Reading # 281-28
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of October, 1936, in
accordance with request by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des
Oktober, 1936, in Übereinstimmung mit der Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Helen Ellington, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow,
Edith & Florence Edmonds, Elizabeth Perry, Sallie Jones, Margaret
Wilkins, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio & Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Helen Ellington, Esther
Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Edith & Florence Edmonds,
Elizabeth Perry, Sallie Jones, Margaret Wilkins, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio
& Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:55 to 12:25 A. M.
|
Zeitpunkt des Readings 11:55 bis 12:25 Uhr mittags
|
GC: You will have before you the Glad Helpers,
members of which are present here. First you will give affirmations to be
sent those on the prayer list; next you will consider the study which has
been made by this group for several weeks on the Book of Revelation in
attempting to follow the suggestions given through this channel that the
references in this book should be applied to experiences in the physical,
mental and spiritual bodies of individuals. [See 2501-6 on 3/24/30.] You
will answer the questions which will be presented on Revelation.
|
GC:
Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen Mitglieder hier
anwesend sind. Zuerst wirst du Affirmationen geben, die jenen auf der
Gebetsliste zugesandt werden sollen; als Nächstes wirst du die Studie in
Betracht ziehen, die von dieser Gruppe seit mehreren Wochen über das Buch
der Offenbarung gemacht wurde, beim Versuch den Anregungen, die mittels
dieses Kanals gegeben wurden zu folgen, dass die Empfehlungen in diesem
Buch angewendet werden sollten, auf Erfahrungen in den physischen, mentalen
und spirituellen Körpern von Individuen. [Siehe 2501-6 am 24.03.1930.] Du
wirst die Fragen beantworten die über die Offenbarung präsentiert werden.
|
EC: Yes, we have the group as gathered here, as a
group, as individuals; their work with others, which – first – we would
commend. For there has been, is being and may be accomplished, a great deal
of hope, of cheer, in the lives and in the experiences of individuals.
|
EC:
Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, als Gruppe, als
Individuen; ihre Arbeit mit anderen, welche wir – zuerst – belobigen
wollten. Denn es wurde, es wird und es kann, eine Menge an Hoffnung, an
Aufmunterung, in den Leben und in den Erfahrungen von Individuen, erreicht
werden.
|
And in this manner may this group find within
themselves that peace, that harmony, that is the promise from Him who hath
given, "That as ye ask, as ye seek in my name, that may the Father do,
that I may be glorified through you in the material world."
|
Und
auf diese Weise kann diese Gruppe innerhalb sich selbst, diesen Frieden
finden, diese Harmonie, der das Versprechen ist von Ihm der gegeben hat,
"Das, was ihr erbittet, was ihr in meinem
Namen sucht, das kann der Vater tun, damit ich verherrlicht werden kann
durch euch in der materiellen Welt."
|
Be then faithful to that thou hast purposed in thy
heart. For many there be who are weak, discouraged, troubled, that ye may
aid. And as ye do it unto the least of thy brethren ye do it unto thy
Maker. For as He hath given, "Ye that minister to the sick, to the
disconsolate, to those in prison, to those in turmoils and strife, minister
unto me."
|
Sei
dann treu zu dem, was du beabsichtigt hast in deinem Herzen. Denn viele
sind dort, die schwach sind, entmutigt, beunruhigt, denen ihr helfen könnt.
Und das was ihr dem geringsten eurer Brüder tut, das tut ihr
euerem Erschaffer. Denn wie Er es gegeben hat, "Ihr die ihr euch um die Kranken kümmert,
um die Trostlosen, um jene, im Gefängnis, um jene, in Aufruhr und Zwietracht,
ihr kümmert euch um mich."
|
[At this point in the reading, several affirmations
were given for use by those on the prayer list, which was a normal
procedure for this group.]
|
[An
diesem Punkt in dem Reading wurden für jene auf der Gebetsliste mehrere
Affirmationen zur Verwendung gegeben, was ein normales Verfahren für diese
Gruppe war.]
|
The affirmations in the present are these: OUR
FATHER, OUR GOD, HEAR THE PRAYER OF THY SERVANTS; THAT WE MAY KNOW, THAT WE
MAY UNDERSTAND, THAT WE MAY BE WHAT THOU WOULD HAVE US BE.
|
Die
vorliegenden Affirmationen sind diese: UNSER VATER, UNSER GOTT, HÖRE DAS
GEBET DEINER DIENER; DAMIT WIR WISSEN KÖNNEN, DAMIT WIR VERSTEHEN KÖNNEN,
DAMIT WIR SEIN KÖNNEN WIE DU UNS HABEN WOLLTEST.
|
Again: FATHER OF MERCY, OF LOVE, OF PATIENCE, HEAR
THY HUMBLE SERVANT. THOU KNOWEST THE NEEDS OF MY BODY, MY MIND, MY HEART.
SUPPLY FROM THY BOUNTY. FOR WE ASK IN THE CHRIST NAME.
|
Noch
mal: VATER DER BARMHERZIGKEIT, DER LIEBE, DER GEDULT, HÖRE DEINEN DEMÜTIGEN
DIENER. DU KENNST DIE BEDÜRFNISSE MEINES KÖRPERS, MEINES VERSTANDES, MEINES
HERZENS. REICHE VON DEINER GROSSZÜGIGEN GABE DAR. DENN WIR BITTEN IM NAMEN CHRISTI.
|
Again: FATHER, GOD, IN HUMBLENESS OF HEART I SEEK. I
PRAY THY MERCY, THY LOVE AT THIS PERIOD: NOT ONLY FOR MYSELF BUT ALL THAT
SEEK TO KNOW THY WAYS.
|
Noch
mal: VATER, GOTT, IN DER BESCHEIDENHEIT DES HERZENS SUCHE ICH. ICH ERSUCHE
DEINE BARMHERZIGKEIT, DEINE LIEBE IN DIESER ZEIT: NICHT NUR FÜR MICH SELBST
SONDERN FÜR ALLE DIE SUCHEN UM DEINE WEGE ZU KENNEN.
|
Again: FATHER OF MERCY, OF GRACE, LET THY PROTECTION
BE WITH ALL THOSE THAT SEEK, IN THE NAME OF THE CHRIST.
|
Noch
mal: VATER DER BARMHERZIGKEIT, DER GNADE, LASS DEINEN SCHUTZ MIT ALL JENEN
SEIN, DIE IM NAMEN DES CHRISTUS SUCHEN.
|
Again: FATHER, WHO ART IN HEAVEN, BLESSED BE THY
NAME! MAY THY LOVE, THY GRACE, THY MERCY, FILL MY LIFE AND MAKE IT THAT
THOU, O GOD, WOULD HAVE IT BE!
|
Noch
mal: VATER, DER DU BIST IM HIMMEL, GESEGNET SEI DEIN NAME! MÖGE DEINE
LIEBE, DEINE GNADE, DEINE BARMHERZIGKEIT, MEIN LEBEN ERFÜLLEN UND MACH ES
SO, WIE DU, O GOTT, ES WOLLTEST!
|
Again: FATHER OF LOVE, OF GRACE AND MERCY, KEEP MY
FEET LEST THEY FALTER IN THY WAYS. KEEP MY MIND AND MY BODY THAT THEY GO
NOT IN THE WAY OF DOUBT OR DESPAIR.
|
Noch
mal: VATER DER LIEBE, DER GNADE UND BARMHERZIGKEIT, BEHÜTE MEINE FÜSSE,
DAMIT SIE AUF DEINEN WEGEN NICHT SCHWÄCHELN. BEHÜTE MEINEN VERSTAND UND
MEINEN KÖRPER, DAMIT SIE NICHT AUF DEM WEG DES ZWEIFELS ODER DER
VERZWEIFLUNG GEHEN.
|
Again: FATHER, GOD, IN THY SON THOU HAST PROMISED
THAT WHAT WE ASK WE MAY RECEIVE. MAKE MY BODY, MY MIND, OF SUCH AN ATTITUDE
AND ACTIVITY AS TO BE WORTHY OF THOSE PROMISES!
|
Noch
mal: VATER, GOTT, IN DEINEM SOHN HAST DU VERHEISSEN, DASS WIR DAS WAS WIR
ERBITTEN EMPFANGEN KÖNNEN. MACH DASS MEIN KÖRPER, MEIN VERSTAND, VON
SOLCHER HALTUNG UND AKTIVITÄT SIND, DASS SIE SICH JENEN VERHEISSUNGEN ALS WÜRDIG
ERWEISEN!
|
Again: FATHER WHO ART IN HEAVEN, BE THOU NEAR TO
THOSE THAT FALTER, TO THOSE THAT ARE AFRAID. STRENGTHEN THOU THROUGH THY
LOVE MY PURPOSES, THAT I MAY BE A LIGHT, A HELP, A STRENGTH TO MANY.
|
Noch
mal: VATER DER DU BIST IM HIMMEL, SEI DU JENEN NAHE DIE SCHWANKEN, JENEN
DIE ANGST HABEN. STÄRKE DU DURCH DEINE LIEBE MEINE VORHABEN, DAMIT ICH FÜR
VIELE EIN LICHT, EINE HILFE, EINE STÄRKE SEIN KANN.
|
Again: FATHER, MERCY! MERCY UPON THOSE THAT ARE WAYWARD,
THAT IN THEIR NOT UNDERSTANDING FALTER. BE
PATIENT, BE KIND WITH ALL!
|
Noch
mal: VATER, ERBARME DICH! ERBARME DICH DERER DIE MISSRATEN SIND, DIE IN
IHREM NICHTVERSTÄNDNIS SCHWANKEN. SEI GEDULDIG, SEI MILDE MIT ALLEN!
|
[Then, the reading continues addressing their study
of the Revelation.]
|
[Dann
geht das Reading weiter und behandelt deren Studie der Offenbarung.]
|
In considering then the studies that have been made
with this group, in the understanding of the Revelation as given by the
beloved of Him: These as we find have been well, and as you each become
conscious in your own experience of the movement OF the influences THROUGH
the body upon the various stages of awareness, there comes a determination,
a desire, a longing for the greater light. To him, to her that is faithful,
there shall be given a CROWN of light. And His Name shall be above every name;
For ye that have seen the light know in Whom thou hast believed, and know
that in thine own body, thine own mind, there is set the temple of the
living God, and that it may function in thy dealings with thy fellow man in
such measures that ye become as rivers of light, as fountains of knowledge,
as mountains of strength, as the pastures for the hungry, as the rest for
the weary, as the strength for the weak. Keep the faith. Ready for
questions.
|
Dann
in Anbetracht der Studien, die mit dieser Gruppe gemacht worden sind, beim
Verständnis der Offenbarung wie es gegeben wurde durch den Geliebten von
Ihm: Diese sind wie wir finden gut gewesen, und da ihr euch alle in euerer
eigenen Erfahrung von der Bewegung bewusst werdet ÜBER die Einflüsse DURCH
den Körper auf die verschiedenen Stufen des Bewusstseins, kommt dort eine
Entschlossenheit, ein Verlangen, eine Sehnsucht nach dem größeren Licht. Zu
ihm, zu ihr, der [oder die] treu ist, soll dort eine Licht-KRONE gegeben
werden. Und Sein Name soll über jedem Namen sein; Denn du der du das Licht
gesehen hast weist an Wen du geglaubt hast, und weist, dass in deinem
eigenen Körper, deinem eigenen Verstand, dort der Tempel des lebendigen
Gottes eingerichtet ist, und dass es funktionieren kann bei deinem Umgang
mit deinen Mitmenschen in solchem Ausmaß, dass ihr wie Flüsse des Lichts werdet,
wie Brunnen des Wissens, wie Berge der Stärke, wie die Weiden für den
Hungrigen, wie die Rast für den Müden, wie die Stärke für den Schwachen. Bewahre
den Glauben. Bereit für Fragen.
|
(Q) Are we using the correct methods of breathing and
intonation in our group meditations?
|
(Q)
Verwenden wir in unseren Gruppenmeditationen die korrekten Methoden der
Atmung und der Intonation?
|
(A) As has been given in Meditation, to some, THIS
then is the correct manner: As has been given so oft of old, purge ye your
bodies, washing them with water, putting away those things of the mind and
of the body; for tomorrow the Lord would speak with thee.
|
(A)
Wie es gegeben worden ist bei der Meditation, an einige, ist DIES dann die
korrekte Art: Wie es früherer Tage so oft gegeben wurde, reinigt euere
Körper, und wascht sie mit Wasser, legt jene Dinge des Verstandes und des
Körpers beiseite; denn morgen würde der Herr mit euch sprechen.
|
Hence in this group make thy mind, thy body, as a fit
subject for a visit of thy Lord, thy God. Then as ye seek YE KNOW, as He
hath given, that the wedding feast is prepared and thou hast bid the
guests, and that ye have come with the garments of the feast with thy Lord,
thy Master, thy King, thy Savior. For lowly as He was in His earthly
ministry, He honored all such that gathered for the commemoration of a union
of body, a union of mind, a union of strength for their worship, their
sacrifice, their meeting with their God. So do ye in thy meditation. For
thy prayer is as a supplication or a plea to thy superior; yet thy
meditation is that thou art meeting on COMMON ground! Then prepare thyself!
In breathing, take into the right nostril, STRENGTH! Exhale through thy
mouth. Intake in thy left nostril, exhaling through the right; opening the
centers of thy body – if it is first prepared to thine OWN understanding, thine
OWN concept of what YE would have if ye would have a visitor, if ye would
have a companion, if ye would have thy bridegroom! Then, as ye begin with
the incantation of the [Har-r-r-r-r-r- aum] Ar-ar-r-r-r – the e-e-e, the
o-o-o, the m-m-m, RAISE these in thyself; and ye become close in the
presence of thy Maker – as is SHOWN in thyself! They that do such for
selfish motives do so to their own undoing. Thus has it oft been said, the
fear of the Lord is the beginning of wisdom. Wisdom, then, is fear to misapply
knowledge in thy dealings with thyself, thy fellow man. For as ye are
honest, as ye are patient, as ye are sincere with thyself in thy meeting
with thy God, thy Savior, thy Christ, in thy meditation, ye will be in thy
dealings with thy fellow man.
|
Daher
mach in dieser Gruppe deinen Verstand, deinen Körper, zu einem geeigneten
Subjekt für einen Besuch deines Herrn, deines Gottes. Denn da du suchst, WEISST
DU, wie Er es gegeben hat, dass das Hochzeitsfest vorbereitet ist und du
die Gäste eingeladen hast, und dass du kommen musst mit der Festkleidung
mit deinem Herrn, deinem Meister, deinem König, deinem Erlöser. Denn
bescheiden, wie Er in Seinem irdischen Wirken war, ehrte Er all solche, die
sich versammelten zum Gedenken an eine Vereinigung von Körper, eine
Vereinigung von Verstand, eine Vereinigung von Stärke für ihre Verehrung,
ihre Aufopferung, ihre Begegnung mit ihrem Gott. So tu du es in deiner
Meditation. Denn dein Gebet ist wie ein Flehen oder ein Appell an deinen
Oberen; jedoch ist deine Meditation, damit du dich auf GEMEINSAMER Basis triffst!
Dann bereite dich selbst vor! Beim Atmen, ziehe in das rechte Nasenloch,
STÄRKE! Atme durch deinen Mund aus. Einziehen in dein linkes Nasenloch, Ausatmen
durch das rechte; und öffne die Zentren deines Körpers – wenn er erst mal
auf dein EIGENES Verständnis vorbereitet ist, auf deine EIGENE Vorstellung
davon, was Du hättest, wenn du einen Besucher hättest, wenn du einen
Begleiter hättest, wenn du deinem Bräutigam hättest! Dann, wenn du anfängst,
mit der Inkantation {Beschwörung} des
Ar-ar-r-r-r, des e-e-e, des o-o-o, des m-m-m [Har-r-r-r-r-r- aum], ERHEBE
diese in dir selbst; und du wirst nahe in die Gegenwart deines Erschaffers
kommen – wie es AUFGEZEIGT ist in dir selbst! Diejenigen, die solches aus
selbstsüchtigen Motiven tun, tun dies zu ihrem eigenen Verderben. Deshalb
wurde oft gesagt, die Angst vor dem Herrn ist der Anfang der Weisheit. Weisheit,
ist dann, die Angst davor Wissen falsch anzuwenden bei deinem Umgang mit
dir selbst, mit deinem Mitmenschen. Denn wenn du ehrlich bist, wenn du
geduldig bist, wenn du ehrlich bist mit dir selbst bei deinem Treffen mit
deinem Gott, deinem Erlöser, deinem Christus, in deiner Meditation, wirst
du es bei deinem Umgang mit deinem Mitmenschen sein.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|