Reading # 275-38
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 275-38 F 21 (Student (Musician),
Protestant)
|
READING
275-38 F 21 (Student (Musikerin), evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of Mr. and Mrs. Earnest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten
Island, N.Y., this 16th day of January, 1934, in accordance with request
made by Miss [275], Active Member of ths Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und
Fr. Earnest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island,
N.Y., diesem 16ten Tag des Januar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Frau [275], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [255], [282], [275], [276], and - latter portion -
[378].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. [255], [282], [275], [276], und - am Schluss - [378].
|
Time and Place: 5:50 to 7:05 P. M. Eastern Standard
Time. ..., N.Y.
|
Zeit
und Ort: 5:50 bis 7:05 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N. Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
HLC: Give in great detail the history of the period
of the priest Ra-Ta in Egypt, bringing in the actions and incidents of the
following characters, bringing in the time and age of each when they
entered the scene, and giving all the connecting links so that a story may
be written: Hept-supht - now [378]; Iszeiu - now [255]; Hi-La-Pti - now
[452]; Ra-La-Ral - now [282]; Issiun - now [457]; El-Tpan - now [488];
Ai-Si - now [275]; Valtui - now [276]; Isibio - now [301]; Ariecel - now
[412]; Araaraart - now [341]; Iso - now [288].
|
HLC:
Gib sehr ausführlich die Historie vom Zeitraum des Priesters Ra-Ta in
Ägypten, bring die Aktionen und Ereignisse der folgenden Charaktere mit
ein, bring die Zeit und das Zeitalter von jedem mit ein, als sie die Bühne
betraten, und gib all die Verbindungsglieder an, sodass eine Geschichte
geschrieben werden kann: Hept-supht - jetzt [378]; Iszeiu - jetzt [255]; Hi-La-Pti
- jetzt [452]; Ra-La-Ral - jetzt [282]; Issiun - jetzt [457]; El-Tpan -
jetzt [488]; Ai-Si - jetzt [275]; Valtui - jetzt [276]; Isibio - jetzt [301];
Ariecel - jetzt [412]; Araaraart - jetzt [341]; Iso - jetzt [288].
|
EC: Yes, we have the periods here, as in each. That
this may be translated into the experience that makes for the cause of the
associations of each individual in the present, it may be given in the
manner as to how they each in the present find not only their associations
but their own name and activity. For, as given in that respecting the
influence, the teaching of the priest, there was left with each entity a
mark, either in body as expressed physically or in the name, that they each
are called in their experiences. So, in the present we will give an outline
showing what took place, if it were translated into the present view of
experience of individuals. All of these are the modern names, you see.
|
EC:
Ja, wir haben hier die Zeiträume, wie in jedem. Damit dies übertragen
werden kann in die Erfahrung, die die Ursache der Assoziationen jedes
Individuums in der Gegenwart herbeiführt, kann es in der Art und Weise
gegeben werden, wie sie in der Gegenwart nicht nur jeweils ihre
Assoziationen finden, sondern ihren eigenen Namen und ihre eigene
Aktivität. Denn, wie darin angegeben, bezüglich dem Einfluss, der Lehrtätigkeit
des Priesters, wurde dort mit jeder Entität eine Markierung {ein Mal} hinterlassen, entweder im Körper, wie es
physikalisch zum Ausdruck kommt oder im Namen, mit dem sie jeweils gerufen
wurden in ihren Erfahrungen. Deshalb werden wir, in der Gegenwart eine
Übersicht geben, um aufzuzeigen, was stattgefunden hat, falls es angesichts
der gegenwärtigen Erfahrungen von Individuen übersetzt wäre. All dies sind
die modernen Namen, versteht ihr.
|
The king or leader of the peoples in Arabia [165] led
the whole of his land into Egypt. Among this group we find [452], who was
of those peoples, and one in purpose with that to be accomplished by the
entering into the land. There was found the declining years of a very weak
ruler in the land that had turned the greater portion into the hands of the
peoples to do as they chose, so long as they did not bother him.
|
Der
König oder Führer der Völker in Arabien [165]
führte sein ganzes Land in Ägypten an. Unter dieser Gruppe finden wir [452],
der von jenen Völkern war, und einer mit der Absicht, dass es durch das
Eintreten in das Land erreicht wird. Dort wurden die letzten Jahre eines
sehr schwachen Herrscher vorgefunden in dem Land, das zum größeren Teil in
die Hände der Völker gewechselt war, um zu tun, was sie wollten, solange
sie ihn nicht störten.
|
With the entering of the group, or of this clan,
little or no resistance was made by the natives as to the establishing of
order until there began to be set up the laws as to what was the
contribution or tax on peoples in the native land. And some native, and
natives, raised questions - which made for first the political positions of
groups in the land. Among the daughters of the political leaders was [255].
|
Mit
dem Eintreten der Gruppe, oder von diesem Clan, gab es wenig oder keinen
Widerstand durch die Einheimischen hinsichtlich der Festlegung von Ordnung,
bis dort das Aufstellen der Gesetze begann, hinsichtlich dem, was der
Beitrag oder die Steuer für die Völker im Heimatland war. Und manch
Einheimischer, und manche Einheimischen, warfen Fragen auf - welche
zunächst zu den politischen Stellungen von Gruppen im Land beitrugen. Unter
den Töchtern der politischen Führer war [255].
|
In the establishing by the priest that of moral law,
and the beginning of the undertakings of the establishing of what we term
in the present as religious activities or as service in rote by individuals
that join themselves to such activities - at this time there was the coming
into the land the Atlantean peoples. These were going back and forth, for
the periods of the rebellious influences, the activities of varied
individuals in the Atlantean land were active in this period. Among those
that came in and became native, we find [378]. He, with the modern ideas
among a peoples that were attempting to adjust themselves to the varying
conditions, joined with the priest in bringing something of order in the
laws and in the direction of conditions in the period.
|
Bei
der Etablierung durch den Priester, das vom moralischen Gesetz, und beim
Beginn der Unternehmungen von der Etablierung dessen was wir in der
Gegenwart als religiöse Aktivitäten oder als Routinedienst von Individuen
bezeichnen, die sich zu solchen Aktivitäten zusammentun - gab es zu dieser
Zeit das Hineinkommen in das Land der atlantischen Völker. Diese gingen hin
und her, denn die Zeiträume der rebellischen Einflüsse, die Aktivitäten von
verschiedenen Individuen im atlantischen Land waren in diesem Zeitraum
aktiv. Unter jenen, die hereinkamen und heimisch wurden, finden wir [378].
Er, der mit den modernen Ideen unter den Völkern, die versuchten sich den
wechselnden Bedingungen anzupassen, verband sich mit dem Priester, um in
dem Zeitraum etwas Ordnung in die Gesetze und in Richtung der Bedingungen
zu bringen.
|
With the rebellion of the natives, the elder king
[165] put the son [341] on the throne to match wits politically with the
native [900], in the establishing of the political powers and rule in the
land. And with this establishing came that period when the priest [294]
broke the law that was set by him concerning the number of wives accorded
or given to the priest. And this brought first the political uprising. Then
the religious war. And the priest with the princess [538] was banished,
with all those that adhered to the priest's activity, including the aid to
the priest [378] - to the Libyan land. There we find the first
establishings of the land as a place for carrying on that the priest had
given in the way of man's knowing his relationships to the Creative Forces.
In this activity [275] and [488], natives of the Libyan land, became
followers of the priest. The children of the priest, [282], [288], were
left in the land of Egypt as political hostages, and religious hostages.
The activities of the native [255], in gathering much from that which had
been given by the Atlanteans, established what would be termed today a
school and an orphanage for the children of the land; hence applying much
that had been given as the relationships between individuals as
exemplifying the relationships between the Creator and the creature in
material manifestations. Hence these were under the care of this director
in the land.
|
Mit
der Rebellion der Einheimischen, setzte der ältere König [165]
den Sohn [341] auf dem Thron, um sich politisch mit
dem Einheimischen [900] zu messen, bei der Etablierung der
politischen Kräfte und Herrschaft im Land. Und mit dieser Etablierung kam
dieser Zeitraum, in dem der Priester [294]
das Gesetz brach, das durch ihn festgelegt wurde bezüglich der Anzahl von
Frauen, die dem Priester zuerkannt oder gegeben wurden. Und das brachte
zuerst den politischen Aufstand. Dann den Religionskrieg. Und der Priester
wurde mit der Prinzessin [538]
verbannt, mit all jenen, die an der Tätigkeit des Priesters festhielten,
einschließlich der Hilfe für den Priester [378]
- in das Libysche Land. Dort finden wir die ersten Errichtungen des Landes
als ein Ort für die Weiterführung von dem, das der Priester in der Form des
Wissens vom Menschen von seinen Beziehungen zu den Kreativen Kräften
gegeben hatte. In dieser Aktivität wurden [275]
und [488], als Einheimische des Libyschen
Lands, Anhänger des Priesters. Die Kinder des Priesters, [282],
[288], wurden im Land Ägypten als
politische Geiseln und religiöse Geiseln, zurückgelassen. Die Aktivitäten von
der Einheimischen [255], im Erfassen von vielen von dem, was
durch die Atlanter gegeben worden war, etablierten das, was heutzutage als
eine Schule und als ein Waisenhaus für die Kinder des Landes bezeichnet
werden würde; daher das Anwenden von vielem, was als die Beziehungen
zwischen Individuen gegeben wurde, wie es die Beziehungen zwischen dem
Schöpfer und dem Geschöpf in materiellen Manifestationen veranschaulichen.
Daher waren diese unter der Obhut dieser Heimleiterin im Land.
|
After the turmoils, the return first of the Atlantean
through the political influences brought to bear by the numbers of
Atlanteans that were sojourning and entering into the land, as there were
evidences and prophecies of Atlantis being broken up, and Egypt was chosen
as one of those places where the records of that activity or peoples were
to be established. Hence the Atlantean or [378] returned after only three
years in banishment. And the union with the instructor and teacher, as man
and wife, began much of that which has been given of the messages sent to
and from Egypt and Abyssinia during the exile of the priest.
|
Nach
den Tumulten, kam die Rückkehr, zuerst von dem Atlanter durch die
politischen Einflüsse, mittels der Anzahl von Atlantern zu tragen, die in
dem Land verweilten und es betraten, als es Anzeichen und Prophezeiungen
vom Auseinanderbrechen von Atlantis gab, und Ägypten wurde als einer von
jenen Orten ausgewählt, wo die Aufzeichnungen von dieser Aktivität oder
dieser Völker errichtet werden sollten. Daher kehrte der Atlanter oder [378]
nach nur drei Jahren in der Verbannung zurück. Und die Vereinigung mit dem
Ausbilder und der Lehrerin, als Mann und Frau, begann vieles von dem, was
angegeben worden ist von den Botschaften, die nach und aus Ägypten und
Abessinien {Äthiopien} während des
Exils des Priesters versendet wurden.
|
Conditions settling somewhat, after political
rebellions and native rebellions, and in the rebellions in those of the
family by the peoples that were both native and of the Arart or [165] clan,
and among them [457], and these acted in Ibex with the king's brother, who
became a stumbling block to many.
|
Die
Verhältnisse beruhigten sich ein wenig, nach politischen Rebellionen und Revolten
von Einheimischen und in den Aufständen, in jenen der Familie, durch die
Völker, die sowohl einheimisch waren als auch vom Arart- oder [165]-Clan,
und unter ihnen [457], und diese agierten in Ibex mit dem
Bruder des Königs, der ein Stolperstein für viele wurde.
|
When the recall of the priest came, the preparations
and the return, including not only the household of the priest - wherein
was the wife with the children born to them in exile, among - or the older
of which was that one who became the wife of the son of the priest, as they
came back into activity in Egypt - [301]. This occurring, however, many
years later.
|
Als
das Zurückbeordern des Priesters kam, die Vorbereitungen und die Rückkehr,
darunter nicht nur der Haushalt des Priesters - worin die Frau mit den
ihnen im Exil geboren Kindern darunter war - oder die ältere, von der das
eine war, die die Frau vom Sohn des Priesters wurde, als sie zurückkamen zur
Aktivität in Ägypten - [301]. Dies geschieht jedoch viele Jahre
später.
|
The return brought for all a new era of associations
and activities.
|
Die
Rückkehr brachte für alle eine neue Ära von Assoziationen und Aktivitäten.
|
[452], becoming associated in the priest activities -
that during the years of decline, before regeneration, acted in the
capacity of making the lessons or tenets applicable in the experiences of
other peoples, as demonstrated by the activity in the Arabian land where
[276] was the ruler that came into the land of Egypt to be initiated into
the activities through the temple, through the various associations of the
necessary activities of the groups that were taught by the priest, by
[275], [488], [378], in their varied positions that have been indicated in
that given.
|
[452],
schloss sich den Priesteraktivitäten an - das war während der Jahre des
Niedergangs, vor der Erneuerung, er agierte in der Eigenschaft das er Unterricht
oder Lehrsätze erstellte, die in den Erfahrungen anderer Völker anwendbar waren,
wie es durch die Aktivität im arabischen Land demonstriert wurde, wo [276]
der Herrscher war, der in das Land Ägypten kam, um eingeweiht zu werden in
die Aktivitäten durch den Tempel, durch die verschiedenen Assoziationen der
notwendigen Aktivitäten von den Gruppen, die von dem Priester, und von [275],
[488], und [378]
unterrichtet wurden, in ihren unterschiedlichen Positionen, die in diesem
Gegebenen angedeutet worden sind.
|
As to the lives or the family associations, which, as
we shall see, led to those activities, those marks as indicated, as set by
the adherents to the principles of that taught by the priest, as making for
marks that in body-physical or soul or both drew them together.
|
Bezüglich
der Leben oder der Familienverbände, welche, wie wir sehen werden, zu jenen
Aktivitäten führten, zu jenen Markierungen {Malen}, wie es angegeben wurde, wie es von den Anhängern
festgelegt wurde für die Grundsätze von dem was der Priester lehrte, wie
das Herbeiführen von Markierungen die sie, im Körper-physisch oder in der
Seele oder beiderlei, zueinander hinzogen. [A.d.Ü.: Siehe auch
Reading 294-150 Abs. 7, bezüglich der Markierungen/Male, die bei ihnen hinterlassen wurden.]
|
In the household of the Atlantean, or [378], [255],
were few of those of bodily drawing, save of others. Hence there and then,
in their desire, those in their varied activities in themselves asked for,
desired, sought, that they might influence those in their expression or
opportunity for their activities in a material world. Hence we find those
in the present of their own household, their own activity, to mete to them
in the present experience that which may furnish each with their own
experience that of establishing that tenet as found to be the answer for an
ideal in their experience in that association.
|
Im
Haushalt der Atlanter, oder von [378],
[255], waren, mit Ausnahme anderer, einige
von jenen mit körperlicher Zeichnung. Daher, in ihrem Begehren, erbaten,
begehrten, strebten kurzerhand jene in ihren vielfältigen Aktivitäten in
sich selbst danach, dass sie jene bei ihrem Ausdruck oder ihrer Gelegenheit
für ihre Aktivitäten in einer materiellen Welt beeinflussen könnten. Daher
finden wir jene in der Gegenwart von ihrem eigenen Haushalt, ihrer eigenen
Aktivität, um ihnen das in der vorliegenden Erfahrung zuteilwerden zu
lassen, was alle mit ihrer eigenen Erfahrung ausstatten kann, das vom
Etablieren dieses Grundsatzes, wie vorgefunden, um die Antwort für ein
Ideal zu sein bei ihrer Erfahrung in dieser Assoziation.
|
With those we find in each activity [452], as the
priest, only one as a companion or wife, that if sought and found in the
present may make for a true union in this material world. And such as have
in an experience found an ideal may be said to be soul mates, and no
marriages made in heaven nor by the Father save as each do His biddings.
For His sons, His daughters, His mothers, His fathers, are they that do His
will in the earth.
|
Mit
jenen finden wir bei jeder Aktivität [452],
als der Priester, nur eine als Begleiterin oder Frau, die wenn sie gesucht
und in der Gegenwart gefunden wird, eine wahre Vereinigung in dieser
materiellen Welt herbeiführen kann. Und so wie es in einer Erfahrung
gefunden wurde, kann ein Ideal als Seelenverwandtschaft gelten, und im
Himmel werden keine Ehen geschlossen, auch nicht durch den Vater, außer,
wenn jeder, Seine Gebote tut. Denn Seine Söhne, Seine Töchter, Seine
Mütter, Seine Väter, sind die, die Seinen Willen in der Erde tun.
|
In this union there came only three, as to make for
activities in their associations in the home life, acting, as the emissary,
much activity that has been indicated or may be given specifically was in
the affairs of that entity in the experience, which may be likened unto the
evangelist in the present.
|
In
diese Vereinigung kamen dort nur drei, genauso um Aktivitäten in ihren
Assoziationen im Privatleben, im Handeln herbeizuführen, wie der Emissär {Sendbote}, viel Aktivität, die angezeigt wurde oder speziell
gegeben werden konnte, war in den Angelegenheiten dieser Entität in der
Erfahrung, welche verglichen werden kann mit dem Evangelist in der
Gegenwart.
|
In the home of [457], as indicated, in the rebellious
forces of the Ibex, yet coming under the influence with the establishing of
the schools, the hospital activities (of which the entity that had been of
the natives, or [255], might be said to have supervised), she came to know
[412] in relationships in that association, yet each wending its own way
without either ever being wed in the experience - and may be called, as in
the present, each ever mindful, but never physically completed in their
relationship.
|
Im
Zuhause von [457], wie angedeutet, in den rebellischen
Kräften des Steinbocks, wird sie dennoch bei der Etablierung der Schulen,
der Hospitalaktivitäten, beeinflusst (von der die Entität, die von den
Einheimischen gewesen ist, oder [255],
sozusagen, betreut werden musste), und lernte bei Beziehungen in dieser
Vereinigung [412] kennen, dennoch begab sich jeder auf
seinen eigenen Weg, ohne dass einer von beiden je vermählt wird, bei der
Erfahrung - und jeder kann, wie in der Gegenwart, jeweils stets als
aufmerksam bezeichnet werden, aber nie als physikalisch vollendet, in ihrer
Beziehung.
|
In the life or home life of [488], acting as one that
aided or came with - or among the 167 souls that returned with the priest
from Abyssinia, being of powerful physique, what would be called copper
colored in the present, yet coming under the influence - with his
abilities, with his activities in the land, both with the sister [275] in
the experience, brought such of an activity as related to the athletics in
the action of those that were developed by all the associations from the
state, from the religious forces, or from the activities in all the
relationships, made for a strong influence upon this phase of the
development in the experience. But going as an emissary, under the
influence then of the one acting as as the evangelist - or [378], as has
been given - lost in self when making relationships with those in the land
that has since disappeared, that brought family troubles. And the pity, the
love as expressed by those in power, drew him as among the fold in the
present.
|
Im
Leben oder Privatleben von [488],
der als einer agierte, die halfen oder der - mit den 167 Seelen kam oder
unter ihnen war, die mit dem Priester aus Abessinien zurückgekehrten, und
von beeindruckender Statur war, was in der Gegenwart Kupferfarben genannt
werden würde, jedoch beeinflusst wurde - in das Land kam, mit seinen
Fähigkeiten, mit seinen Aktivitäten, wo beide, mit der Schwester [275],
in der Erfahrung, eine derartige Aktivität in Bezug auf Athletik in die
Handlung von jenen brachten, die durch all die Assoziationen vom Staat, von
den religiösen Kräften, oder von den Aktivitäten in all den Beziehungen
entwickelt wurden, geschaffen für einen starken Einfluss auf dieser Phase
der Entwicklung in der Erfahrung. Geht aber als Emissär {Sendbote}, unter dem Einfluss damals von dem, der als der
Evangelist amtiert - oder [378],
wie es gegeben wurde - verloren im Selbst, als Beziehungen hergestellt
wurden zu jenen in dem Land, das seitdem verschwunden war, das brachte
familiäre Schwierigkeiten. Und das Mitleid, die Liebe, wie es von jenen an
der Macht zum Ausdruck gebracht wurde, zog ihn in der Gegenwart ebenso mitten
unter die Herde {Kirchengemeinde}.
|
The sister [275] in the temple service as the one
that not only aided in the sacrificial temple, where the initiations
through fire in the cleansing of the body of desires for carnal influences,
as well as the activities and services in the Temple Beautiful that made
for the setting in order in the plaques that as would demonstrate or
illustrate to the entity or individual that necessary for the purifying or
keeping before them for the purification and in keeping same in their
experience; joined with one in wedded life in the temple service, and when
these relationships - are they established from that as was set before the
the entity in the activities of those that have become the father, the
mother in the present experience - may make for the home life in the present
that will bring a blessing to self and the activities with and among
others, joys and understandings.
|
Die
Schwester [275] im Tempeldienst, als die eine, die
nicht nur im Opfertempel half, wo die Einweihungen waren durch Feuer bei
der Reinigung des Körpers von Begehren nach fleischlichen Einflüssen, sowie
die Aktivitäten und Dienste im Tempel Wunderschön, die zu der Festlegung in
den Plaketten {Zeichen, Emblemen} beitrugen,
das, wie es der Entität oder dem Individuum diese Notwendigkeit
demonstrieren oder illustrieren würde, für die Reinigung oder es ihnen vor
Augen führen würde, für die Reinigung und im Festhalten an selbiger in ihrer
Erfahrung; verbunden mit jemand im Eheleben, im Tempeldienst, und wenn
diese Beziehungen - werden sie aus dem etabliert, wie es vor der, der Entität
festgelegt war, in den Aktivitäten von jenen, die der Vater, die Mutter in
der gegenwärtigen Erfahrung geworden sind - zum Privatleben in der
Gegenwart beitragen können, wird das für das Selbst und für die Aktivitäten
mit und unter anderen, einen Segen, Freuden und Verständnisse bringen. {A.d.Ü.: bzgl.
der Plaketten, siehe auch Reading 275-35
Abs. 13-14}
|
In the life as in the relationships of [282], [301],
as established in that experience, makes for what may be looked upon by
many in the present as the ideal relationships when viewed from that as of
man and wife in the present. Let each hold more to that as may come to them
in those experiences of knowing that the counsel to those that are given
activity in their care, that the words and directions in each counsel may
be in keeping with Him who loved little children, who blessed them and said
"of such is the kingdom of heaven", and there may be builded in
the experience of those that again come to their protection that which will
make for the greater development in those souls that again seek through
THIS channel for a manifestation in a material world.
|
Im
Leben, wie auch in den Beziehungen von [282],
[301], wie es in dieser Erfahrung etabliert
war, wird herbeigeführt, was von vielen in der Gegenwart angesehen werden
kann, als die idealen Beziehungen, wenn es so betrachtet wird, wie von Mann
und Frau in der Gegenwart. Lass jeden mehr an dem festhalten, wie es in
diesen Erfahrungen des Erkennens zu ihnen kommen kann, damit der Ratschlag
für jene, denen bei ihrer Fürsorge Aktivität gegeben wird, damit die Worte
und Anweisungen in jedem Ratschlag, mit Ihm im Einklang sein können, der
kleine Kinder liebte, der sie segnete und sagte "solchen gehört das Himmelreich",
und es kann in der Erfahrung von jenen, das eingebaut sein, damit zu ihrem
Schutz wieder das kommt, das die größere Entwicklung in jenen Seelen
herbeiführen wird, die durch DIESEN Kanal wieder eine Manifestation in
einer materiellen Welt anstreben.
|
In that in [276], as given in that as was given by
the entity in its application of unconsciously applying spiritual law in
material world to the things that became much of a blessing to mankind in
the application of the spiritual laws as gained under the supervisions in
the Egyptian land of those that are as companions in the present, that as
aided in giving to a people the blessings of the consciousness of their
souls in themselves, and a duty and an obligation and a service that needs
be rendered to the Giver of life, or the Giver of expression in
consciousness, in life, in its relationships to its fellow creatures and to
its Maker. The life in the experience separated, yet a household that grew
too large - for only twenty souls entered in the experience through the
entity-body in its relationships to its peoples.
|
In
diesem in [276], wie angegeben in dem, wie es von der
Entität gegeben wurde, bei ihrer Anwendung des unbewussten Anwendens von
spirituellem Gesetz in der materiellen Welt auf die Dinge, die zu einem
großen Segen für die Menschheit wurden, in der Anwendung der spirituellen
Gesetze, wie sie unter der Aufsicht von jenen im Ägyptischen Land erlangt
wurden, die wie Gefährten sind in der Gegenwart, die so beim Geben an ein
Volk, die Segnungen des Bewusstseins ihrer Seelen in sich selbst
unterstützten, und eine Pflicht und eine Verpflichtung und eine
Dienstleistung, die für den Geber des Lebens erbracht werden muss oder für den
Geber des Ausdrucks im Bewusstsein, im Leben, in seinen Beziehungen zu
seinen Mitgeschöpfen und zu seinem Erschaffer. Das Leben in der Erfahrung
teilte sich auf, jedoch ein Haushalt, der zu groß wurde - denn nur zwanzig
Seelen traten in die Erfahrung durch den Entitätskörper in seinen Beziehungen
zu seinen Völkern ein.
|
In that as brought then these in their relationships
in the present, as has been indicated, first the desire upon the part of
souls that had consecrated themselves in body, in mind, to be a channel of
blessings to souls that they had through experience, in manifested form,
seen struggling in their own various spheres.
|
Darin,
als diese dann in ihren Beziehungen in der Gegenwart, wie es angedeutet
wurde, zuerst das Begehren über den Teil der Seelen brachten, die sich im
Körper, im Verstand selbst geweiht hatten, um ein Kanal des Segens zu sein für
Seelen, die sie, durch Erfahrung, in manifestierter Form, gesehen hatten,
wie sie sich in ihren eigenen verschiedenen Sphären abmühten.
|
As to the relationship of the king [341] to this
whole group, that as one that may in the present VIEW that of an ideal set
in many, that will self be cleansed and kept in that as has been experience
of self in its sojourns, that as it chose to enter in the present for the
experience, may look, may listen, and by meditation with its ideal forces
as set in Him make for an application in self as to the use of the
knowledge as respecting their relationships in a material world.
|
Was
das Verhältnis des Königs [341]
zu dieser ganzen Gruppe angeht, die, wie man das in der Gegenwart BETRACHTEN
kann, das von einem Ideal in vielen festlegt, die wollen, dass das Selbst
gereinigt wird und in dem behalten wird, wie es vom Selbst erfahren wurde
bei seinen vorübergehenden Aufenthalten, die, da sie in der Gegenwart beschloss
einzutreten für die Erfahrung, sehen kann, zuhören kann, und durch
Meditation mit ihren Idealkräften, wie in Ihm festgelegt, zu einer
Anwendung im Selbst beitragen kann, was den Gebrauch des Wissens in Bezug
auf ihre Beziehungen in einer materiellen Welt angeht.
|
In that as of the abandoned child of the
priest, [288], may in its association, in its relations in the present,
find that as may make for that in material forces set as an example for the
clean, the moral, the Christian principles and ideals in a material life.
|
Darin
kann sich, ab dem verlassenen Kind des Priesters, [288],
in ihrer Assoziation, in ihren Beziehungen in der Gegenwart, das finden, wie
sie das in materiellen Kräften herbeiführen kann, festgelegt als Beispiel,
für die sauberen, die moralischen, die Christlichen Prinzipien und Ideale
in einem materiellen Leben.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Exactly to whom was [275] wedded?
|
(Q)
Mit wen genau war [275] verheiratet?
|
(A) When she finds him she will know!
|
(A)
Wenn sie ihn findet, wird sie es wissen!
|
(Q) What was meant by marks being placed upon the
body, in those ways and manners that may only be known to those who are in
that physical and spiritual attunement with Ra-Ta as they pass through the
material or earth's spheres together?
|
(Q)
Was war gemeint mit Markierungen, die auf den Körper platziert werden, auf
jene Arten und Weisen, die nur jenen bekannt sein können, die in dieser
physischen und spirituellen Einstimmung mit Ra-Ta sind, da sie zusammen
durch die materiellen oder irdischen Sphären der Erde gehen?
|
(A) As has been indicated, their names as set, their
titles as given to each.
|
(A)
Wie es angedeutet wurde, ihre Namen wie sie festgelegt wurden, ihre Titel
wie sie jedem gegeben wurden.
|
(Q) Exactly to whom was [276] wed?
|
(Q)
Mit wen genau war [276] verheiratet?
|
(A) One of her own peoples, an Arabian - and you will
find him, but don't catch him wild!
|
(A)
Mit einem von ihren eigenen Völkern, ein Araber - und du wirst ihn finden,
aber fang ihn nicht wild!
|
(Q) What ideals from that time prompted us to come
together now in this present relationship?
|
(Q)
Welche Ideale aus dieser Zeit veranlassten uns, um jetzt gemeinsam in diese
gegenwärtige Beziehung zu kommen?
|
(A) As has been indicated. The ideals as set by those
in their union, and each soul finding the channel, the opportunity for the
expression in this experience for that needed in its own soul development
as related to each of the others in this experience.
|
(A)
Wie es angegeben wurde. Die Ideale, wie sie festgelegt sind durch jene in
ihrer Vereinigung, und durch jede Seele, die den Kanal, die Möglichkeit für
den Ausdruck in dieser Erfahrung findet, für das, was in ihrer eigenen
Seelenentwicklung benötigt wird, in Bezug auf jeden der anderen in dieser
Erfahrung.
|
Not only that as has been called karma, for these -
as seen by that given - have to deal with and to do with what individuals
have done with their knowledge of their opportunities in experiences TO the
Creative forces as manifested by the environ in that experience. It's well
for you all to analyze that!
|
Nicht
nur das, wie es genannt wurde, Karma, denn diese - wie es durch dieses
Gegebene gesehen wurde - müssen umgehen mit und haben zu tun mit dem, was
Individuen gemacht haben mit ihrem Wissen von ihren Gelegenheiten bei
Erfahrungen MIT den Kreativen Kräften, wie sie durch die Umwelt
manifestiert sind in dieser Erfahrung. Es ist gut für euch alle, das zu
analysieren!
|
(Q) Describe the physical appearance of each at their
height of spiritual development.
|
(Q)
Beschreibe das Erscheinungsbild eines jeden auf ihren Höhepunkt der
spirituellen Entwicklung.
|
(A) The priest in body, [294], as has been given, in
the height of the development was at the regeneration, or when over a
hundred years (or light years) in the earth. Six feet one inch tall,
weighing - what in the present would be called - a hundred and eighty-one
pounds. Fair of face, not too much hair on the head nor too much on the
face or body. In color nearly white, only sun or air tanned.
|
(A)
Der Priester im Körper, [294], wie es gegeben wurde, war am Höhepunkt
der Entwicklung bei der Regeneration, oder als er über hundert Jahre (oder
Lichtjahre) in der Erde war. Sechs Fuß und einen Zoll groß {185 cm}, und wog - was in der Gegenwart genannt würde -
hunderteinundachtzig Pfund {82 kg}. Schönes Antlitz,
nicht zu viel Haar auf dem Kopf, auch nicht zu viel auf dem Gesicht oder
Körper. In Farbe fast weiß, nur sonnen- oder luftgebräunt.
|
The king five feet eleven inches tall, [341],
weighing a hundred and seventy pounds. Fair of face. No hair on the head in
the latter portion, or at the height of the development in the experience.
Keen of eye, blue in color; and of speech rather quick.
|
Der
König fünf Fuß elf Zoll groß {180 cm}, [341],
wog hundertsiebzig Pfund {77 kg}. Schönes Antlitz.
Keine Haare auf dem Kopf, im letzteren Teil oder am Höhepunkt der
Entwicklung in der Erfahrung. Scharfäugig, blau in Farbe; und von der
Sprache ziemlich schnell.
|
The Atlantean [378] five feet ten inches, weighing a
hundred and sixty pounds; color as of GOLD that is burnished; yet keen of
eye, gray in color. Hair as golden as the body. In activity alert, keen,
piercing in vision, and of influence on those that approached.
|
Der
Atlantische [378] fünf Fuß zehn Zoll {178 cm}, wog hundertsechzig Pfund {72 kg}; Farbe wie von GOLD, das poliert ist; jedoch
scharfäugig, grau in Farbe. Haar so golden wie der Körper. In der Aktivität
wachsam, kühn, durchdringend im Blick, und von Einfluss auf jene, die sich
näherten.
|
[255] as one fair in body, of beautiful face and
figure; hair black; eyes dark brown, nearly black. Impressive in manner,
and IMPELLING in speech and manner.
|
[255]
als eine, schön im Körper, von schönem Gesicht und schöner Gestalt; Haar
schwarz; Augen dunkelbraun, fast schwarz. Eindrucksvoll im Auftreten und
TREIBEND in Sprache und im Auftreten.
|
[452], of the natives in Arabia - five feet ten
inches in height, and a hundred and fifty pounds, dark but not black - but
rather that as of the American Indian in its native color or state, with
the type of nose as the Roman. Not thick of lip, but eyes blue; and of
activity, as would be said, studied in every movement.
|
[452],
von den Einheimischen in Arabien - fünf Fuß zehn Zoll in der Größe {178 cm}, und hundertfünfzig Pfund {68 kg}, dunkel, aber nicht schwarz - sondern eher das wie
von dem Indianer in seiner ursprünglichen Farbe oder Beschaffenheit, mit
der Art von Nase wie der Römer. Keine wulstigen Lippen, aber die Augen
blau; und die Aktivität, wie gesagt werden würde, bewandert in jeder
Bewegung.
|
[282] - five feet ten and a half inches, a hundred
and fifty pounds, and among those peoples of the men the fairer of skin,
with dark hair and gray eyes; in manner quick and alert.
|
[282]
- fünf Fuß zehneinhalb Zoll {179 cm}, hundertfünfzig
Pfund {68
kg}, und unter jenen Völkern von den
Männern von schönerer Haut, mit dunklem Haar und grauen Augen; im Auftreten
schnell und aufmerksam.
|
[457] - tall, nearly six feet, weighing a hundred and
thirty pounds; fair hair, though not golden. Activities quick, piercing -
ever ready for dispute - that often occurred, yet active in all its
associations, physical or mental.
|
[457]
- groß, fast sechs Fuß {182 cm}, mit einem
Gewicht von hundertdreißig Pfund {79 kg}; blondes Haar,
jedoch nicht golden. Aktivitäten schnell, durchdringend - immer bereit für
Streitigkeit - die oft aufgetreten ist, jedoch aktiv in all ihren
Assoziationen, physisch oder mental.
|
[488], as given.
|
[488],
wie angegeben.
|
[275] - five feet four inches in height. Bronze when
beginning in the service, the pure white when cleansed, in color. In the
cleansing the conditions cleansed from body. Fair of hair, blue eyes, ever
active in all its associations - as needs be for the activities in the
experience.
|
[275]
- fünf Fuß vier Zoll in der Größe {162 cm}. Bronze, als sie
im Dienst beginnt, von der reinen weißen Farbe, wenn gereinigt. Bei der
Reinigung werden die Zustände gereinigt vom Körper. Blond, blaue Augen,
immer aktiv in all ihren Assoziationen - da Bedarf ist für die Aktivitäten
in der Erfahrung.
|
[276] - strong of body, five feet four and a half
inches in height, a hundred and twenty-five pounds. Fair of hair, the color
then as of tanned white. In its activities always as indicated by its
abilities with peoples, with things, with animals, ever wary of every one.
|
[276]
- kräftiger Körper, fünf Fuß viereinhalb Zoll in der Größe {164 cm}, hundertfünfundzwanzig Pfund {57 kg}. Blond, die Farbe damals wie von sonnengebräuntem
weiß. Bei ihren Aktivitäten stets, wie angedeutet, durch ihre Fähigkeiten
mit Leuten, mit Dingen, mit Tieren, immer vorsichtig im Umgang mit jedem.
|
The child [288] fair of body, of hair - only four and
a half when passing on, through sorrow of separation.
|
Das
Kind [288] schöner Körper, blond - nur
viereinhalb, als es das zeitliche segnete, durch die Trauer der Trennung.
|
[412] - fair of body for a native of the land, five
feet eleven inches in height, a hundred and sixty pounds in weight. Slow in
movement, yet earnest in activity.
|
[412]
- schöner Körper für einen Einheimischen des Landes, fünf Fuß elf Zoll in
der Größe {180 cm}, hundertsechzig
Pfund {73
kg} an Gewicht. Langsam in Bewegung,
jedoch ernst in Aktivität.
|
[301] - as indicated, fair of face, of body. Red
hair, and eyes blue. The activities ever those of alertness, of keen
activity. Yet may be said to have been more of the joviality than of any.
|
[301]
- wie angedeutet, schönes Gesicht, schöner Körper. Rotes Haar, und Augen
blau. Die Aktivitäten stets jene von Wachsamkeit, von kühner Aktivität.
Jedoch kann gesagt werden, dass sie mehr von der Heiterkeit hatte als jeder
andere.
|
As to the dress of the day, whether in the temple
service or otherwise, this was always of linen - and in the manner as
indicated, in the color as indicated, white and purple. The men and women
were not much different in the manner of dress, save as in the Atlanteans
who wore trousers when they came and coats, though much shorter or longer
according to their class or distinction of their class. The king in his
better moments was clad in the linens and the purples, and in the higher
developments no change from the subjects at service.
|
Was
die Tageskleidung anbelangt, ob im Tempeldienst oder anderweitig, diese war
immer aus Leinen - und in der Art wie angegeben, in
der Farbe wie angegeben, weiß und violett. Die Männer und Frauen haben sich
in der Art der Kleidung nicht sehr unterschieden, außer bei den
Atlantischen, die Hosen trugen, als sie kamen und Jacken {Mäntel}, wenngleich viel kürzer oder länger gemäß ihres
Standes oder ihrer Unterscheidung von ihrem Stand. Der König wurde in
seinen besseren Momenten in den Leinen und den purpurnen Umhängen
gekleidet, und in den höheren Entwicklungen war keine Veränderung von den
Untertanen beim Dienst.
|
(Q) In what kind of vehicles did the priest and his
retinue return to Egypt after the banishment?
|
(Q)
In was für Vehikeln kehrten der Priester und sein Gefolge nach der
Verbannung zurück nach Ägypten?
|
(A) In what would be called chariots driven by the
gases; for the Atlanteans prepared those that brought these back. The
followers were on the camels and the animals that were used in the service
during that period. The camel, the donkey, the horse were later in this
land, and introduced by the Arabians.
|
(A)
In dem was als Streitwägen bezeichnet werden würde, angetrieben durch die
Gase; denn die Atlanter bereiteten diejenigen vor, die diese
zurückgebrachten. Die Anhänger waren auf den Kamelen und auf den Tieren,
die während dieses Zeitraums im Dienst eingesetzt wurden. Das Kamel, der
Esel, das Pferd waren später in diesem Land, und wurden von den Arabern
eingeführt.
|
(Q) What was the climatic condition of the country at
this time?
|
(Q)
Wie waren die klimatischen Bedingungen des Landes, zu dieser Zeit?
|
(A) More fertile than even in the present with the
overflow as occurs, for only about a third of the present Sahara was there,
though it was sandy loam with silt - in the use of the agricultural
portions.
|
(A)
Noch fruchtbarer als in der Gegenwart mit dem Überfluss, wie er auftritt,
denn dort war nur etwa ein Drittel der derzeitigen Sahara, wenngleich es
sandiger Lehm mit Schlick war - bei der Nutzung der landwirtschaftlichen
Abschnitte.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
{A.d.Ü.: Weiter Aussagen von
Readings über Ägypten zur Zeit von Ra-Ta findest du im Buch "Edgar Cayce's Egypt".}
|
|
|
Two copies of Self
|
Zwei
Kopien an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie
an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
12/12/33 She obtained Ck. Life giving further
information on her Egyptian incarnation. [275-36]
|
12.12.1933
Sie erhielt ein Kontroll-Lebensreading, in dem weitere Information über
ihre Ägyptische Inkarnation angegeben wurde. [275-36]
|
1/16/34 She and members of her family were present,
submitting further questions.
|
16.01.1934
Sie und Mitglieder ihrer Familie waren anwesend, und unterbreiteten weitere
Fragen.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
1/31/34 She obtained Mental-Spiritual Rdg. 275-39, in
re purpose for entrance into the earth, and guidance for development of
psychic or soul faculties for the highest spiritual development in this
life.
|
31.01.1934
Sie erhielt das mentale-spirituelle Rdg. 275-39,
in Bezug auf den Zweck für den Eintritt in die Erde, und Beratung zur
Entwicklung von psychischen oder seelischen Fähigkeiten für die höchste
spirituelle Entwicklung in diesem Leben.
|
|