Reading # 281-28

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of October, 1936, in accordance with request by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des Oktober, 1936, in Übereinstimmung mit der Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Edith & Florence Edmonds, Elizabeth Perry, Sallie Jones, Margaret Wilkins, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio & Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Edith & Florence Edmonds, Elizabeth Perry, Sallie Jones, Margaret Wilkins, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio & Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:55 to 12:25 A. M.

Zeitpunkt des Readings 11:55 bis 12:25 Uhr mittags

GC: You will have before you the Glad Helpers, members of which are present here. First you will give affirmations to be sent those on the prayer list; next you will consider the study which has been made by this group for several weeks on the Book of Revelation in attempting to follow the suggestions given through this channel that the references in this book should be applied to experiences in the physical, mental and spiritual bodies of individuals. [See 2501-6 on 3/24/30.] You will answer the questions which will be presented on Revelation.

GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen Mitglieder hier anwesend sind. Zuerst wirst du Affirmationen geben, die jenen auf der Gebetsliste zugesandt werden sollen; als Nächstes wirst du die Studie in Betracht ziehen, die von dieser Gruppe seit mehreren Wochen über das Buch der Offenbarung gemacht wurde, beim Versuch den Anregungen, die mittels dieses Kanals gegeben wurden zu folgen, dass die Empfehlungen in diesem Buch angewendet werden sollten, auf Erfahrungen in den physischen, mentalen und spirituellen Körpern von Individuen. [Siehe 2501-6 am 24.03.1930.] Du wirst die Fragen beantworten die über die Offenbarung präsentiert werden.

EC: Yes, we have the group as gathered here, as a group, as individuals; their work with others, which – first – we would commend. For there has been, is being and may be accomplished, a great deal of hope, of cheer, in the lives and in the experiences of individuals.

EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, als Gruppe, als Individuen; ihre Arbeit mit anderen, welche wir – zuerst – belobigen wollten. Denn es wurde, es wird und es kann, eine Menge an Hoffnung, an Aufmunterung, in den Leben und in den Erfahrungen von Individuen, erreicht werden.

And in this manner may this group find within themselves that peace, that harmony, that is the promise from Him who hath given, "That as ye ask, as ye seek in my name, that may the Father do, that I may be glorified through you in the material world."

Und auf diese Weise kann diese Gruppe innerhalb sich selbst, diesen Frieden finden, diese Harmonie, der das Versprechen ist von Ihm der gegeben hat, "Das, was ihr erbittet, was ihr in meinem Namen sucht, das kann der Vater tun, damit ich verherrlicht werden kann durch euch in der materiellen Welt."

Be then faithful to that thou hast purposed in thy heart. For many there be who are weak, discouraged, troubled, that ye may aid. And as ye do it unto the least of thy brethren ye do it unto thy Maker. For as He hath given, "Ye that minister to the sick, to the disconsolate, to those in prison, to those in turmoils and strife, minister unto me."

Sei dann treu zu dem, was du beabsichtigt hast in deinem Herzen. Denn viele sind dort, die schwach sind, entmutigt, beunruhigt, denen ihr helfen könnt. Und das was ihr dem geringsten eurer Brüder tut, das tut ihr euerem Erschaffer. Denn wie Er es gegeben hat, "Ihr die ihr euch um die Kranken kümmert, um die Trostlosen, um jene, im Gefängnis, um jene, in Aufruhr und Zwietracht, ihr kümmert euch um mich."

[At this point in the reading, several affirmations were given for use by those on the prayer list, which was a normal procedure for this group.]

[An diesem Punkt in dem Reading wurden für jene auf der Gebetsliste mehrere Affirmationen zur Verwendung gegeben, was ein normales Verfahren für diese Gruppe war.]

The affirmations in the present are these: OUR FATHER, OUR GOD, HEAR THE PRAYER OF THY SERVANTS; THAT WE MAY KNOW, THAT WE MAY UNDERSTAND, THAT WE MAY BE WHAT THOU WOULD HAVE US BE.

Die vorliegenden Affirmationen sind diese: UNSER VATER, UNSER GOTT, HÖRE DAS GEBET DEINER DIENER; DAMIT WIR WISSEN KÖNNEN, DAMIT WIR VERSTEHEN KÖNNEN, DAMIT WIR SEIN KÖNNEN WIE DU UNS HABEN WOLLTEST.

Again: FATHER OF MERCY, OF LOVE, OF PATIENCE, HEAR THY HUMBLE SERVANT. THOU KNOWEST THE NEEDS OF MY BODY, MY MIND, MY HEART. SUPPLY FROM THY BOUNTY. FOR WE ASK IN THE CHRIST NAME.

Noch mal: VATER DER BARMHERZIGKEIT, DER LIEBE, DER GEDULT, HÖRE DEINEN DEMÜTIGEN DIENER. DU KENNST DIE BEDÜRFNISSE MEINES KÖRPERS, MEINES VERSTANDES, MEINES HERZENS. REICHE VON DEINER GROSSZÜGIGEN GABE DAR. DENN WIR BITTEN IM NAMEN CHRISTI.

Again: FATHER, GOD, IN HUMBLENESS OF HEART I SEEK. I PRAY THY MERCY, THY LOVE AT THIS PERIOD: NOT ONLY FOR MYSELF BUT ALL THAT SEEK TO KNOW THY WAYS.

Noch mal: VATER, GOTT, IN DER BESCHEIDENHEIT DES HERZENS SUCHE ICH. ICH ERSUCHE DEINE BARMHERZIGKEIT, DEINE LIEBE IN DIESER ZEIT: NICHT NUR FÜR MICH SELBST SONDERN FÜR ALLE DIE SUCHEN UM DEINE WEGE ZU KENNEN.

Again: FATHER OF MERCY, OF GRACE, LET THY PROTECTION BE WITH ALL THOSE THAT SEEK, IN THE NAME OF THE CHRIST.

Noch mal: VATER DER BARMHERZIGKEIT, DER GNADE, LASS DEINEN SCHUTZ MIT ALL JENEN SEIN, DIE IM NAMEN DES CHRISTUS SUCHEN.

Again: FATHER, WHO ART IN HEAVEN, BLESSED BE THY NAME! MAY THY LOVE, THY GRACE, THY MERCY, FILL MY LIFE AND MAKE IT THAT THOU, O GOD, WOULD HAVE IT BE!

Noch mal: VATER, DER DU BIST IM HIMMEL, GESEGNET SEI DEIN NAME! MÖGE DEINE LIEBE, DEINE GNADE, DEINE BARMHERZIGKEIT, MEIN LEBEN ERFÜLLEN UND MACH ES SO, WIE DU, O GOTT, ES WOLLTEST!

Again: FATHER OF LOVE, OF GRACE AND MERCY, KEEP MY FEET LEST THEY FALTER IN THY WAYS. KEEP MY MIND AND MY BODY THAT THEY GO NOT IN THE WAY OF DOUBT OR DESPAIR.

Noch mal: VATER DER LIEBE, DER GNADE UND BARMHERZIGKEIT, BEHÜTE MEINE FÜSSE, DAMIT SIE AUF DEINEN WEGEN NICHT SCHWÄCHELN. BEHÜTE MEINEN VERSTAND UND MEINEN KÖRPER, DAMIT SIE NICHT AUF DEM WEG DES ZWEIFELS ODER DER VERZWEIFLUNG GEHEN.

Again: FATHER, GOD, IN THY SON THOU HAST PROMISED THAT WHAT WE ASK WE MAY RECEIVE. MAKE MY BODY, MY MIND, OF SUCH AN ATTITUDE AND ACTIVITY AS TO BE WORTHY OF THOSE PROMISES!

Noch mal: VATER, GOTT, IN DEINEM SOHN HAST DU VERHEISSEN, DASS WIR DAS WAS WIR ERBITTEN EMPFANGEN KÖNNEN. MACH DASS MEIN KÖRPER, MEIN VERSTAND, VON SOLCHER HALTUNG UND AKTIVITÄT SIND, DASS SIE SICH JENEN VERHEISSUNGEN ALS WÜRDIG ERWEISEN!

Again: FATHER WHO ART IN HEAVEN, BE THOU NEAR TO THOSE THAT FALTER, TO THOSE THAT ARE AFRAID. STRENGTHEN THOU THROUGH THY LOVE MY PURPOSES, THAT I MAY BE A LIGHT, A HELP, A STRENGTH TO MANY.

Noch mal: VATER DER DU BIST IM HIMMEL, SEI DU JENEN NAHE DIE SCHWANKEN, JENEN DIE ANGST HABEN. STÄRKE DU DURCH DEINE LIEBE MEINE VORHABEN, DAMIT ICH FÜR VIELE EIN LICHT, EINE HILFE, EINE STÄRKE SEIN KANN.

Again: FATHER, MERCY! MERCY UPON THOSE THAT ARE WAYWARD, THAT IN THEIR NOT UNDERSTANDING FALTER. BE PATIENT, BE KIND WITH ALL!

Noch mal: VATER, ERBARME DICH! ERBARME DICH DERER DIE MISSRATEN SIND, DIE IN IHREM NICHTVERSTÄNDNIS SCHWANKEN. SEI GEDULDIG, SEI MILDE MIT ALLEN!

[Then, the reading continues addressing their study of the Revelation.]

[Dann geht das Reading weiter und behandelt deren Studie der Offenbarung.]

In considering then the studies that have been made with this group, in the understanding of the Revelation as given by the beloved of Him: These as we find have been well, and as you each become conscious in your own experience of the movement OF the influences THROUGH the body upon the various stages of awareness, there comes a determination, a desire, a longing for the greater light. To him, to her that is faithful, there shall be given a CROWN of light. And His Name shall be above every name; For ye that have seen the light know in Whom thou hast believed, and know that in thine own body, thine own mind, there is set the temple of the living God, and that it may function in thy dealings with thy fellow man in such measures that ye become as rivers of light, as fountains of knowledge, as mountains of strength, as the pastures for the hungry, as the rest for the weary, as the strength for the weak. Keep the faith. Ready for questions.

Dann in Anbetracht der Studien, die mit dieser Gruppe gemacht worden sind, beim Verständnis der Offenbarung wie es gegeben wurde durch den Geliebten von Ihm: Diese sind wie wir finden gut gewesen, und da ihr euch alle in euerer eigenen Erfahrung von der Bewegung bewusst werdet ÜBER die Einflüsse DURCH den Körper auf die verschiedenen Stufen des Bewusstseins, kommt dort eine Entschlossenheit, ein Verlangen, eine Sehnsucht nach dem größeren Licht. Zu ihm, zu ihr, der [oder die] treu ist, soll dort eine Licht-KRONE gegeben werden. Und Sein Name soll über jedem Namen sein; Denn du der du das Licht gesehen hast weist an Wen du geglaubt hast, und weist, dass in deinem eigenen Körper, deinem eigenen Verstand, dort der Tempel des lebendigen Gottes eingerichtet ist, und dass es funktionieren kann bei deinem Umgang mit deinen Mitmenschen in solchem Ausmaß, dass ihr wie Flüsse des Lichts werdet, wie Brunnen des Wissens, wie Berge der Stärke, wie die Weiden für den Hungrigen, wie die Rast für den Müden, wie die Stärke für den Schwachen. Bewahre den Glauben. Bereit für Fragen.

(Q) Are we using the correct methods of breathing and intonation in our group meditations?

(Q) Verwenden wir in unseren Gruppenmeditationen die korrekten Methoden der Atmung und der Intonation?

(A) As has been given in Meditation, to some, THIS then is the correct manner: As has been given so oft of old, purge ye your bodies, washing them with water, putting away those things of the mind and of the body; for tomorrow the Lord would speak with thee.

(A) Wie es gegeben worden ist bei der Meditation, an einige, ist DIES dann die korrekte Art: Wie es früherer Tage so oft gegeben wurde, reinigt euere Körper, und wascht sie mit Wasser, legt jene Dinge des Verstandes und des Körpers beiseite; denn morgen würde der Herr mit euch sprechen.

Hence in this group make thy mind, thy body, as a fit subject for a visit of thy Lord, thy God. Then as ye seek YE KNOW, as He hath given, that the wedding feast is prepared and thou hast bid the guests, and that ye have come with the garments of the feast with thy Lord, thy Master, thy King, thy Savior. For lowly as He was in His earthly ministry, He honored all such that gathered for the commemoration of a union of body, a union of mind, a union of strength for their worship, their sacrifice, their meeting with their God. So do ye in thy meditation. For thy prayer is as a supplication or a plea to thy superior; yet thy meditation is that thou art meeting on COMMON ground! Then prepare thyself! In breathing, take into the right nostril, STRENGTH! Exhale through thy mouth. Intake in thy left nostril, exhaling through the right; opening the centers of thy body – if it is first prepared to thine OWN understanding, thine OWN concept of what YE would have if ye would have a visitor, if ye would have a companion, if ye would have thy bridegroom! Then, as ye begin with the incantation of the [Har-r-r-r-r-r- aum] Ar-ar-r-r-r – the e-e-e, the o-o-o, the m-m-m, RAISE these in thyself; and ye become close in the presence of thy Maker – as is SHOWN in thyself! They that do such for selfish motives do so to their own undoing. Thus has it oft been said, the fear of the Lord is the beginning of wisdom. Wisdom, then, is fear to misapply knowledge in thy dealings with thyself, thy fellow man. For as ye are honest, as ye are patient, as ye are sincere with thyself in thy meeting with thy God, thy Savior, thy Christ, in thy meditation, ye will be in thy dealings with thy fellow man.

Daher mach in dieser Gruppe deinen Verstand, deinen Körper, zu einem geeigneten Subjekt für einen Besuch deines Herrn, deines Gottes. Denn da du suchst, WEISST DU, wie Er es gegeben hat, dass das Hochzeitsfest vorbereitet ist und du die Gäste eingeladen hast, und dass du kommen musst mit der Festkleidung mit deinem Herrn, deinem Meister, deinem König, deinem Erlöser. Denn bescheiden, wie Er in Seinem irdischen Wirken war, ehrte Er all solche, die sich versammelten zum Gedenken an eine Vereinigung von Körper, eine Vereinigung von Verstand, eine Vereinigung von Stärke für ihre Verehrung, ihre Aufopferung, ihre Begegnung mit ihrem Gott. So tu du es in deiner Meditation. Denn dein Gebet ist wie ein Flehen oder ein Appell an deinen Oberen; jedoch ist deine Meditation, damit du dich auf GEMEINSAMER Basis triffst! Dann bereite dich selbst vor! Beim Atmen, ziehe in das rechte Nasenloch, STÄRKE! Atme durch deinen Mund aus. Einziehen in dein linkes Nasenloch, Ausatmen durch das rechte; und öffne die Zentren deines Körpers – wenn er erst mal auf dein EIGENES Verständnis vorbereitet ist, auf deine EIGENE Vorstellung davon, was Du hättest, wenn du einen Besucher hättest, wenn du einen Begleiter hättest, wenn du deinem Bräutigam hättest! Dann, wenn du anfängst, mit der Inkantation {Beschwörung} des Ar-ar-r-r-r, des e-e-e, des o-o-o, des m-m-m [Har-r-r-r-r-r- aum], ERHEBE diese in dir selbst; und du wirst nahe in die Gegenwart deines Erschaffers kommen – wie es AUFGEZEIGT ist in dir selbst! Diejenigen, die solches aus selbstsüchtigen Motiven tun, tun dies zu ihrem eigenen Verderben. Deshalb wurde oft gesagt, die Angst vor dem Herrn ist der Anfang der Weisheit. Weisheit, ist dann, die Angst davor Wissen falsch anzuwenden bei deinem Umgang mit dir selbst, mit deinem Mitmenschen. Denn wenn du ehrlich bist, wenn du geduldig bist, wenn du ehrlich bist mit dir selbst bei deinem Treffen mit deinem Gott, deinem Erlöser, deinem Christus, in deiner Meditation, wirst du es bei deinem Umgang mit deinem Mitmenschen sein.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de