Reading # 281-37

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-037 * TEXT OF READING 281-37

T0281-037 * TEXT DES READINGS 281-37

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of September, 1937, in accordance with request made by those present.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des September, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Frances Y. Morrow, Ruth LeNoir, Helen Ellington, Margaret Wilkins, Sallie Jones, Ruth Denney and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Frances Y. Morrow, Ruth LeNoir, Helen Ellington, Margaret Wilkins, Sallie Jones, Ruth Denney und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:30 to 4:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:30 bis 4:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the Glad Helpers, members of which are present here, and their work in studying the Book of Revelation. You will continue to answer the questions they have prepared on the last few chapters.

1. GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen Mitglieder hier anwesend sind, und ihre Arbeit bei der Studie vom Buch der Offenbarung. Du wirst weitermachen die Fragen zu beantworten, die sie über die letzten paar Kapitel vorbereitet haben.

2. EC: Yes, we have the group as gathered here; as a group, as individuals, and their work on the study of Revelation.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; als Gruppe, als Individuen und ihre Arbeit über die Studie der Offenbarung.

3. In continuing with that which has been given, well that you each here review within yourselves the experiences of the Revelation as related to your individual lives.

3. Bei der Fortführung mit dem, wie es gegeben wurde, ist es gut, dass ihr alle hier innerhalb euch selbst die Erfahrungen der Offenbarung in Bezug auf eure individuellen Leben überdenkt.

4. In this manner may you each attune yourselves to the more comprehensive understanding of the latter portion of same.

4. Auf diese Weise könnt ihr euch alle selbst auf das umfassendere Verständnis vom letzteren Teil von selbiger einstimmen.

5. For the latter portion becomes again the invitation to all for all to partake of the life that is theirs, so living same in such a manner that each individual they contact in each experience of their associations may find every one different - and closer in accord with those teachings that are so a part of the Revelation; the body-Christ, the body-self, that may be one with Him.

5. Denn der letztere Teil wird wieder die Aufforderung an alle, für alle, um teilzuhaben an dem Leben, das ihres ist, deshalb leben selbige auf solche Weise, dass jedes Individuum das sie in jeder Erfahrung ihrer Assoziationen kontaktieren, einen jeden unterschiedlich - und näher in Einklang empfinden kann mit jenen Lehren, die somit ein Teil der Offenbarung sind; der Körper-Christus, der Körper-das Selbst, das kann eins sein mit Ihm.

6. Ready for questions.

6. Bereit für Fragen.

7. (Q) Explain Rev. 19:9--10. To whom is John talking here? Is it Peter?

7. (Q) Erkläre Offenbarung 19,9-10. Zu wem spricht Johannes hier? Ist es Petrus?

(A) That which is represented by Peter. What did Peter represent? That as had been given, "Flesh and blood hath not revealed this unto thee, but my father in heaven."

(A) Das, was durch Petrus repräsentiert wird. Was hat Petrus repräsentiert? Das, wie es gegeben worden ist, "Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel."

All then who have taken, who do take that which had been given as the example, as the pattern, as the manner of expression, as the acknowledgement of the activities within self, are in that position - that they have touched, do touch as it were the knowledge of God in that His ways, His laws, His love are not only a part of their individual lives but are by them manifested in their daily life, their daily conversation, as one to another.

Alle die das dann genommen haben, die das nehmen, was gegeben worden war als das Beispiel, als das Muster, als die Art und Weise des Ausdrucks, als die Anerkennung der Aktivitäten im Selbst, sind in dieser Position – dass sie gewissermaßen die Erkenntnis über Gott berührt haben, berühren, in der Seine Wege, Seine Gesetze, Seine Liebe nicht nur Bestandteil ihrer individuellen Leben sind, sondern wo diese von ihnen auch manifestiert werden in ihrem täglichen Leben, in ihrer täglichen Konversation, wie einer zum anderen.

Yes, then - to the Peter in every experience of the body, the mind, the soul.

Ja, dann – zu dem Petrus in jeder Erfahrung des Körpers, des Geistes, der Seele.

8. (Q) Explain the symbols of the white horse and rider in Rev. 19. Is this the Christ?

8. (Q) Erkläre die Symbole von dem weißen Pferd und dem Reiter in Offenbarung 19. Ist das der Christus?

(A) This is the Christ in that it, as the horse, in the experiences of the awakening is the symbol of the messenger; and this is Christ, Jesus, the messenger.

(A) Das ist der Christus, in dem es, als das Pferd, in den Erfahrungen des Erwachens das Symbol des Boten ist; und das ist Christus, Jesus, der Bote.

9. (Q) Explain what is meant by the first and second resurrections.

9. (Q) Erkläre, was mit den ersten und zweiten Auferstehungen gemeint ist.

(A) The first is of those who have not tasted death in the sense of the dread of same. The second is of those who have GAINED the understanding that in Him there IS no death.

(A) Die erste ist über jene, die den Tod nicht gekostet haben, im Sinne des Schreckens vor selbigem. Die zweite ist über jene, die das Verständnis ERLANGT haben, dass es in Ihm keinen Tod GIBT.

10. (Q) What is the meaning of one thousand years that Satan is bound?

10. (Q) Was bedeutet, tausend Jahre, damit Satan gebunden ist?

(A) Is banished. That, as there are the activities of the forty and four thousand - in the same manner that the prayer of ten just should save a city, the deeds, the prayers of the faithful will allow that period when the incarnation of those only that are in the Lord shall rule the earth, and the period is as a thousand years.

(A) Er ist verbannt. So, wie es die Aktivitäten der Vierundvierzigtausend gibt - in der gleichen Weise, in der das Gebet von zehn einfach eine Stadt retten sollte, werden die Taten, die Gebete der Gläubigen diese Periode ermöglichen, wenn die Inkarnation jener, nur diese die im Herrn sind, die Erde regieren werden, und der Zeitraum wie tausend Jahre ist.

Thus is Satan bound, thus is Satan banished from the earth. The desire to do evil is only of him. And when there are - as the symbols - those only whose desire and purpose of their heart is to glorify the Father, these will be those periods when this shall come to pass.

Somit wird Satan gebunden, somit wird Satan von der Erde verbannt. Das Verlangen Böses zu tun, ist nur von ihm. Und wenn es - wie die Symbole – nur solche gibt, deren Verlangen und Absicht ihres Herzens es ist, den Vater zu verherrlichen, werden das jene Perioden sein, wenn sich dies ereignen soll.

Be YE ALL DETERMINED within thy minds, thy hearts, thy purposes, to be of that number!

Seid ALLE in euren Gemütern, euren Herzen, euren Absichten ENTSCHLOSSEN, um von dieser Anzahl zu sein!

11. (Q) In Rev. 21:1 what is the meaning of "a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea?"

11. (Q) Was ist in Offenbarung 21,1 die Bedeutung von "einen neuen Himmel und eine neue Erde: denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen; und das Meer gibt es nicht mehr?"

(A) When the foundations of the earth are broken up by those very disturbances. Can the mind of man comprehend no desire to sin, no purpose but that the glory of the Son may be manifested in his life? Is this not a new heaven, a new earth? For the former things would have passed away. For as the desires, the purposes, the aims are to bring about the whole change physically, so does it create in the experience of each soul a new vision, a new comprehension.

(A) Wenn die Grundfesten der Erde durch diese argen Störungen aufgebrochen werden. Kann der Verstand des Menschen kein Begehren nach Sünde begreifen, keine Absicht außer der, dass sich die Herrlichkeit des Sohnes in seinem Leben manifestieren kann? Ist dies nicht ein neuer Himmel, eine neue Erde? Denn die früheren Dinge würden vergangen sein. Denn so wie die Begehren, die Absichten, die Ziele, die ganze Veränderung physisch bewirken sollen, so erschafft es in der Erfahrung jeder Seele eine neue Vision, ein neues Verständnis.

For as has been given, it hath not entered the heart of man to know the glories that have been prepared, that are a part of the experiences of those that love ONLY the Lord and His ways.

Denn so wie es angegeben wurde, hat es nicht das Herz des Menschen betreten um die Herrlichkeiten zu erkennen die vorbereitet wurden, die ein Teil der Erfahrungen jener sind, die EINZIG den Herrn und seine Wege lieben.

12. (Q) Please explain 2nd thru 4th verse of Chapter 21 - the new Jerusalem and no more death.

12. (Q) Bitte erkläre den 2. bis 4. Vers von Kapitel 21 - das neue Jerusalem und kein Tod mehr.

(A) Those then that are come into the new life, the new understanding, the new regeneration, there IS then the new Jerusalem. For as has been given, the place is not as a place alone but as a condition, as an experience of the soul.

(A) Jene, die dann in das neue Leben gekommen sind, in das neue Verständnis, in die neue Regeneration, dort IST dann das neue Jerusalem. Denn wie es gegeben wurde, ist der Ort nicht wie ein Ort allein, sondern wie ein Zustand, wie eine Erfahrung der Seele.

Jerusalem has figuratively, symbolically, meant the holy place, the holy city - for there the ark of the covenant, the ark of the covenant in the minds, the hearts, the understandings, the comprehensions of those who have put away earthly desires and become as the NEW purposes in their experience, become the new Jerusalem, the new undertakings, the new desires.

Mit Jerusalem ist bildlich, symbolisch, der heilige Ort, die heilige Stadt gemeint - denn dort wird die Bundeslade, die Bundeslade in den Köpfen, in den Herzen, in den Verständnissen, in den Einsichten von denjenigen, die irdische Begehren beiseitegelegt haben und die in ihrer Erfahrung wie die NEUEN Absichten werden, das neue Jerusalem, die neuen Unternehmungen, die neuen Begehren.

13. (Q) What is meant by the second death in Rev. 21-8?

13. (Q) Was ist mit dem zweiten Tod in Offenbarung 21,8 gemeint?

(A) Those that have passed into the understanding and then fall away, become minded of the earthly desires for self- exaltation, know the second death.

(A) Jene, die in das Verständnis übergegangen sind und dann abfallen, werden sich über irdischen Begehren zur Selbsterhöhung klar, kennen den zweiten Tod.

14. (Q) What is meant by the Holy Jerusalem Rev. 21-12?

14. (Q) Was ist mit dem Heiligen Jerusalem in Offenbarung 21,12 gemeint?

(A) As indicated, that purpose, that estate to which there is the attaining of those who through the purifying - as has been indicated in the earlier portion - now come to the holy purpose - as the Holy Jerusalem; the Holy of Holies becomes the dwelling as it were of those.

(A) Wie angedeutet, diese Absicht, dieses Besitztum, wozu es das Erreichen von jenen gibt, die durch die Reinigung - wie es im früheren Teil angedeutet wurde - jetzt zur heiligen Absicht kommen - als das Heilige Jerusalem; das Allerheiligste wird sozusagen die Wohnung von jenen.

15. (Q) What is meant by the twelve gates?

15. (Q) Was ist gemeint mit den zwölf Toren?

(A) The twelve manners, the twelve ways, the twelve openings, the twelve experiences of the physical to all, and those that have all been purified in purpose for the activities with same.

(A) Die zwölf Methoden, die zwölf Wege, die zwölf Öffnungen, die zwölf Erfahrungen des Physischen zu allen, und zu jenen die alle gereinigt wurden in der Absicht für die Aktivitäten mit selbigen.

16. (Q) What is the significance of the twelve angels?

16. (Q) Welche Bedeutung haben die zwölf Engel?

(A) The twelve purposes as represented by the activities of the openings to the bodily forces for their activities in the experiences of expression in the phases of the activities of the individual.

(A) Die zwölf Absichten, wie sie den körperlichen Kräften durch die Aktivitäten der Öffnungen repräsentiert werden für ihre Aktivitäten in den Erfahrungen von Ausdruck in den Aktivitätsphasen des Individuums.

17. (Q) Please explain the twelve names which represent the twelve tribes of the children of Israel.

17. (Q) Bitte erkläre die zwölf Namen, die die zwölf Stämme der Kinder Israels repräsentieren.

(A) The same as the twelve gates, the twelve angels, the twelve ways, the twelve understandings; or the approach to ISRAEL the seeker - all seeking not then as the expression of self but as ONE in the Holy One!!

(A) Das Gleiche wie die zwölf Tore, die zwölf Engel, die zwölf Wege, die zwölf Verständnisse; oder die Annäherung an ISRAEL den Sucher - alle suchen dann nicht als der Ausdruck des Selbsts, sondern als EINER im Heiligen EINEM!!

18. (Q) Rev. 21-15: Please interpret - What is the golden reed to measure the city? and what is the significance of the stones of the new Jerusalem and their colors?

18. (Q) Offenbarung 21,15: Bitte interpretiere - Was ist das goldene Rohr {Kalamos, Schilfrohr oder der Messstab}, um die Stadt zu messen? und was bedeuten die Steine des neuen Jerusalems und ihre Farben?

(A) The new understanding, the reed to measure the city, the abilities of each. Not unto all is it given to be ministers, not unto all to be interpreters, not unto all to be this or that; but measured according to that whereunto they have purposed in their hearts. Though all are as one, remember it has been given that the purpose of the heart is to know YOURSELF to BE yourself and yet one with God even as Jesus, even as is represented in God the Father, Christ the Son, and the Holy Spirit; each knowing themselves to be themselves yet ONE!

(A) Das neue Verständnis, der Messstab {Rohrstab}, um die Stadt zu messen, die Fähigkeiten von jedem. Nicht an alle ist es gegeben Kirchenmänner zu sein, nicht an alle Dolmetscher zu sein, nicht an alle dieses oder jenes zu sein; aber gemessen nach dem, wozu sie es in ihren Herzen beabsichtigt haben. Obgleich alle wie eins sind, erinnere dich, es wurde gegeben, dass DU SELBST die Absicht des Herzens erkennen musst, um du selbst zu SEIN und doch eins mit Gott, genauso wie Jesus, genauso wie es repräsentiert wird in Gott dem Vater, Christus dem Sohn, und dem Heiligen Geist; jeder sich selbst erkennend um sich selbst zu sein, jedoch EINS!

So the measurements for those that make the vibrations within themselves that become attuned to the new purpose, the new desire, the new hopes, the new Revelation, the new understandings to do the will of the Father with the will of that made perfect in the Christ.

Deshalb die Messungen für jene, die die Schwingungen in sich selbst erzeugen, die eingestimmt werden auf die neue Absicht, das neue Verlangen, die neuen Hoffnungen, die neue Offenbarung, die neuen Verständnisse, um den Willen des Vaters zu tun mit dem Willen von dem, was im Christus perfektioniert wird.

19. (Q) Rev. 22-1: Please interpret. And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal proceeding out of the throne of God and of the Lamb?

19 (Q) Offenbarung 22,1: Bitte interpretiere. Und er zeigte mir einen reinen Strom vom Wasser des Lebens, klar wie Kristall, der ausging vom Thron Gottes und des Lammes?

(A) As the river, the water, the life represents the active flow of the purpose of the souls of men made pure in same. Then they flow with that purpose from the throne of God Itself, made pure in the blood of the Lamb - which is in Jesus, the Christ, to those who seek to know His ways.

(A) Wie der Strom, wie das Wasser, repräsentiert das Leben den aktiven Fluss von der Absicht der Menschenseelen, die in selbigem rein gemacht werden. Dann fließen sie mit dieser Absicht aus dem Thron Gottes Selbst, rein gemacht {gereinigt} im Blut des Lammes – das in Jesus ist, dem Christus, zu jenen, die suchen, um Seine Wege zu kennen.

20. (Q) Rev. 22-2: What is meant by the tree of life with its twelve kinds of fruit that yielded her fruit every month and the leaves of the tree for the healing of the nations?

20. (Q) Offenbarung 22,2: Was ist mit dem Baum des Lebens mit seinen zwölf Arten von Früchten gemeint, der jeden Monat seine Frucht hervorbrachte, und mit den Blättern des Baumes zur Heilung der Völker?

(A) That as the tree planted by the water of life; that is, as the sturdiness of the purpose of the individual in its sureness in the Christ; and the leaves represent the activities that are as for the healing of all that the individual activities may contact, even in material life. And that it is CONTINUOUS, as by the month, as for purpose, as for the activities.

(A) So wie der Baum durch das Wasser des Lebens gepflanzt wurde; das heißt, so wie die Robustheit der Absicht des Individuums in seiner Gewissheit im Christus; und die Blätter repräsentieren die Aktivitäten, die, was die Heilung betrifft, von all dem sind, was die individuellen Aktivitäten verbinden kann, auch im materiellen Leben. Und damit es, wie durch den Monat, KONTINUIERLICH ist, was die Absicht betrifft, was die Aktivitäten betrifft.

21. (Q) Rev. 22-10, 11: Seal not the sayings of the prophecy, etc. and He that is unjust, let him be unjust still; and he which is filthy be filthy still, etc.

21. (Q) Offenbarung 22,10-11: Versiegle nicht die Worte der Weissagung, etc. und Wer Unrecht tut, der tue weiter Unrecht; und wer unrein ist, der verunreinige sich weiter, etc.

(A) As that period approaches when there shall be those influences of the power of those incarnated in the activities of the earth, then the purposes become set as in that indicated by the activities of each being in that to which they have then given themselves.

(A) Da dieser Zeitraum naht, wenn dort jene Einflüsse sein werden von der Macht jener Inkarnierten in den Aktivitäten der Erde, dann werden die Absichten festgelegt wie es hierin angedeutet wird durch die Aktivitäten von jedem Wesen in denen an die sie sich dann selbst hingegeben haben.

22. (Q) Just how should this material be presented so as to be the most helpful and readable? Comment on the following:

22. (Q) Wie sollte dieses Material so präsentiert werden, dass es am hilfreichsten und am lesbarsten ist? Äußere dich zu Folgendem:

(A) Rather than commenting (for these touch upon the same), we would give this: First let there be not one but ALL who would purpose, who have purposed to be among that number that are called of God to give to those that seek the interpretation, compare and prepare the messages that have been given; and then choose ye they that would write - and let them - yea, by day and night - find themselves even as John, moved only by the spirit of truth. Thus preparing the message.

(A) Anstatt sich zu äußern (denn das streift selbiges kurz an), würden wir dieses geben: Zunächst lasst dort nicht einen, sondern ALLE sein, die beabsichtigen würden, die beabsichtigt haben, unter dieser Anzahl zu sein, die von Gott berufen sind, um an jene die suchen die Interpretation zu geben, um zu vergleichen und um die Botschaften vorzubereiten die gegeben worden sind; und dann wählt ihr sie aus, die schreiben würden - und lasst sie - jawohl, bei Tag und Nacht – sich selbst finden, genauso wie Johannes, nur durch den Geist der Wahrheit bewegt. Um somit die Botschaft vorzubereiten.

THEN when prepared, in one SITTING read the whole TO your source of information and receive the rejections or acceptations!

DANN, wenn es vorbereitet ist, lest in einer SITZUNG das Ganze eurer Informationsquelle vor und erhaltet die Ablehnungen oder Akzeptanzen!

23. We are through for the present.

23. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de