Reading # 281-25

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Temple Beautiful

Edgar Cayce über den Tempel Wunderschön

This psychic reading given by Edgar Cayce at the Edmonds' home on Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 17th day of July, 1935, in accordance with request made by the Glad Helpers.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus der Edmonds, an der Pennsylvania-Ave., Norfolk, Va., diesem 17ten Tag des Juli, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohen Helfer.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor, Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Ruth LeNoir, Abbie Kemp, Myrtle Demaio, Alice Harris, Elizabeth Perry, Delle Connock, Hugh Lynn Cayce, Helen Ellington, Margaret Wilkins, Albert White, Frances Morrow & Esther Wynne.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung, Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Ruth LeNoir, Abbie Kemp, Myrtle Demaio, Alice Harris, Elizabeth Perry, Delle Connock, Hugh Lynn Cayce, Helen Ellington, Margaret Wilkins, Albert White, Frances Morrow & Esther Wynne.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:40 to 4:40 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:40 bis 4:40 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the Glad Helpers, members of which are present here, and their study and work in relation to spiritual healing. First you will give six affirmations to be sent those on our prayer list. Then you will have before you the Temple Beautiful in Egypt at about the period 10,500 B.C. after the return of the High Priest RA-TA from banishment. You will describe in detail this temple and the services held in it, explaining how an understanding of the work carried on there may be of help to us now in carrying forward our healing study and work. You will answer the questions.

1. GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen hier Mitglieder anwesend sind, und deren Studium und ihre Arbeit in Bezug auf spirituelle Heilung. Zuerst wirst du sechs Affirmationen geben, die jenen auf der Gebetsliste zugesandt werden sollen. Danach wirst du den Tempel Wunderschön vor dir haben in Ägypten um etwa den Zeitraum 10.500 v. Chr. nach der Rückkehr des Hohepriesters RA-TA aus der Verbannung. Du wirst diesen Tempel im Detail beschreiben und die [Gottes]dienste, die darin abgehalten wurden, und wirst erklären, wie ein Verständnis von der fortgeführten Arbeit dort für uns jetzt von Hilfe sein kann beim Fortsetzen unserer Heilungsstudie und Arbeit. Du wirst die Fragen beantworten.

2. EC: Yes, we have the group as gathered here, as a group and as individuals, and the work of the Glad Helpers.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe, wie sie hier versammelt ist, als Gruppe und als Individuen, und die Arbeit der Frohen Helfer.

3. In giving the affirmations, let them be prepared in such a manner that they will be preserved by those to whom they may be sent. As for those in the present:

3. Beim Geben der Affirmationen, lasst sie auf eine solche Weise erstellt sein, dass sie bewahrt werden, durch jene, zu denen sie gesendet werden können. Was jene betrifft, in der Gegenwart:

4. The FIRST: LORD, THOU ART MY DWELLING PLACE. ABIDE THOU, O GOD, IN THE TEMPLE OF MY BODY, THAT IT MAY BE WHOLLY AS THOU WOULD HAVE IT.

4. Die ERSTE: HERR, DU BIST MEINE WOHNSTÄTTE. VERWEILE DU, OH GOTT, IM TEMPEL MEINES KÖRPERS, DAMIT ER GÄNZLICH SEIN KANN, WIE DU ES WOLLTEST.

5. The SECOND: LET THE JOY OF THE LORD FILL MY MIND, MY BODY, QUICKENING THE SPIRIT, THAT THE DEEDS THAT ARE DONE MAY BE ACCEPTABLE IN HIS SIGHT.

5. Die ZWEITE: LASS DIE FREUDE DES HERRN MEINEN VERSTAND, MEINEN KÖRPER ERFÜLLEN, UND DEN GEIST BELEBEN, DAMIT DIE TATEN DIE GETAN WERDEN, SEINER ANSICHT NACH AKZEPTABEL SEIN MÖGEN.

6. The THIRD: LORD, KEEP THOU MY WAYS. LET ME FIND JOY AND PLEASURE IN MANIFESTING SUCH A LIFE THAT IT MAY GIVE HOPE AND HELP AND CHEER TO OTHERS.

6. Die DRITTE: HERR, BEHÜTE DU MEINE WEGE. LASS MICH FREUDE UND VERGNÜGEN FINDEN IM MANIFESTIEREN EINES SOLCHEN LEBENS, DAMIT ES HOFFNUNG UND HILFE UND AUFMUNTERUNG GEBEN KANN, FÜR ANDERE.

7. The FOURTH: LORD, THE MAKER OF HEAVEN AND EARTH, THE GIVER OF THE CHRIST IN THE HEARTS OF MEN, QUICKEN THOU THE SPIRIT WITHIN, THAT THY LIGHT, THY LOVE, MAY BE MANIFESTED THROUGH ME.

7. Die VIERTE: HERR, DER ERSCHAFFER DES HIMMELS UND DER ERDE, DER GEBER DES CHRISTUS IN DIE HERZEN DER MENSCHEN, BELEBE DU DEN GEIST IM INNEREN, DAMIT DEIN LICHT, DEINE LIEBE, MANIFESTIERT WERDEN KÖNNEN DURCH MICH.

8. The FIFTH: LORD, THOU ART MY REDEEMER. IN THE CHRIST DO WE SEEK TO KNOW THEE THE BETTER. LET LOVE AND HEALTH, LET JOY AND PROSPERITY OF THE LORD QUICKEN MY WAYS.

8. Die FÜNFTE: HERR, DU BIST MEIN ERLÖSER. IM CHRISTUS SUCHEN WIR, UM DICH UMSO BESSER ZU KENNEN. LASS LIEBE UND GESUNDHEIT, LASS FREUDE UND WOHLSTAND DES HERRN, MEINE WEGE BELEBEN.

9. The SIXTH: LORD, THOU ART THE GIVER OF ALL GOOD AND PERFECT GIFTS MAY THE LIGHT OF THY COUNTENANCE IN CHRIST SHINE UPON ME NOW, MAKING FOR THE MANIFESTATIONS OF THE LOVE THOU HAST PROMISED IN HIM.

9. Die SECHSTE: HERR, DU BIST DER GEBER VON ALLEN GUTEN UND PERFEKTEN GESCHENKEN MÖGE DAS LICHT VON DEINEM ANTLITZ IN CHRISTUS JETZT AUF MICH SCHEINEN, UM DIE MANIFESTATIONEN DER LIEBE HERBEIZUFÜHREN DIE DU IN IHM VERHEISSEN HAST.

10. The SEVENTH: LORD, MAKER OF HEAVEN AND EARTH AND ALL THEREIN. LET THE LOVE OF THE CHRIST BE MY GUIDE, THAT MY BODY, MY MIND, MAY BE WHOLE IN THEE: AND THUS BE THE CHANNEL OF A BLESSING TO OTHERS.

10. Die SIEBTE: HERR, ERSCHAFFER DES HIMMELS UND DER ERDE UND ALLEM DARIN. LASS DIE LIEBE DES CHRISTUS MEIN FÜHRER SEIN, DAMIT MEIN KÖRPER, MEIN VERSTAND, GANZ IN DIR SEIN KANN: UND SO DER KANAL EINES SEGENS FÜR ANDERE SEIN KANN.

11. The EIGHTH: LORD, THOU ART MY DWELLING PLACE. QUICKEN THE SPIRIT WITHIN ME THAT THOU MAY HAVE THY WAY WITH ME, THAT I MAY BE THE GREATER CHANNEL OF BLESSINGS TO OTHERS.

11. Die ACHTE: HERR, DU BIST MEINE WOHNSTÄTTE. BELEBE DEN GEIST IN MIR, DAMIT DU DEINEN WEG MIT MIR HABEN KANNST, DAMIT ICH DER GRÖSSERE KANAL DES SEGENS FÜR ANDERE SEIN KANN.

12. The NINTH that as written over the door of the Temple Beautiful:

12. Die NEUNTE so wie es über der Tür des Tempels Wunderschön geschrieben steht:

13. PARCOI [?] SO [?] SUNO [?] CUM [?]. LORD, LEAD THOU THE WAY. I COMMIT MY BODY, MY MIND, TO BE ONE WITH THEE.

13. PARCOI [?] SO [?] SUNO [?] CUM [?]. HERR, FÜHRE DU DEN WEG. ICH ÜBERGEBE MEINEN KÖRPER, MEINEN VERSTAND, UM EINS ZU SEIN, MIT DIR.

14. In giving a description that ye who seek might understand, and the associations of that ye seek to accomplish in and with the bodies and the minds of those ye contact through thy efforts in this direction, know first – from that ye have had given thee – the conditions that existed at the time. Many of you here were both in and of the temple service, whether in the purifications in the Temple of Sacrifice or the Temple Beautiful. In the Temple of Sacrifice there were the altars to cleanse the bodies of those things that hindered in body, that were emblematical of the source of the stumblingblock. In the Temple Beautiful there were the expressions of the service as an activity to maintain and to purify the bodies for the necessary associations of spiritual understandings in material bodies.

14. Beim Geben einer Beschreibung, damit ihr, die ihr sucht, es verstehen könnt, und um die Vereinigungen von dem, was ihr anstrebt zu erreichen in und mit den Körpern und den Meinungen derer, die ihr mittels euerer Bemühungen in diese Richtung berührt, erkennt zuerst – von dem, dass euch gegeben wurde – die Bedingungen, die zu jener Zeit existierten. Viele von euch hier waren sowohl im als auch vom Tempeldienst, ob in den Reinigungen im Tempel der Opferung oder im Tempel Wunderschön. Im Tempel der Opferung gab es die Altäre, um die Körper von jenen Dingen zu reinigen, die im Körper behinderten, die sinnbildlich die Quelle des Ärgernis waren. Im Tempel Wunderschön gab es die Ausdrucksformen des Dienstes als Aktivität um die Körper instand zu halten und zu reinigen für die nötigen Vereinigungen spiritueller Verständnisse in materiellen Körpern. {A.d.Ü.: Der Tempel der Opferung war lt. Cayce ein spirituell basiertes Heilungszentrum, und der Tempel Wunderschön eine Ausbildungsstätte.}

15. Do not, my children, confuse thine bodies of today with those attributes of same, with the conditions existent in the Temple Beautiful.

15. Verwechselt nicht, meine Kinder, eure Körper von heute mit jenen Eigenschaften von selbigen, mit den Bedingungen die im Tempel Wunderschön existierten.

16. In structure, this: There had been gathered from all the nations of the earth that which represented from their environ, their surrounding, the most beautiful gift; that it might be a reminder of those, to those, that purified or gave themselves in service or activity there, of the beauty of service of EVERY land in this preparation of the bodies for their greater service and for their intermingling with those of the earth's environ as well as enabling the servants, the workers, the priestess, the prophetess, those that labored – or joyously gave themselves – to give their activity for others.

16. In der Struktur, diese: Es war von all den Nationen der Erde das gesammelt worden, was aus ihrem Umfeld, ihrer Umgebung, das schönste Geschenk repräsentierte; damit es eine Erinnerung sein könnte an jene, für jene, die sich selbst reinigten oder sich dem Dienst hingaben oder der Tätigkeit dort, von der Schönheit des Dienstes von JEDEM Land bei dieser Vorbereitung der Körper für ihren größeren Dienst und für ihre Vermischung mit jenen vom Umfeld der Erde, wie auch um die Diener, die Arbeiter, die Priesterin, die Prophetin, jene die arbeiteten – oder sich voller Freude hingaben – in die Lage zu versetzen, ihre Aktivität anderen zuteilwerden zu lassen.

17. The materials outwardly were of the mountains nigh unto the upper waters of the Nile.

17. Die Materialien nach außen hin waren von den Bergen in der Nähe der oberen Gewässer des Nils.

18. It was in the form of the pyramid, within which was the globe – which represented to those who served there a service to the world.

18. Es war in der Form der Pyramide, in der war der Globus – der für jene die dort dienten, einen Dienst für die Welt repräsentierte.

19. The furnishings may be surmised from the fact that the most beautiful things from each land were gathered there; gold, silver, onyx, iron, brass, silk, satins, linen.

19. Die Einrichtung lässt sich erahnen von der Tatsache, dass dort die schönsten Dinge aus jedem Land zusammengetragen waren; Gold, Silber, Onyx, Eisen, Messing, Seide, Satin, Leinen.

20. As to the manner of the service there: The individuals having cleansed themselves of those appendages that hindered, came not merely for the symbolic understanding. For these, to be sure, were all symbolized – the faults, the virtues of man, in all his seven stages of development – in the light or the lamp borne by those who served as the Light Bearers to those who entered for their initiation, or for their preparation to be that as given by the teachers – even RA-TA.

20. Bezüglich der Art und Weise des Dienstes dort: Die Individuen, die sich von jenen Anhängseln die behinderten gereinigt haben, kamen nicht nur wegen des symbolischen Verständnisses. Denn diese waren wohl alle symbolisiert – die Fehler, die Tugenden des Menschen, in all seinen sieben Stufen der Entwicklung – im Licht oder in der Lampe, getragen von jenen, die als die Lichtträger dienten für jene, die eintraten zu ihrer Initiation, oder zu ihrer Vorbereitung, um das zu sein, wie es von den Lehrern gegeben wurde – auch von Ra Ta.

21. Laying aside those things that easily beset the sons of men, ye as ye enter here, put thy whole trust in the one God, that ye may be all things unto all men, thereby crucifying thine own desires that they – thy brethren – may know the Lord their God.

21. Lege jene Dinge beiseite die die Söhne der Menschen leicht heimsuchen, du, da du hier eintrittst, setze dein ganzes Vertrauen in den einem Gott, damit du alle Dinge zu allen Menschen sein kannst, und dadurch deine eigenen Wünsche kreuzigst, damit sie – deine Brüder – den Herrn ihren Gott kennen können.

22. In the activities then, there were first the songs, the music, as we have indicated that YE sing: Ar-r-r - Ou-u - Ur-r [Har-rrrrr-aum says Dr. I. C. Sharma]; which makes for the losing of even the association of the body with that save the VIBRATIONS of which the body was then composed; yea now is, though encased in a much more hardened matter, as to materiality; which made for the vibrating of same with light, that BECOMES color, that becomes tone, that becomes activity.

22. In den Aktivitäten damals, gab es zuerst die Gesänge, die Musik, wie wir angedeutet haben, dass DU singst: Ar-r-r - Ou-u - Ur-r [Har-rrrrr-aum sagt Dr. I. C. Sharma]; was damit zum Verlust von sogar der Vereinigung des Körpers führt mit Ausnahme der SCHWINGUNGEN {Vibrationen} aus denen der Körper damals bestand; ja {aus denen er} jetzt ist, wenngleich eingehüllt in eine weitaus mehr gehärtete Materie, was die Materialität betrifft; welche geschaffen ist für die Schwingung von selbiger mit Licht, das Farbe WIRD, das Ton wird, das Aktivität wird.

23. Seek then IN tone, all of you: Ar-r-r-r-r-AR [Har-rrrrr-aum says Dr. I. C. Sharma]; that ye may know how the emanations, that are termed as the colors of the body, make for the expression then given.

23. Sucht dann IM Ton, alle von euch: Ar-rrrr-AR [Har-rrrrr-aum sagt Dr. I. C. Sharma]; damit ihr wissen könnt wie die Emanationen {die Ausstrahlungen}, die als die Farben des Körpers bezeichnet werden, die damals gegebene Ausdrucksform herbeiführen.

24. With the music came then the dance, that enabled those with the disturbing forces and influences to become more erect, upright in body, in thought, in activity.

24. Mit der Musik kam dann der Tanz, das ermöglichte jenen mit den störenden Kräften und Einflüssen aufgerichteter zu werden, aufrechter im Körper, im Denken, in der Aktivität.

25. Then there was the giving by the Prophetess of the seal of life that was set upon each and every one who passed through these experiences, how or in what field of activity the relationships were of an individual to its fellow man in maintaining material existence; being in the world yet not OF the world.

25. Dann war dort das Geben durch die Prophetin vom Siegel des Lebens, das jeden Einzelnen aufgesetzt wurde, der durch diese Erfahrungen ging, wie oder in welchem Betätigungsfeld die Beziehungen eines Individuums zu seinem Mitmenschen waren, bei der Aufrechterhaltung materieller Existenz; das noch in der Welt war, nicht VON der Welt.

26. THESE then, made for that as ye have in thine experiences in the present expressed: First in cleanliness, in purifying of the body, in the washing in blood, in water, that ye may be purified before thyself first and then before others. The anointing with the incense, making for the raising of that ye know as thine senses or perception or consciousness of the activities to all the faults, by comparison, as arose among others.

26. DIESE werden dann dafür gemacht, wie du es in deinen Erfahrungen in der Gegenwart ausgedrückt hast: Zuerst bei Sauberkeit, beim Reinigen des Körpers, bei der Wäsche in Blut, in Wasser, damit du zuerst gereinigt werden kannst, vor dir selbst, und dann vor anderen. Die Salbung mit dem Weihrauch, das Herbeiführen der Anhebung von dem, was du als deine Sinne oder Wahrnehmung kennst oder als dein Bewusstsein von den Aktivitäten für all die Fehler, durch Vergleich, wie sie zwischen anderen entstanden sind.

27. From those activities ye have that first as thine service of preparation, of birth, of consecration, of purification, of those things that later become the hospitalization, the care of the ill in body, in mind; the divinations of those tempted from within and those tempted from without. Little study is made in the present of this phase of man's experience.

27. Von jenen Aktivitäten hast du zuerst das wie z. B. deinen Dienst der Vorbereitung, der Geburt, der Weihe, der Reinigung, von jenen Dingen, die später der Krankenhausaufenthalt wurden, die Pflege der Kranken im Körper, im Verstand; die Weissagungen von jenen, die es von innen versuchten und jenen, die es von außen versuchten. In der Gegenwart wird von dieser Phase der Erfahrung des Menschen eine kleine Studie gemacht.

28. The teaching, the preparation, the ministering, the song, the music, the activities that give expression, arise in man's experience from those activities in the Temple Beautiful.

28. Das Unterrichten, die Vorbereitung, das Seelsorgen, der Gesang, die Musik, die Aktivitäten die Ausdruck verleihen, entspringen in der Erfahrung des Menschen aus jenen Aktivitäten im Tempel Wunderschön.

29. Ye ask, where is this now? Disintegrated and in that sphere ye may enter, and some have entered, where these are sealed as with the seven seals of the law in that these experiences now become as those of thine activities among thy fellow man.

29. Du fragst, wo ist dass jetzt? Aufgelöst und in dieser Sphäre, die du betreten kannst, und einige betreten haben, wo diese so mit den sieben Siegeln des Gesetzes darin versiegelt sind, dass diese Erfahrungen jetzt, wie jene deiner Aktivitäten unter deinem Mitmenschen werden.

30. Then, in using and in applying and associating same with thine activities in that experience, and that manner in which ye may use same in the present:

30. Dann, bei der Nutzung und bei der Anwendung und Zuordnung selbiger mit deinen Aktivitäten in dieser Erfahrung, und dieser Manier, worin du selbige in der Gegenwart benutzen kannst:

31. So attune thyselves that ye may harken, not as to an experience only; but rather LIVE and BE the experience in the hearts of those that are seeking to find their way; whether in the troubles of the body, of the mind, or whether they are lost among those turmoils of the cry, "This way – That way" – Here and there. Be the experience to someone to light their lives, their bodies, their minds to thy LIVING Lord, thy brother, the Christ! For He has promised in His words in thine own heart, that keeps the hope, that keeps the fires of thine own heart aflame, "Ye finding me may know the JOY of the Lord."

31. Stimm dich deshalb selbst ein, damit du horchen kannst, nicht nur bezüglich einer Erfahrung; sondern LEBE und SEI vielmehr die Erfahrung in den Herzen jener die bestrebt sind ihren Weg zu finden; ob nun in den Wirren des Körpers, des Verstandes, oder ob sie verloren sind unter jenen Tumulten von dem Schrei, "Auf diese Weise – Auf jene Weise" – Hier und da. Sei die Erfahrung für jemand, um ihre Leben, ihre Körper, ihre Gemüter {minds} zu erhellen, für deinen LEBENDIGEN Herrn, deinen Bruder, dem Christus! Denn Er hat in Seinen Worten versprochen in deinem eigenen Herzen, das die Hoffnung beibehält, das die Feuer deines eigenen Herzens entflammt hält, "Du, der du mich findest, kannst die FREUDE des Herrn kennen."

32. As many of you served there, as many experienced those purifications for an active service among their fellow man in an INDIVIDUAL experience, so may ye purify thy minds and thy bodies, or purify thy BODIES that thy MIND may put ON Christ, the garments of a living Lord, that ye may be not as ones stumbling, as ones fearful of this or that, but SURE and CERTAIN in the joys of a risen Lord; that indeed thy body in its expressions may be the Temple BEAUTIFUL for thy LIVING Lord.

32. So wie viele von euch dort dienten, so wie viele diese Reinigungen für einen aktiven Dienst unter ihrem Mitmenschen in einer INDIVIDUELLEN Erfahrung erlebten, so könnt ihr euren Verstand und eure Körper reinigen, oder reinigt eure KÖRPER, damit euer VERSTAND sich Christus anziehen kann, die Gewänder eines lebendigen Herrn, damit ihr nicht seid wie die, die stolpern, wie die, die Angst haben vor diesem oder jenem, sondern SICHER und GEWISS in den Freuden eines auferstandenen Herrn; damit in der Tat dein Körper in seinen Ausdrucksweisen der Tempel WUNDERSCHÖN für deinen LEBENDIGEN Herrn sein kann.

33. He thy brother, thy Christ, hath given that God is God of the LIVING way! He IS Life! He IS Love. He IS Beauty. He IS Harmony. He IS Music. He IS the rhythm of the body in Dance that is a service to thy God. Though others make slight of thy manner of speech, of thy body, of thy walks, of thy ways, hold fast to Him; grudging no one, loving all. For as given, in thy preparation, in the indication and the vindication in thine service there, SELF is lost in the love of thy fellow man through the joy of the Lord in thee.

33. Er dein Bruder, dein Christus, hat angegeben, dass Gott der Gott des LEBENDIGEN Weges ist! Er IST das Leben! Er IST die Liebe. Er IST die Schönheit. Er IST die Harmonie. Er IST die Musik. Er IST der Rhythmus des Körpers beim Tanz, der ein Dienst an deinem Gott ist. Auch wenn andere sich lustig machen über deine Art des Sprechens, über deinen Körper, über dein Gehen, über deine Wege, halte an Ihm fest; hege keinen Groll gegen jemand, liebe alle. Denn wie angegeben, in deiner Vorbereitung, in der Andeutung und der Rechtfertigung bei deinem Dienst hier, wird das SELBST in der Liebe deines Mitmenschen verloren durch die Freude des Herrn in dir.

34. Ready for questions.

34. Bereit für Fragen.

35. (Q) What were the symbols of the seven stages of man's development?

35. (Q) Was waren die Symbole von den sieben Stufen der menschlichen Entwicklung?

(A) The world as the beetle. Birth as the cockerel. The Mind as the serpent. Wisdom as the hawk. The varied activities in the cross, the crown, the gate, the door, the way.

(A) Die Welt als der Käfer. Geburt als der Hahn. Der Verstand als die Schlange. Weisheit als der Habicht. Die vielfältigen Aktivitäten in dem Kreuz, der Krone, dem Tor, der Tür, dem Weg.

36. (Q) (540): In which temple was I most active? What were my activities in same?

36. (Q) (540): In welchem Tempel war ich besonders aktiv? Was waren meine Aktivitäten in selbigem?

(A) This depends upon the periods in which this may be considered. In the early portion of the activities of the entity, it was in the Temple of Sacrifice or of purification. In the latter portion, when there had been those cleansings of the feet in thy own service there, then the activities were in the Temple Beautiful; as a guard to those as they proceeded from one symbol to another in their journey about the Temple.

(A) Das hängt von den Zeiträumen ab, in denen dies in Betracht gezogen werden kann. Im frühen Teil der Aktivitäten von der Entität, war es im Tempel der Opferung oder der Reinigung. Im letzteren Teil, als es jene Säuberungen der Füße gegeben hatte in deinem eigenen Dienst dort, waren dann die Aktivitäten im Tempel Wunderschön; als Wächter für jene als sie sich von einem Symbol zum anderen begaben auf ihrer Reise um den Tempel.

Here it may be well that there be given a concept of what is meant by the journey, or what journey is meant. As indicated, it, the globe within the pyramid without, was four forty and four cubits (twenty-seven and one-half inches was a cubit then, or a mir [?] then). (GD's note: The pronunciation was MYRRH.) The height was four and twenty and forty and four mir [?], making then that in the form of the ova, or the egg in its ovate form.

Hier kann es durchaus sein, dass dort ein Konzept von dem gegeben wird, was mit der Reise gemeint ist, oder was Reise bedeutet. Wie angedeutet, war er, der Globus in der Pyramide ohne sie, vier vierzig und vier Ellen (siebenundzwanzigeinhalb Zoll war eine Elle damals, oder ein Mir [?] damals). [GD's Anmerkung: Die Aussprache war MYRRHE.] Die Höhe war vier und zwanzig und vier und vierzig Mir [?], und damals so angefertigt in der Form der Eizelle, oder des Eies in seiner eiförmigen Form.

From station to station in the seven phases or seals or stands or places of the activities, they were such as to make each station lead from one to another by ever crossing the one; making the continued web.

Von Position zu Position in den sieben Phasen oder Siegeln oder Ständen oder Stellen der Aktivitäten, sie waren so, dass jede Position von einer zur anderen führen kann, indem sie ständig die eine kreuzen; und das fortgesetzte Netz erzeugen.

37. (Q) (585): What part did I take in services in the Temple Beautiful?

37. (Q) (585): Welche Rolle nahm ich im Tempel Wunderschön ein?

(A) The announcer with the cymbal and horn.

(A) Der Ansager mit dem Zimbel und dem Horn.

38. (Q) (5773): Please give me the information as to whether or not I was in the Temple Beautiful. If so, please give that service which I rendered.

38. (Q) (5773): Gib mir bitte die Information darüber, ob ich im Tempel Wunderschön war oder nicht. Wenn ja, gib bitte diesen Dienst an, den ich erwies.

(A) An observer of those seals wherein the effects of the sojourns in the varied activities were to be seen, or the effects from the planetary sojourn. Hence a KEEPER of seals there. Interest in astrology, astronomy, arises from same.

(A) Ein Beobachter von jenen Siegeln, worin die Auswirkungen der kurzfristigen Aufenthalte in den verschiedenen Aktivitäten zu sehen waren, oder die Auswirkungen vom kurzfristigen planetarischen Aufenthalt. Daher ein HÜTER der Siegel dort. Ein Interesse an Astrologie, Astronomie, ergibt sich aus selbigem.

39. (Q) (603): Was I in the Temple Beautiful and what part did I take in the services?

39. (Q) (603): War ich im Tempel Wunderschön und welche Rolle nahm ich bei den Diensten ein?

(A) In the station where thy weakness now appears. Take this home with thee and find what thou must do!

(A) In der Station, wo deine Schwäche jetzt erscheint. Nimm das mit dir nach Hause und finde, was du tun musst!

A giving of the station, the symbol in that stage where the birth of the entity, the soul, was from materiality into materiality, or the mystic forces as considered of how thought or mind in its flow makes for associations of ideas as to make for the conscious consciousness of the entity.

Eine Angabe über die Station, das Symbol in diesem Stadium wo die Geburt der Entität, der Seele, aus der Materialität in die Materialität war, oder über die mystischen Kräfte so wie es betrachtet wird wie Denken oder Verstand in seinem Fluss für Vereinigungen von Ideen sorgt, um für das bewusste Bewusstsein der Entität zu sorgen.

40. (Q) (618):

40. (Q) (618):

(A) The priestess.

(A) Die Priesterin.

41. (Q) (5774):

41. (Q) (5774):

(A) In the records of that given for each in the journey OUT of the Temple to material application. Or, to put in the parlance of today, a secretary to the stations.

(A) In den Aufzeichnungen von dem das für jeden bei der Reise AUS dem Tempel zu materieller Anwendung gegeben wurde. Oder, um es im Sprachgebrauch von heute auszudrücken, eine Sekretärin für die Stationen.

42. (Q) (993): I would appreciate as much information concerning the Temple Beautiful as would be of help to me. I have a great inner urge to know more about this Temple and its purpose to man at this time. Does this Temple not have a close connection with Destiny? If so, please give.

42. (Q) (993): Ich würde so viel Information über den Tempel Wunderschön begrüßen, wie es für mich von Hilfe sein würde. Ich habe einen großen inneren Drang, um mehr über diesen Tempel und über seinen Zweck für den Menschen zu dieser Zeit zu wissen. Hat dieser Tempel nicht eine enge Verbindung mit Schicksal? Wenn ja, gib es bitte an.

(A) As the entity was the prophetess to those, it WOULD make the indication to the entity of a definite association or connection with destinies. But Destiny, as ye have studied and as ye have learned: God hath not willed that any soul should perish but hath with each temptation provided a way of approach.

(A) Da die Entität die Prophetin für jene war, WÜRDE es der Entität den Hinweis über eine bestimmte Vereinigung oder Verbindung mit Schicksalen geben. Nur Schicksal, wie ihr studiert habt und wie ihr gelernt habt: Gott hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele umkommen sollte, sondern hat mit jeder Versuchung einen Weg der Annäherung bereitgestellt.

Hence man with his free will makes for whether the body is AS the temple of the living God or the Temple Beautiful, with its various stations as represented in the various phases of His experience; as is shown in the body itself in ALL of those urges as arise through emotions, through mind, through association, through purifying, through consecration, through determination, through knowledge, through the attributes that become a portion of same.

Daher trägt der Mensch mit seinem freien Willen dazu bei ob der Körper SO, WIE der Tempel des lebendigen Gottes ist, oder der Tempel Wunderschön, mit seinen verschiedenen Stationen, wie es in den verschiedenen Phasen Seiner Erfahrung repräsentiert ist; wie es im Körper selbst gezeigt wird bei ALL jenen [An]trieben, wie sie entstehen durch Emotionen, durch Verstand, durch Assoziation {Vereinigung}, durch Reinigung, durch Weihe, durch Entschlossenheit, durch Wissen, durch die Eigenschaften, die ein Teil von selbigen werden.

As ye have seen in that thou hast given, may give, that led the many, that opened the way to many, it, the temple, thy temple, thy body, thy mind, thy portion of the God-Consciousness may be aroused and awakened to the abilities within self to assist in those becoming aware of the necessity of arousing to the destinies of the body, the mind, the soul.

Da du gesehen hast, indem du gegeben hast, geben kannst, das die vielen führte, das den Weg für viele öffnete, kann er, der Tempel, dein Tempel, dein Körper, dein Verstand, dein Teil des Gott-Bewusstseins aufgerüttelt und erweckt werden zu den Fähigkeiten innerhalb des Selbst, um in jenem Bewusstwerden zu unterstützen über die Notwendigkeit die Schicksale des Körpers, des Verstandes, der Seele aufzurütteln.

43. (Q) (560): May I have a message bearing upon that period of time in the Temple Beautiful that may be helpful to me in this experience?

43. (Q) (560): Kann ich eine Nachricht haben die sich auf diesen Zeitraum im Tempel Wunderschön bezieht die hilfreich für mich sein kann in dieser Erfahrung?

(A) Thou in thine office ever was as the one that tended, gathered, comforted those as they passed from station or phase or experience. In encouraging, in comforting, know that thou in thine service now may give that encouraging word, that aid, that comfort, by the touch of thy hand, by the sound of thy voice, by the SURENESS of thy purpose, by the centralizing of thy ideals in Him.

(A) Du in deinem Amt, warst immer wie der eine, der jene pflegte, einsammelte, tröstete, als sie an der Station oder Phase oder Erfahrung vorübergingen. Beim Ermutigen, beim Trösten, wisse, dass du in deinem Dienst jetzt dieses ermutigende Wort, diese Unterstützung, diesen Trost geben kannst, durch die Berührung deiner Hand, durch den Klang deiner Stimme, durch die GEWISSHEIT deiner Zielsetzung, durch das Zentralisieren deiner Ideale in Ihm.

44. (Q) (413): Did I take part in the services in the Temple Beautiful?

44. (Q) (413): Habe ich an den Diensten im Tempel Wunderschön teilgenommen?

(A) In bringing others to their activities there, in aiding those that faltered or made for aggrandizement of self, AFTER their initiation. So, within, without. And in the present as thou risest at times to those heights sublime in thy visions of peace and harmony, thou mayest bring help to the experience of a soul that is scared, fearful, laxing or disturbed. So hast thou seen, and so dost thou see those things that make for the faltering steps, bringing help to the maimedness in the experiences of those that have – as it were – taken hold and yet faltered. KEEP thy faith.

(A) Durch Veranlassung anderer zu ihren Aktivitäten dort, durch Unterstützung jener, die schwankten oder die für die Erhöhung des Selbsts bestimmt waren, NACH ihrer Initiation. Deshalb, innen, außen. Und in der Gegenwart, da du zeitweilig zu jenen Höhen aufsteigst, die in deinen Visionen von Frieden und Harmonie außergewöhnlich sind, mögest du Hilfe bringen zu der Erfahrung einer Seele, die erschrocken, ängstlich, schlaff oder [verhaltens]gestört ist. Deshalb hast du jene Dinge gesehen, und deshalb siehst du jene Dinge die zu den schwankenden Schritten führen, die Hilfe bringen zur Verstümmeltheit in den Erfahrungen von jenen, die sich – gewissermaßen – etabliert haben und dennoch schwankten. BEWAHRE deinen Glauben.

45. We are through for the present.

45. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de