in ihren Beziehungen in der Gegenwart, das finden, wie sie das in materiellen Kräften herbeiführen kann, festgelegt als Beispiel, für die sauberen, die moralischen, die Christlichen Prinzipien und Ideale in einem materiellen Leben.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Exactly to whom was [275] wedded?

(Q) Mit wen genau war [275] verheiratet?

(A) When she finds him she will know!

(A) Wenn sie ihn findet, wird sie es wissen!

(Q) What was meant by marks being placed upon the body, in those ways and manners that may only be known to those who are in that physical and spiritual attunement with Ra-Ta as they pass through the material or earth's spheres together?

(Q) Was war gemeint mit Markierungen, die auf den Körper platziert werden, auf jene Arten und Weisen, die nur jenen bekannt sein können, die in dieser physischen und spirituellen Einstimmung mit Ra-Ta sind, da sie zusammen durch die materiellen oder irdischen Sphären der Erde gehen?

(A) As has been indicated, their names as set, their titles as given to each.

(A) Wie es angedeutet wurde, ihre Namen wie sie festgelegt wurden, ihre Titel wie sie jedem gegeben wurden.

(Q) Exactly to whom was [276] wed?

(Q) Mit wen genau war [276] verheiratet?

(A) One of her own peoples, an Arabian - and you will find him, but don't catch him wild!

(A) Mit einem von ihren eigenen Völkern, ein Araber - und du wirst ihn finden, aber fang ihn nicht wild!

(Q) What ideals from that time prompted us to come together now in this present relationship?

(Q) Welche Ideale aus dieser Zeit veranlassten uns, um jetzt gemeinsam in diese gegenwärtige Beziehung zu kommen?

(A) As has been indicated. The ideals as set by those in their union, and each soul finding the channel, the opportunity for the expression in this experience for that needed in its own soul development as related to each of the others in this experience.

(A) Wie es angegeben wurde. Die Ideale, wie sie festgelegt sind durch jene in ihrer Vereinigung, und durch jede Seele, die den Kanal, die Möglichkeit für den Ausdruck in dieser Erfahrung findet, für das, was in ihrer eigenen Seelenentwicklung benötigt wird, in Bezug auf jeden der anderen in dieser Erfahrung.

Not only that as has been called karma, for these - as seen by that given - have to deal with and to do with what individuals have done with their knowledge of their opportunities in experiences TO the Creative forces as manifested by the environ in that experience. It's well for you all to analyze that!

Nicht nur das, wie es genannt wurde, Karma, denn diese - wie es durch dieses Gegebene gesehen wurde - müssen umgehen mit und haben zu tun mit dem, was Individuen gemacht haben mit ihrem Wissen von ihren Gelegenheiten bei Erfahrungen MIT den Kreativen Kräften, wie sie durch die Umwelt manifestiert sind in dieser Erfahrung. Es ist gut für euch alle, das zu analysieren!

(Q) Describe the physical appearance of each at their height of spiritual development.

(Q) Beschreibe das Erscheinungsbild eines jeden auf ihren Höhepunkt der spirituellen Entwicklung.

(A) The priest in body, [294], as has been given, in the height of the development was at the regeneration, or when over a hundred years (or light years) in the earth. Six feet one inch tall, weighing - what in the present would be called - a hundred and eighty-one pounds. Fair of face, not too much hair on the head nor too much on the face or body. In color nearly white, only sun or air tanned.

(A) Der Priester im Körper, [294], wie es gegeben wurde, war am Höhepunkt der Entwicklung bei der Regeneration, oder als er über hundert Jahre (oder Lichtjahre) in der Erde war. Sechs Fuß und einen Zoll groß {185 cm}, und wog - was in der Gegenwart genannt würde - hunderteinundachtzig Pfund {82 kg}. Schönes Antlitz, nicht zu viel Haar auf dem Kopf, auch nicht zu viel auf dem Gesicht oder Körper. In Farbe fast weiß, nur sonnen- oder luftgebräunt.

The king five feet eleven inches tall, [341], weighing a hundred and seventy pounds. Fair of face. No hair on the head in the latter portion, or at the height of the development in the experience. Keen of eye, blue in color; and of speech rather quick.

Der König fünf Fuß elf Zoll groß {180 cm}, [341], wog hundertsiebzig Pfund {77 kg}. Schönes Antlitz. Keine Haare auf dem Kopf, im letzteren Teil oder am Höhepunkt der Entwicklung in der Erfahrung. Scharfäugig, blau in Farbe; und von der Sprache ziemlich schnell.

The Atlantean [378] five feet ten inches, weighing a hundred and sixty pounds; color as of GOLD that is burnished; yet keen of eye, gray in color. Hair as golden as the body. In activity alert, keen, piercing in vision, and of influence on those that approached.

Der Atlantische [378] fünf Fuß zehn Zoll {178 cm}, wog hundertsechzig Pfund {72 kg}; Farbe wie von GOLD, das poliert ist; jedoch scharfäugig, grau in Farbe. Haar so golden wie der Körper. In der Aktivität wachsam, kühn, durchdringend im Blick, und von Einfluss auf jene, die sich näherten.

[255] as one fair in body, of beautiful face and figure; hair black; eyes dark brown, nearly black. Impressive in manner, and IMPELLING in speech and manner.

[255] als eine, schön im Körper, von schönem Gesicht und schöner Gestalt; Haar schwarz; Augen dunkelbraun, fast schwarz. Eindrucksvoll im Auftreten und TREIBEND in Sprache und im Auftreten.

[452], of the natives in Arabia - five feet ten inches in height, and a hundred and fifty pounds, dark but not black - but rather that as of the American Indian in its native color or state, with the type of nose as the Roman. Not thick of lip, but eyes blue; and of activity, as would be said, studied in every movement.

[452], von den Einheimischen in Arabien - fünf Fuß zehn Zoll in der Größe {178 cm}, und hundertfünfzig Pfund {68 kg}, dunkel, aber nicht schwarz - sondern eher das wie von dem Indianer in seiner ursprünglichen Farbe oder Beschaffenheit, mit der Art von Nase wie der Römer. Keine wulstigen Lippen, aber die Augen blau; und die Aktivität, wie gesagt werden würde, bewandert in jeder Bewegung.

[282] - five feet ten and a half inches, a hundred and fifty pounds, and among those peoples of the men the fairer of skin, with dark hair and gray eyes; in manner quick and alert.

[282] - fünf Fuß zehneinhalb Zoll {179 cm}, hundertfünfzig Pfund {68 kg}, und unter jenen Völkern von den Männern von schönerer Haut, mit dunklem Haar und grauen Augen; im Auftreten schnell und aufmerksam.

[457] - tall, nearly six feet, weighing a hundred and thirty pounds; fair hair, though not golden. Activities quick, piercing - ever ready for dispute - that often occurred, yet active in all its associations, physical or mental.

[457] - groß, fast sechs Fuß {182 cm}, mit einem Gewicht von hundertdreißig Pfund {79 kg}; blondes Haar, jedoch nicht golden. Aktivitäten schnell, durchdringend - immer bereit für Streitigkeit - die oft aufgetreten ist, jedoch aktiv in all ihren Assoziationen, physisch oder mental.

[488], as given.

[488], wie angegeben.

[275] - five feet four inches in height. Bronze when beginning in the service, the pure white when cleansed, in color. In the cleansing the conditions cleansed from body. Fair of hair, blue eyes, ever active in all its associations - as needs be for the activities in the experience.

[275] - fünf Fuß vier Zoll in der Größe {162 cm}. Bronze, als sie im Dienst beginnt, von der reinen weißen Farbe, wenn gereinigt. Bei der Reinigung werden die Zustände gereinigt vom Körper. Blond, blaue Augen, immer aktiv in all ihren Assoziationen - da Bedarf ist für die Aktivitäten in der Erfahrung.

[276] - strong of body, five feet four and a half inches in height, a hundred and twenty-five pounds. Fair of hair, the color then as of tanned white. In its activities always as indicated by its abilities with peoples, with things, with animals, ever wary of every one.

[276] - kräftiger Körper, fünf Fuß viereinhalb Zoll in der Größe {164 cm}, hundertfünfundzwanzig Pfund {57 kg}. Blond, die Farbe damals wie von sonnengebräuntem weiß. Bei ihren Aktivitäten stets, wie angedeutet, durch ihre Fähigkeiten mit Leuten, mit Dingen, mit Tieren, immer vorsichtig im Umgang mit jedem.

The child [288] fair of body, of hair - only four and a half when passing on, through sorrow of separation.

Das Kind [288] schöner Körper, blond - nur viereinhalb, als es das zeitliche segnete, durch die Trauer der Trennung.

[412] - fair of body for a native of the land, five feet eleven inches in height, a hundred and sixty pounds in weight. Slow in movement, yet earnest in activity.

[412] - schöner Körper für einen Einheimischen des Landes, fünf Fuß elf Zoll in der Größe {180 cm}, hundertsechzig Pfund {73 kg} an Gewicht. Langsam in Bewegung, jedoch ernst in Aktivität.

[301] - as indicated, fair of face, of body. Red hair, and eyes blue. The activities ever those of alertness, of keen activity. Yet may be said to have been more of the joviality than of any.

[301] - wie angedeutet, schönes Gesicht, schöner Körper. Rotes Haar, und Augen blau. Die Aktivitäten stets jene von Wachsamkeit, von kühner Aktivität. Jedoch kann gesagt werden, dass sie mehr von der Heiterkeit hatte als jeder andere.

As to the dress of the day, whether in the temple service or otherwise, this was always of linen - and in the manner as indicated, in the color as indicated, white and purple. The men and women were not much different in the manner of dress, save as in the Atlanteans who wore trousers when they came and coats, though much shorter or longer according to their class or distinction of their class. The king in his better moments was clad in the linens and the purples, and in the higher developments no change from the subjects at service.

Was die Tageskleidung anbelangt, ob im Tempeldienst oder anderweitig, diese war immer aus Leinen - und in der Art wie angegeben, in der Farbe wie angegeben, weiß und violett. Die Männer und Frauen haben sich in der Art der Kleidung nicht sehr unterschieden, außer bei den Atlantischen, die Hosen trugen, als sie kamen und Jacken {Mäntel}, wenngleich viel kürzer oder länger gemäß ihres Standes oder ihrer Unterscheidung von ihrem Stand. Der König wurde in seinen besseren Momenten in den Leinen und den purpurnen Umhängen gekleidet, und in den höheren Entwicklungen war keine Veränderung von den Untertanen beim Dienst.

(Q) In what kind of vehicles did the priest and his retinue return to Egypt after the banishment?

(Q) In was für Vehikeln kehrten der Priester und sein Gefolge nach der Verbannung zurück nach Ägypten?

(A) In what would be called chariots driven by the gases; for the Atlanteans prepared those that brought these back. The followers were on the camels and the animals that were used in the service during that period. The camel, the donkey, the horse were later in this land, and introduced by the Arabians.

(A) In dem was als Streitwägen bezeichnet werden würde, angetrieben durch die Gase; denn die Atlanter bereiteten diejenigen vor, die diese zurückgebrachten. Die Anhänger waren auf den Kamelen und auf den Tieren, die während dieses Zeitraums im Dienst eingesetzt wurden. Das Kamel, der Esel, das Pferd waren später in diesem Land, und wurden von den Arabern eingeführt.

(Q) What was the climatic condition of the country at this time?

(Q) Wie waren die klimatischen Bedingungen des Landes, zu dieser Zeit?

(A) More fertile than even in the present with the overflow as occurs, for only about a third of the present Sahara was there, though it was sandy loam with silt - in the use of the agricultural portions.

(A) Noch fruchtbarer als in der Gegenwart mit dem Überfluss, wie er auftritt, denn dort war nur etwa ein Drittel der derzeitigen Sahara, wenngleich es sandiger Lehm mit Schlick war - bei der Nutzung der landwirtschaftlichen Abschnitte.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

{A.d.Ü.: Weiter Aussagen von Readings über Ägypten zur Zeit von Ra-Ta findest du im Buch "Edgar Cayce's Egypt".}

 

 

Two copies of Self

Zwei Kopien an das Selbst

Copy to Ass'n file

Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

BACKGROUND

HINTERGRUND

12/12/33 She obtained Ck. Life giving further information on her Egyptian incarnation. [275-36]

12.12.1933 Sie erhielt ein Kontroll-Lebensreading, in dem weitere Information über ihre Ägyptische Inkarnation angegeben wurde. [275-36]

1/16/34 She and members of her family were present, submitting further questions.

16.01.1934 Sie und Mitglieder ihrer Familie waren anwesend, und unterbreiteten weitere Fragen.

 

 

REPORTS

BERICHTE

1/31/34 She obtained Mental-Spiritual Rdg. 275-39, in re purpose for entrance into the earth, and guidance for development of psychic or soul faculties for the highest spiritual development in this life.

31.01.1934 Sie erhielt das mentale-spirituelle Rdg. 275-39, in Bezug auf den Zweck für den Eintritt in die Erde, und Beratung zur Entwicklung von psychischen oder seelischen Fähigkeiten für die höchste spirituelle Entwicklung in diesem Leben.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de