Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Temple Beautiful
|
Edgar
Cayce über den Tempel Wunderschön
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Edmonds' home on Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 17th day of July,
1935, in accordance with request made by the Glad Helpers.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus der Edmonds, an
der Pennsylvania-Ave., Norfolk, Va., diesem 17ten Tag des Juli, 1935, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohen Helfer.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor, Gladys Davis,
Steno. Florence & Edith Edmonds, Ruth LeNoir, Abbie Kemp, Myrtle
Demaio, Alice Harris, Elizabeth Perry, Delle Connock, Hugh Lynn Cayce,
Helen Ellington, Margaret Wilkins, Albert White, Frances Morrow &
Esther Wynne.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung, Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Ruth LeNoir, Abbie
Kemp, Myrtle Demaio, Alice Harris, Elizabeth Perry, Delle Connock, Hugh
Lynn Cayce, Helen Ellington, Margaret Wilkins, Albert White, Frances Morrow
& Esther Wynne.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:40 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:40 bis 4:40 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers,
members of which are present here, and their study and work in relation to
spiritual healing. First you will give six affirmations to be sent those on
our prayer list. Then you will have before you the Temple Beautiful in
Egypt at about the period 10,500 B.C. after the return of the High Priest
RA-TA from banishment. You will describe in detail this temple and the
services held in it, explaining how an understanding of the work carried on
there may be of help to us now in carrying forward our healing study and
work. You will answer the questions.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen hier Mitglieder
anwesend sind, und deren Studium und ihre Arbeit in Bezug auf spirituelle
Heilung. Zuerst wirst du sechs Affirmationen geben, die jenen auf der
Gebetsliste zugesandt werden sollen. Danach wirst du den Tempel Wunderschön
vor dir haben in Ägypten um etwa den Zeitraum 10.500 v. Chr. nach der Rückkehr
des Hohepriesters RA-TA aus der Verbannung. Du wirst diesen Tempel im
Detail beschreiben und die [Gottes]dienste, die darin abgehalten wurden, und
wirst erklären, wie ein Verständnis von der fortgeführten Arbeit dort für
uns jetzt von Hilfe sein kann beim Fortsetzen unserer Heilungsstudie und
Arbeit. Du wirst die Fragen beantworten.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here, as a
group and as individuals, and the work of the Glad Helpers.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe, wie sie hier versammelt ist, als Gruppe und
als Individuen, und die Arbeit der Frohen Helfer.
|
3. In giving the affirmations, let them be prepared
in such a manner that they will be preserved by those to whom they may be
sent. As for those in the present:
|
3.
Beim Geben der Affirmationen, lasst sie auf eine solche Weise erstellt
sein, dass sie bewahrt werden, durch jene, zu denen sie gesendet werden
können. Was jene betrifft, in der Gegenwart:
|
4. The FIRST: LORD, THOU ART MY DWELLING PLACE. ABIDE
THOU, O GOD, IN THE TEMPLE OF MY BODY, THAT IT MAY BE WHOLLY AS THOU WOULD
HAVE IT.
|
4.
Die ERSTE: HERR, DU BIST MEINE WOHNSTÄTTE. VERWEILE DU, OH GOTT, IM TEMPEL
MEINES KÖRPERS, DAMIT ER GÄNZLICH SEIN KANN, WIE DU ES WOLLTEST.
|
5. The SECOND: LET THE JOY OF THE LORD FILL MY MIND,
MY BODY, QUICKENING THE SPIRIT, THAT THE DEEDS THAT ARE DONE MAY BE
ACCEPTABLE IN HIS SIGHT.
|
5.
Die ZWEITE: LASS DIE FREUDE DES HERRN MEINEN VERSTAND, MEINEN KÖRPER
ERFÜLLEN, UND DEN GEIST BELEBEN, DAMIT DIE TATEN DIE GETAN WERDEN, SEINER
ANSICHT NACH AKZEPTABEL SEIN MÖGEN.
|
6. The THIRD: LORD, KEEP THOU MY WAYS. LET ME FIND
JOY AND PLEASURE IN MANIFESTING SUCH A LIFE THAT IT MAY GIVE HOPE AND HELP
AND CHEER TO OTHERS.
|
6.
Die DRITTE: HERR, BEHÜTE DU MEINE WEGE. LASS MICH FREUDE UND VERGNÜGEN
FINDEN IM MANIFESTIEREN EINES SOLCHEN LEBENS, DAMIT ES HOFFNUNG UND HILFE
UND AUFMUNTERUNG GEBEN KANN, FÜR ANDERE.
|
7. The FOURTH: LORD, THE MAKER OF HEAVEN AND EARTH,
THE GIVER OF THE CHRIST IN THE HEARTS OF MEN, QUICKEN THOU THE SPIRIT
WITHIN, THAT THY LIGHT, THY LOVE, MAY BE MANIFESTED THROUGH ME.
|
7.
Die VIERTE: HERR, DER ERSCHAFFER DES HIMMELS UND DER ERDE, DER GEBER DES
CHRISTUS IN DIE HERZEN DER MENSCHEN, BELEBE DU DEN GEIST IM INNEREN, DAMIT
DEIN LICHT, DEINE LIEBE, MANIFESTIERT WERDEN KÖNNEN DURCH MICH.
|
8. The FIFTH: LORD, THOU ART MY REDEEMER. IN THE
CHRIST DO WE SEEK TO KNOW THEE THE BETTER. LET LOVE AND HEALTH, LET JOY AND
PROSPERITY OF THE LORD QUICKEN MY WAYS.
|
8.
Die FÜNFTE: HERR, DU BIST MEIN ERLÖSER. IM CHRISTUS SUCHEN WIR, UM DICH
UMSO BESSER ZU KENNEN. LASS LIEBE UND GESUNDHEIT, LASS FREUDE UND WOHLSTAND
DES HERRN, MEINE WEGE BELEBEN.
|
9. The SIXTH: LORD, THOU ART THE GIVER OF ALL GOOD
AND PERFECT GIFTS MAY THE LIGHT OF THY COUNTENANCE IN CHRIST SHINE UPON ME
NOW, MAKING FOR THE MANIFESTATIONS OF THE LOVE THOU HAST PROMISED IN HIM.
|
9.
Die SECHSTE: HERR, DU BIST DER GEBER VON ALLEN GUTEN UND PERFEKTEN
GESCHENKEN MÖGE DAS LICHT VON DEINEM ANTLITZ IN CHRISTUS JETZT AUF MICH
SCHEINEN, UM DIE MANIFESTATIONEN DER LIEBE HERBEIZUFÜHREN DIE DU IN IHM
VERHEISSEN HAST.
|
10. The SEVENTH: LORD, MAKER OF HEAVEN AND EARTH AND
ALL THEREIN. LET THE LOVE OF THE CHRIST BE MY GUIDE, THAT MY BODY, MY MIND,
MAY BE WHOLE IN THEE: AND THUS BE THE CHANNEL OF A BLESSING TO OTHERS.
|
10.
Die SIEBTE: HERR, ERSCHAFFER DES HIMMELS UND DER ERDE UND ALLEM DARIN. LASS
DIE LIEBE DES CHRISTUS MEIN FÜHRER SEIN, DAMIT MEIN KÖRPER, MEIN VERSTAND,
GANZ IN DIR SEIN KANN: UND SO DER KANAL EINES SEGENS FÜR ANDERE SEIN KANN.
|
11. The EIGHTH: LORD, THOU ART MY DWELLING PLACE.
QUICKEN THE SPIRIT WITHIN ME THAT THOU MAY HAVE THY WAY WITH ME, THAT I MAY
BE THE GREATER CHANNEL OF BLESSINGS TO OTHERS.
|
11.
Die ACHTE: HERR, DU BIST MEINE WOHNSTÄTTE. BELEBE DEN GEIST IN MIR, DAMIT
DU DEINEN WEG MIT MIR HABEN KANNST, DAMIT ICH DER GRÖSSERE KANAL DES SEGENS
FÜR ANDERE SEIN KANN.
|
12. The NINTH that as written over the door of the
Temple Beautiful:
|
12.
Die NEUNTE so wie es über der Tür des Tempels Wunderschön geschrieben
steht:
|
13.
PARCOI [?] SO [?] SUNO [?] CUM [?]. LORD, LEAD THOU THE WAY. I COMMIT MY BODY,
MY MIND, TO BE ONE WITH THEE.
|
13.
PARCOI [?] SO [?] SUNO [?] CUM [?]. HERR, FÜHRE DU DEN WEG. ICH ÜBERGEBE
MEINEN KÖRPER, MEINEN VERSTAND, UM EINS ZU SEIN, MIT DIR.
|
14.
In giving a description that
ye who seek might understand, and the associations of that ye seek to
accomplish in and with the bodies and the minds of those ye contact through
thy efforts in this direction, know first – from that ye have had given
thee – the conditions that existed at the time. Many of you here were both
in and of the temple service, whether in the purifications in the Temple of
Sacrifice or the Temple Beautiful. In the Temple of Sacrifice there were
the altars to cleanse the bodies of those things that hindered in body,
that were emblematical of the source of the stumblingblock. In the Temple
Beautiful there were the expressions of the service as an activity to
maintain and to purify the bodies for the necessary associations of
spiritual understandings in material bodies.
|
14.
Beim Geben einer Beschreibung, damit ihr, die ihr sucht, es verstehen
könnt, und um die Vereinigungen von dem, was ihr anstrebt zu erreichen in
und mit den Körpern und den Meinungen derer, die ihr mittels euerer
Bemühungen in diese Richtung berührt, erkennt zuerst – von dem, dass euch
gegeben wurde – die Bedingungen, die zu jener Zeit existierten. Viele von
euch hier waren sowohl im als auch vom Tempeldienst, ob in den Reinigungen
im Tempel der Opferung oder im Tempel Wunderschön. Im Tempel der Opferung gab
es die Altäre, um die Körper von jenen Dingen zu reinigen, die im Körper
behinderten, die sinnbildlich die Quelle des Ärgernis waren. Im Tempel
Wunderschön gab es die Ausdrucksformen des Dienstes als Aktivität um die
Körper instand zu halten und zu reinigen für die nötigen Vereinigungen
spiritueller Verständnisse in materiellen Körpern. {A.d.Ü.: Der
Tempel der Opferung war lt. Cayce ein spirituell basiertes Heilungszentrum,
und der Tempel Wunderschön eine Ausbildungsstätte.}
|
15. Do not, my children, confuse thine bodies of
today with those attributes of same, with the conditions existent in the
Temple Beautiful.
|
15.
Verwechselt nicht, meine Kinder, eure Körper von heute mit jenen
Eigenschaften von selbigen, mit den Bedingungen die im Tempel Wunderschön
existierten.
|
16. In structure, this: There had been gathered from
all the nations of the earth that which represented from their environ,
their surrounding, the most beautiful gift; that it might be a reminder of
those, to those, that purified or gave themselves in service or activity
there, of the beauty of service of EVERY land in this preparation of the
bodies for their greater service and for their intermingling with those of
the earth's environ as well as enabling the servants, the workers, the
priestess, the prophetess, those that labored – or joyously gave themselves
– to give their activity for others.
|
16.
In der Struktur, diese: Es war von all den Nationen der Erde das gesammelt
worden, was aus ihrem Umfeld, ihrer Umgebung, das schönste Geschenk
repräsentierte; damit es eine Erinnerung sein könnte an jene, für jene, die
sich selbst reinigten oder sich dem Dienst hingaben oder der Tätigkeit dort,
von der Schönheit des Dienstes von JEDEM Land bei dieser Vorbereitung der
Körper für ihren größeren Dienst und für ihre Vermischung mit jenen vom Umfeld
der Erde, wie auch um die Diener, die Arbeiter, die Priesterin, die
Prophetin, jene die arbeiteten – oder sich voller Freude hingaben – in die
Lage zu versetzen, ihre Aktivität anderen zuteilwerden zu lassen.
|
17. The materials outwardly were of the mountains
nigh unto the upper waters of the Nile.
|
17.
Die Materialien nach außen hin waren von den Bergen in der Nähe der oberen
Gewässer des Nils.
|
18. It was in the form of the pyramid, within which
was the globe – which represented to those who served there a service to
the world.
|
18.
Es war in der Form der Pyramide, in der war der Globus – der für jene die dort
dienten, einen Dienst für die Welt repräsentierte.
|
19. The furnishings may be surmised from the fact
that the most beautiful things from each land were gathered there; gold,
silver, onyx, iron, brass, silk, satins, linen.
|
19.
Die Einrichtung lässt sich erahnen von der Tatsache, dass dort die
schönsten Dinge aus jedem Land zusammengetragen waren; Gold, Silber, Onyx, Eisen, Messing, Seide, Satin,
Leinen.
|
20. As to the manner of the service there: The
individuals having cleansed themselves of those appendages that hindered,
came not merely for the symbolic understanding. For these, to be sure, were
all symbolized – the faults, the virtues of man, in all his seven stages of
development – in the light or the lamp borne by those who served as the
Light Bearers to those who entered for their initiation, or for their
preparation to be that as given by the teachers – even RA-TA.
|
20.
Bezüglich der Art und Weise des Dienstes dort: Die Individuen, die sich von
jenen Anhängseln die behinderten gereinigt haben, kamen nicht nur wegen des
symbolischen Verständnisses. Denn diese waren wohl alle symbolisiert – die
Fehler, die Tugenden des Menschen, in all seinen sieben Stufen der
Entwicklung – im Licht oder in der Lampe, getragen von jenen, die als die
Lichtträger dienten für jene, die eintraten zu ihrer Initiation, oder zu
ihrer Vorbereitung, um das zu sein, wie es von den Lehrern gegeben wurde – auch
von Ra Ta.
|
21. Laying aside those things that easily beset the
sons of men, ye as ye enter here, put thy whole trust in the one God, that
ye may be all things unto all men, thereby crucifying thine own desires
that they – thy brethren – may know the Lord their God.
|
21.
Lege jene Dinge beiseite die die Söhne der Menschen leicht heimsuchen, du,
da du hier eintrittst, setze dein ganzes Vertrauen in den einem Gott, damit
du alle Dinge zu allen Menschen sein kannst, und dadurch deine eigenen
Wünsche kreuzigst, damit sie – deine Brüder – den Herrn ihren Gott kennen
können.
|
22. In the activities then, there were first the
songs, the music, as we have indicated that YE sing: Ar-r-r - Ou-u - Ur-r [Har-rrrrr-aum
says Dr. I. C. Sharma]; which makes for the losing of even the association
of the body with that save the VIBRATIONS of which the body was then
composed; yea now is, though encased in a much more hardened matter, as to
materiality; which made for the vibrating of same with light, that BECOMES
color, that becomes tone, that becomes activity.
|
22.
In den Aktivitäten damals, gab es zuerst die Gesänge, die Musik, wie wir angedeutet
haben, dass DU singst: Ar-r-r - Ou-u - Ur-r [Har-rrrrr-aum sagt Dr. I. C. Sharma]; was damit zum Verlust
von sogar der Vereinigung des Körpers führt mit Ausnahme der SCHWINGUNGEN {Vibrationen} aus denen der Körper damals bestand; ja {aus denen er} jetzt ist, wenngleich eingehüllt in eine weitaus
mehr gehärtete Materie, was die Materialität betrifft; welche geschaffen
ist für die Schwingung von selbiger mit Licht, das Farbe WIRD, das Ton
wird, das Aktivität wird.
|
23. Seek then IN tone, all of you: Ar-r-r-r-r-AR [Har-rrrrr-aum
says Dr. I. C. Sharma]; that ye may know how the emanations, that are
termed as the colors of the body, make for the expression then given.
|
23.
Sucht dann IM Ton, alle von euch: Ar-rrrr-AR [Har-rrrrr-aum sagt Dr. I. C.
Sharma]; damit ihr wissen könnt wie die Emanationen {die Ausstrahlungen}, die als die Farben des Körpers bezeichnet werden,
die damals gegebene Ausdrucksform herbeiführen.
|
24. With the music came then the dance, that enabled
those with the disturbing forces and influences to become more erect,
upright in body, in thought, in activity.
|
24.
Mit der Musik kam dann der Tanz, das ermöglichte jenen mit den störenden
Kräften und Einflüssen aufgerichteter zu werden, aufrechter im Körper, im
Denken, in der Aktivität.
|
25. Then there was the giving by the Prophetess of
the seal of life that was set upon each and every one who passed through
these experiences, how or in what field of activity the relationships were
of an individual to its fellow man in maintaining material existence; being
in the world yet not OF the world.
|
25.
Dann war dort das Geben durch die Prophetin vom Siegel des Lebens, das
jeden Einzelnen aufgesetzt wurde, der durch diese Erfahrungen ging, wie
oder in welchem Betätigungsfeld die Beziehungen eines Individuums zu seinem
Mitmenschen waren, bei der Aufrechterhaltung materieller Existenz; das noch
in der Welt war, nicht VON der Welt.
|
26. THESE then, made for that as ye have in thine
experiences in the present expressed: First in cleanliness, in purifying of
the body, in the washing in blood, in water, that ye may be purified before
thyself first and then before others. The anointing with the incense,
making for the raising of that ye know as thine senses or perception or
consciousness of the activities to all the faults, by comparison, as arose
among others.
|
26.
DIESE werden dann dafür gemacht, wie du es in deinen Erfahrungen in der
Gegenwart ausgedrückt hast: Zuerst bei Sauberkeit, beim Reinigen des
Körpers, bei der Wäsche in Blut, in Wasser, damit du zuerst gereinigt
werden kannst, vor dir selbst, und dann vor anderen. Die Salbung mit dem
Weihrauch, das Herbeiführen der Anhebung von dem, was du als deine Sinne
oder Wahrnehmung kennst oder als dein Bewusstsein von den Aktivitäten für
all die Fehler, durch Vergleich, wie sie zwischen anderen entstanden sind.
|
27. From those activities ye have that first as thine
service of preparation, of birth, of consecration, of purification, of
those things that later become the hospitalization, the care of the ill in
body, in mind; the divinations of those tempted from within and those
tempted from without. Little study is made in the present of this phase of
man's experience.
|
27.
Von jenen Aktivitäten hast du zuerst das wie z. B. deinen Dienst der
Vorbereitung, der Geburt, der Weihe, der Reinigung, von jenen Dingen, die
später der Krankenhausaufenthalt wurden, die Pflege der Kranken im Körper,
im Verstand; die Weissagungen von jenen, die es von innen versuchten und
jenen, die es von außen versuchten. In der Gegenwart wird von dieser Phase
der Erfahrung des Menschen eine kleine Studie gemacht.
|
28. The teaching, the preparation, the ministering,
the song, the music, the activities that give expression, arise in man's
experience from those activities in the Temple Beautiful.
|
28.
Das Unterrichten, die Vorbereitung, das Seelsorgen, der Gesang, die Musik,
die Aktivitäten die Ausdruck verleihen, entspringen in der Erfahrung des
Menschen aus jenen Aktivitäten im Tempel Wunderschön.
|
29. Ye ask, where is this now? Disintegrated and in
that sphere ye may enter, and some have entered, where these are sealed as
with the seven seals of the law in that these experiences now become as
those of thine activities among thy fellow man.
|
29.
Du fragst, wo ist dass jetzt? Aufgelöst und in dieser Sphäre, die du
betreten kannst, und einige betreten haben, wo diese so mit den sieben
Siegeln des Gesetzes darin versiegelt sind, dass diese Erfahrungen jetzt,
wie jene deiner Aktivitäten unter deinem Mitmenschen werden.
|
30. Then, in using and in applying and associating
same with thine activities in that experience, and that manner in which ye
may use same in the present:
|
30.
Dann, bei der Nutzung und bei der Anwendung und Zuordnung selbiger mit
deinen Aktivitäten in dieser Erfahrung, und dieser Manier, worin du selbige
in der Gegenwart benutzen kannst:
|
31. So attune thyselves that ye may harken, not as to
an experience only; but rather LIVE and BE the experience in the hearts of
those that are seeking to find their way; whether in the troubles of the
body, of the mind, or whether they are lost among those turmoils of the
cry, "This way – That way" – Here and there. Be the experience to
someone to light their lives, their bodies, their minds to thy LIVING Lord,
thy brother, the Christ! For He has promised in His words in thine own
heart, that keeps the hope, that keeps the fires of thine own heart aflame,
"Ye finding me may know the JOY of the Lord."
|
31.
Stimm dich deshalb selbst ein, damit du horchen kannst, nicht nur bezüglich
einer Erfahrung; sondern LEBE und SEI vielmehr die Erfahrung in den Herzen
jener die bestrebt sind ihren Weg zu finden; ob nun in den Wirren des
Körpers, des Verstandes, oder ob sie verloren sind unter jenen Tumulten von
dem Schrei, "Auf diese Weise – Auf jene Weise" – Hier und da. Sei
die Erfahrung für jemand, um ihre Leben, ihre Körper, ihre Gemüter {minds} zu erhellen, für deinen LEBENDIGEN Herrn, deinen
Bruder, dem Christus! Denn Er hat in Seinen Worten versprochen in deinem
eigenen Herzen, das die Hoffnung beibehält, das die Feuer deines eigenen
Herzens entflammt hält, "Du, der du mich findest, kannst die FREUDE
des Herrn kennen."
|
32. As many of you served there, as many experienced
those purifications for an active service among their fellow man in an
INDIVIDUAL experience, so may ye purify thy minds and thy bodies, or purify
thy BODIES that thy MIND may put ON Christ, the garments of a living Lord,
that ye may be not as ones stumbling, as ones fearful of this or that, but
SURE and CERTAIN in the joys of a risen Lord; that indeed thy body in its
expressions may be the Temple BEAUTIFUL for thy LIVING Lord.
|
32.
So wie viele von euch dort dienten, so wie viele diese Reinigungen für
einen aktiven Dienst unter ihrem Mitmenschen in einer INDIVIDUELLEN
Erfahrung erlebten, so könnt ihr euren Verstand und eure Körper reinigen,
oder reinigt eure KÖRPER, damit euer VERSTAND sich Christus anziehen kann,
die Gewänder eines lebendigen Herrn, damit ihr nicht seid wie die, die
stolpern, wie die, die Angst haben vor diesem oder jenem, sondern SICHER
und GEWISS in den Freuden eines auferstandenen Herrn; damit in der Tat dein
Körper in seinen Ausdrucksweisen der Tempel WUNDERSCHÖN für deinen
LEBENDIGEN Herrn sein kann.
|
33. He thy brother, thy Christ, hath given that God
is God of the LIVING way! He IS Life! He IS Love. He IS Beauty. He IS
Harmony. He IS Music. He IS the rhythm of the body in Dance that is a
service to thy God. Though others make slight of thy manner of speech, of
thy body, of thy walks, of thy ways, hold fast to Him; grudging no one,
loving all. For as given, in thy preparation, in the indication and the
vindication in thine service there, SELF is lost in the love of thy fellow
man through the joy of the Lord in thee.
|
33.
Er dein Bruder, dein Christus, hat angegeben, dass Gott der Gott des
LEBENDIGEN Weges ist! Er IST das Leben! Er IST die Liebe. Er IST die
Schönheit. Er IST die Harmonie. Er IST die Musik. Er IST der Rhythmus des
Körpers beim Tanz, der ein Dienst an deinem Gott ist. Auch wenn andere sich
lustig machen über deine Art des Sprechens, über deinen Körper, über dein
Gehen, über deine Wege, halte an Ihm fest; hege keinen Groll gegen jemand,
liebe alle. Denn wie angegeben, in deiner Vorbereitung, in der Andeutung
und der Rechtfertigung bei deinem Dienst hier, wird das SELBST in der Liebe
deines Mitmenschen verloren durch die Freude des Herrn in dir.
|
34. Ready for questions.
|
34.
Bereit für Fragen.
|
35. (Q) What were the symbols of the seven stages of
man's development?
|
35.
(Q) Was waren die Symbole von den sieben Stufen der menschlichen
Entwicklung?
|
(A) The world as the beetle. Birth as the cockerel.
The Mind as the serpent. Wisdom as the hawk. The varied activities in the
cross, the crown, the gate, the door, the way.
|
(A)
Die Welt als der Käfer. Geburt als der Hahn. Der Verstand
als die Schlange. Weisheit als der Habicht. Die vielfältigen Aktivitäten in
dem Kreuz, der Krone, dem Tor, der Tür, dem Weg.
|
36. (Q) (540): In which temple was I most active?
What were my activities in same?
|
36.
(Q) (540): In welchem Tempel war ich besonders aktiv? Was waren meine
Aktivitäten in selbigem?
|
(A) This depends upon the periods in which this may
be considered. In the early portion of the activities of the entity, it was
in the Temple of Sacrifice or of purification. In the latter portion, when
there had been those cleansings of the feet in thy own service there, then
the activities were in the Temple Beautiful; as a guard to those as they
proceeded from one symbol to another in their journey about the Temple.
|
(A)
Das hängt von den Zeiträumen ab, in denen dies in Betracht gezogen werden
kann. Im frühen Teil der Aktivitäten von der Entität, war es im Tempel der
Opferung oder der Reinigung. Im letzteren Teil, als es jene Säuberungen der
Füße gegeben hatte in deinem eigenen Dienst dort, waren dann die
Aktivitäten im Tempel Wunderschön; als Wächter für jene als sie sich von
einem Symbol zum anderen begaben auf ihrer Reise um den Tempel.
|
Here it may be well that there be given a concept of
what is meant by the journey, or what journey is meant. As indicated, it,
the globe within the pyramid without, was four forty and four cubits
(twenty-seven and one-half inches was a cubit then, or a mir [?] then).
(GD's note: The pronunciation was MYRRH.) The height was four and twenty
and forty and four mir [?], making then that in the form of the ova, or the
egg in its ovate form.
|
Hier
kann es durchaus sein, dass dort ein Konzept von dem gegeben wird, was mit
der Reise gemeint ist, oder was Reise bedeutet. Wie angedeutet, war er, der
Globus in der Pyramide ohne sie, vier vierzig und vier Ellen
(siebenundzwanzigeinhalb Zoll war eine Elle damals, oder ein Mir [?] damals).
[GD's Anmerkung: Die Aussprache war MYRRHE.] Die Höhe war vier und zwanzig
und vier und vierzig Mir [?], und damals so angefertigt in der Form der
Eizelle, oder des Eies in seiner eiförmigen Form.
|
From station to station in the seven phases or seals
or stands or places of the activities, they were such as to make each
station lead from one to another by ever crossing the one; making the
continued web.
|
Von
Position zu Position in den sieben Phasen oder Siegeln oder Ständen oder
Stellen der Aktivitäten, sie waren so, dass jede Position von einer zur
anderen führen kann, indem sie ständig die eine kreuzen; und das
fortgesetzte Netz erzeugen.
|
37. (Q) (585): What part did I take in services in
the Temple Beautiful?
|
37.
(Q) (585): Welche Rolle nahm ich im Tempel Wunderschön ein?
|
(A) The announcer with the cymbal and horn.
|
(A)
Der Ansager mit dem Zimbel und dem Horn.
|
38. (Q) (5773): Please give me the information as to
whether or not I was in the Temple Beautiful. If so, please give that
service which I rendered.
|
38.
(Q) (5773): Gib mir bitte die Information darüber, ob ich im Tempel
Wunderschön war oder nicht. Wenn ja, gib bitte diesen Dienst an, den ich
erwies.
|
(A) An observer of those seals wherein the effects of
the sojourns in the varied activities were to be seen, or the effects from
the planetary sojourn. Hence a KEEPER of seals there. Interest in
astrology, astronomy, arises from same.
|
(A)
Ein Beobachter von jenen Siegeln, worin die Auswirkungen der kurzfristigen
Aufenthalte in den verschiedenen Aktivitäten zu sehen waren, oder die
Auswirkungen vom kurzfristigen planetarischen Aufenthalt. Daher ein HÜTER der
Siegel dort. Ein Interesse an Astrologie, Astronomie, ergibt sich aus
selbigem.
|
39. (Q) (603): Was I in the Temple Beautiful and what
part did I take in the services?
|
39.
(Q) (603): War ich im Tempel Wunderschön und welche Rolle nahm ich bei den
Diensten ein?
|
(A) In the station where thy weakness now appears.
Take this home with thee and find what thou must do!
|
(A)
In der Station, wo deine Schwäche jetzt erscheint. Nimm das mit dir nach
Hause und finde, was du tun musst!
|
A giving of the station, the symbol in that stage
where the birth of the entity, the soul, was from materiality into
materiality, or the mystic forces as considered of how thought or mind in
its flow makes for associations of ideas as to make for the conscious
consciousness of the entity.
|
Eine
Angabe über die Station, das Symbol in diesem Stadium wo die Geburt der
Entität, der Seele, aus der Materialität in die Materialität war, oder über
die mystischen Kräfte so wie es betrachtet wird wie Denken oder Verstand in
seinem Fluss für Vereinigungen von Ideen sorgt, um für das bewusste
Bewusstsein der Entität zu sorgen.
|
40.
(Q) (618):
|
40.
(Q) (618):
|
(A)
The priestess.
|
(A)
Die Priesterin.
|
41.
(Q) (5774):
|
41.
(Q) (5774):
|
(A) In the records of that given for each in the
journey OUT of the Temple to material application. Or, to put in the
parlance of today, a secretary to the stations.
|
(A)
In den Aufzeichnungen von dem das für jeden bei der Reise AUS dem Tempel zu
materieller Anwendung gegeben wurde. Oder, um es im Sprachgebrauch von
heute auszudrücken, eine Sekretärin für die Stationen.
|
42. (Q) (993): I would appreciate as much information
concerning the Temple Beautiful as would be of help to me. I have a great
inner urge to know more about this Temple and its purpose to man at this
time. Does this Temple not have a close connection with Destiny? If so,
please give.
|
42.
(Q) (993): Ich würde so viel Information über den Tempel Wunderschön
begrüßen, wie es für mich von Hilfe sein würde. Ich habe einen großen
inneren Drang, um mehr über diesen Tempel und über seinen Zweck für den
Menschen zu dieser Zeit zu wissen. Hat dieser Tempel nicht eine enge
Verbindung mit Schicksal? Wenn ja, gib es bitte an.
|
(A) As the entity was the prophetess to those, it
WOULD make the indication to the entity of a definite association or
connection with destinies. But Destiny, as ye have studied and as ye have
learned: God hath not willed that any soul should perish but hath with each
temptation provided a way of approach.
|
(A)
Da die Entität die Prophetin für jene war, WÜRDE es der Entität den Hinweis
über eine bestimmte Vereinigung oder Verbindung mit Schicksalen geben. Nur
Schicksal, wie ihr studiert habt und wie ihr gelernt habt: Gott hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele
umkommen sollte, sondern hat mit jeder Versuchung einen Weg der
Annäherung bereitgestellt.
|
Hence man with his free will makes for whether the
body is AS the temple of the living God or the Temple Beautiful, with its
various stations as represented in the various phases of His experience; as
is shown in the body itself in ALL of those urges as arise through
emotions, through mind, through association, through purifying, through
consecration, through determination, through knowledge, through the
attributes that become a portion of same.
|
Daher
trägt der Mensch mit seinem freien Willen dazu bei ob der Körper SO, WIE
der Tempel des lebendigen Gottes ist, oder der Tempel Wunderschön, mit
seinen verschiedenen Stationen, wie es in den verschiedenen Phasen Seiner
Erfahrung repräsentiert ist; wie es im Körper selbst gezeigt wird bei ALL
jenen [An]trieben, wie sie entstehen durch Emotionen, durch Verstand, durch
Assoziation {Vereinigung}, durch
Reinigung, durch Weihe, durch Entschlossenheit, durch Wissen, durch die
Eigenschaften, die ein Teil von selbigen werden.
|
As ye have seen in that thou hast given, may give,
that led the many, that opened the way to many, it, the temple, thy temple,
thy body, thy mind, thy portion of the God-Consciousness may be aroused and
awakened to the abilities within self to assist in those becoming aware of
the necessity of arousing to the destinies of the body, the mind, the soul.
|
Da
du gesehen hast, indem du gegeben hast, geben kannst, das die vielen
führte, das den Weg für viele öffnete, kann er, der Tempel, dein Tempel, dein
Körper, dein Verstand, dein Teil des Gott-Bewusstseins aufgerüttelt und
erweckt werden zu den Fähigkeiten innerhalb des Selbst, um in jenem
Bewusstwerden zu unterstützen über die Notwendigkeit die Schicksale des
Körpers, des Verstandes, der Seele aufzurütteln.
|
43. (Q) (560): May I have a message bearing upon that
period of time in the Temple Beautiful that may be helpful to me in this
experience?
|
43.
(Q) (560): Kann ich eine Nachricht haben die sich auf diesen Zeitraum im
Tempel Wunderschön bezieht die hilfreich für mich sein kann in dieser
Erfahrung?
|
(A) Thou in thine office ever was as the one that
tended, gathered, comforted those as they passed from station or phase or
experience. In encouraging, in comforting, know that thou in thine service
now may give that encouraging word, that aid, that comfort, by the touch of
thy hand, by the sound of thy voice, by the SURENESS of thy purpose, by the
centralizing of thy ideals in Him.
|
(A)
Du in deinem Amt, warst immer wie der eine, der jene pflegte, einsammelte,
tröstete, als sie an der Station oder Phase oder Erfahrung vorübergingen.
Beim Ermutigen, beim Trösten, wisse, dass du in deinem Dienst jetzt dieses
ermutigende Wort, diese Unterstützung, diesen Trost geben kannst, durch die
Berührung deiner Hand, durch den Klang deiner Stimme, durch die GEWISSHEIT
deiner Zielsetzung, durch das Zentralisieren deiner Ideale in Ihm.
|
44. (Q) (413): Did I take part in the services in the
Temple Beautiful?
|
44.
(Q) (413): Habe ich an den Diensten im Tempel Wunderschön teilgenommen?
|
(A) In bringing others to their activities there, in
aiding those that faltered or made for aggrandizement of self, AFTER their
initiation. So, within, without. And in the present as thou risest at times
to those heights sublime in thy visions of peace and harmony, thou mayest
bring help to the experience of a soul that is scared, fearful, laxing or
disturbed. So hast thou seen, and so dost thou see those things that make
for the faltering steps, bringing help to the maimedness in the experiences
of those that have – as it were – taken hold and yet faltered. KEEP thy
faith.
|
(A)
Durch Veranlassung anderer zu ihren Aktivitäten dort, durch Unterstützung
jener, die schwankten oder die für die Erhöhung des Selbsts bestimmt waren,
NACH ihrer Initiation. Deshalb, innen, außen. Und in der Gegenwart, da du
zeitweilig zu jenen Höhen aufsteigst, die in deinen Visionen von Frieden
und Harmonie außergewöhnlich sind, mögest du Hilfe bringen zu der Erfahrung
einer Seele, die erschrocken, ängstlich, schlaff oder [verhaltens]gestört
ist. Deshalb hast du jene Dinge gesehen, und deshalb siehst du jene Dinge
die zu den schwankenden Schritten führen, die Hilfe bringen zur
Verstümmeltheit in den Erfahrungen von jenen, die sich – gewissermaßen –
etabliert haben und dennoch schwankten. BEWAHRE deinen Glauben.
|
45. We are through for the present.
|
45.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|