Reading # 281-44

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 281-44

READING 281-44

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of November, 1939, in accordance with request made by the Prayer Group of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc. - Present:

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des November, 1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Gebetsgruppe der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc. - Anwesend:

Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Helen Ellington, Ruth LeNoir and Thomas Sugrue.

Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Helen Ellington, Ruth LeNoir und Thomas Sugrue.

Time: 3:05 to 3:25 P. M.

Zeit: 3:05 bis 3:25 Uhr nachmittags

TEXT

TEXT

HLC: [He gave the same suggestion as in obtaining 281-43 on 11/08/39.]

HLC: [Er gab dieselbe Suggestion wie beim Erhalt von 281-43 am 08.11.1939.]

EC: Yes, we have the psychic work of Edgar Cayce, the Prayer Group and the relations to same that have been indicated, - through that as indicated or given of the Egyptian experience.

EC: Ja, wir haben die psychische Arbeit von Edgar Cayce, der Gebetsgruppe und die Verbindungen zu dem Selbigem das angegeben wurde, - durch dass, wie es angegeben oder gegeben wurde von der ägyptischen Erfahrung.

As has been given, varied members of the present group, as well as others, were active during that experience, - aiding through prayer, meditation, and LIVING each day among their associates in such ways as to be in keeping with that for which they prayed and meditated.

Wie es gegeben wurde, waren unterschiedliche Mitglieder der anwesenden Gruppe, wie auch andere, während dieser Erfahrung aktiv, - unterstützten durch Gebet, Meditation, und LEBTEN jeden Tag unter ihren Assoziierten auf solche Art und Weise, um im Einklang mit dem zu sein, wofür sie beteten und meditierten.

So, in the present - as there are the attempts, through the various phases or stages of the application of psychic information - it behooves each member of the group present, as well as those who may be influenced or induced (by their own choice) to become members of such a group, to live such a life (as in that experience) as may not be questioned, even by self.

Deshalb, in der Gegenwart - da es die Versuche gibt, durch die verschiedenen Phasen oder Stufen der Anwendung psychischer Information - obliegt es jedem Mitglied der anwesenden Gruppe, ebenso wie jenen, die beeinflusst oder angeregt (durch ihre eigene Wahl), Mitglieder einer solchen Gruppe werden können, ein solches Leben zu leben (wie in dieser Erfahrung) wie es nicht infrage gestellt werden kann, auch nicht durch das Selbst.

Also it behooves them to so meditate and pray as to aid the entity, Edgar Cayce, as an individual, in such a way and manner as to bring more and more into the consciousness of those who seek through these channels the effect of the living water, the bread of life, the fruit of the spirit.

Es obliegt ihnen auch, so zu meditieren und zu beten, um die Entität, Edgar Cayce, als Individuum, in einer solchen Art und Weise zu unterstützen, um das immer mehr ins Bewusstsein derer zu bringen, die durch diese Kanäle die Wirkung des lebendigen Wassers, das Brot des Lebens, die Frucht des Geistes suchen.

Thus ALL may come to be in that position of living holy, acceptable lives unto Him, - who is able to keep that which has been committed unto each, in such measures that they, too, may be the light shining in darkness; leading others to their greater opportunities, their greater abilities.

Folglich können ALLE kommen, um in dieser Position zu sein um heilige, akzeptable Leben zu leben für Ihn, - der in der Lage ist, das zu bewahren, was jedem anvertraut wurde, in solchem Maße, damit auch sie das Licht das in der Finsternis scheint sein können; und andere zu ihren größeren Möglichkeiten, zu ihren größeren Fähigkeiten führen.

As to what office each is to fulfill, - such things are not mandatory, but rather that "Whosoever will" may present self. Thus there may be harmony, unity, oneness of purpose in Him; that He, the Christ, may be magnified in your lives more and more.

Bezüglich, welche Aufgabe jeder erfüllen soll, - solche Dinge sind nicht verpflichtend, sondern vielmehr, dass "Wer immer will", es selbst präsentieren kann. Folglich kann dort Harmonie, Einheit, Einsheit der Absicht in Ihm sein; damit Er, der Christus, in euren Leben immer mehr vergrößert werden kann.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) How does the individual become active in the present, as did those individuals in that experience who were not so closely knit in matter?

(Q) Wie wird in der Gegenwart das Individuum aktiv, wie es jene Individuen in dieser Erfahrung taten, die nicht so sehr in Materie verknüpft waren?

(A) Just as indicated. There are many of those who are active by choice. "Choose ye this day whom ye will serve!" How? By choice!

(A) Genauso wie angegeben. Es gibt viele von jenen, die freiwillig {durch Erwählen} aktiv sind. "Erwählt {Entscheidet} euch heute, wem ihr dienen wollt!" Wie? Durch Erwählen {freiwillig}!

(Q) What is meant by automatons who labored in that experience? Were they individual souls developing, or was it spiritual evolution?

(Q) Was ist gemeint mit Automaten, die in dieser Erfahrung arbeiteten? Waren sie individuelle Seelen, die sich entwickeln, oder war es spirituelle Evolution?

(A) Both, and neither. They were the offspring of the Sons of God with the Daughters of Men, or vice versa.

(A) Sowohl, als auch nicht. Sie waren die Nachkommen der Söhne von Gott mit den Töchtern der Menschen, oder umgekehrt.

(Q) What part of the service in the temple might be applied or used beneficially now?

(Q) Welcher Teil des Dienstes im Tempel könnte jetzt angewendet oder nutzbringend verwendet werden?

(A) Purifying of self, in body and in mind.

(A) Reinigung des Selbsts, im Körper und im Geist.

(Q) Please give an explanation, in so far as our understanding permits, of the methods and techniques used at that time, in order to cleanse the physical bodies of their animal characteristics and other undesirable conditions?

(Q) Gib bitte eine Erklärung, insofern wie es unser Verständnis zulässt, von den Methoden und Techniken, die damals verwendeten wurden, um die physischen Körper von ihren Tiermerkmalen und anderen unerwünschten Zuständen zu reinigen?

(A) The passage of individuals (to be sure, by choice) through the experiences in the Temple of Sacrifice was much as would be in the hospitalization, or a hospital of the present day, - when there have become antagonistic conditions within the physical body, such as to produce tumors, wens, warts or such.

(A) Der Durchgang von Individuen (allerdings, freiwillig) durch die Erfahrungen im Tempel der Opferung war fast so wie es beim Krankenhausaufenthalt, oder in einem heutigen Krankenhaus sein würde, - wenn es antagonistische {entgegenwirkende} Zustände innerhalb des physischen Körpers gegeben hat, wie z. B. um Tumore, Grützbeutel, Warzen oder dergleichen zu erzeugen.

Magnify this into the disturbances which were indicated, or illustrated in conditions where there was the body or figure of the horse, or the head of the horse with the body of man; or where there were the various conditions indicated in the expressions by the pushing of spirit into physical matter until it became influenced by or subject to same. Such influences we see in the present manifested as habits, or the habit-forming conditions.

Verstärkt dies in die Störungen, welche bei Zuständen angezeigt, oder illustriert wurden, wo es den Körper oder die Gestalt des Pferdes, oder den Kopf des Pferdes, mit dem Körper des Menschen gab; oder wo es die verschiedenen Zustände gab, die in den Ausdrucksformen angezeigt wurden durch das Hineindrücken des Geistes in physische Materie, bis er durch selbige beeinflusst wurde oder selbiger unterlag. Solche Einflüsse sehen wir in der Gegenwart manifestiert als Gewohnheiten, oder als zur Gewohnheit werdende Zustände.

Then there are, or were the needs for the attempts to operate, as well as to adhere to diets and activities to change the natures of the individuals; that their offspring, as well as themselves, might bring forth that which was in keeping with - or a pattern of - those influences in which there were SOULS or spirits with the idea, or ideal, of seeking light.

Dann gibt es, oder gab es die Erfordernisse für die Versuche zu operieren, genauso wie auf dem Beharren von Diäten und Aktivitäten, um die Gemütsarten der Individuen zu verändern; damit ihre Nachkommen, genauso wie sie selbst, das hervorbringen könnten, was im Einklang war mit - oder ein Muster war von - jenen Einflüssen, in denen dort SEELEN oder Geister mit der Idee, oder dem Ideal waren, um nach Licht zu suchen.

For, how is it termed in the record? That the heart and purpose of man is to do evil! In the present when evil has taken hold, it forms itself into those influences which are called habits, or inclinations, or intents; and it is necessary to eliminate these from the purposes and aims and desires of individuals.

Denn, wie wird es in der Aufzeichnung bezeichnet? Dass das Herz, und die Absicht des Menschen, so ist, dass er Böses tut! Wenn das Böse in der Gegenwart Einzug gehalten hat, ordnet es sich selbst jenen Einflüssen zu, die Gewohnheiten, oder Neigungen oder Absichten genannt werden; und es ist notwendig, diese von den Absichten und Zielen und Begehren von Individuen zu eliminieren.

So were the experiences through those activities in the Temple Service of what is known as the Temple of Sacrifice; sacrificing self that the spirit, the purpose, the love of God might be made manifest through the individual.

Deshalb waren die Erfahrungen mittels jene Tätigkeiten beim Tempeldienst, von dem, was bekannt ist als der Tempel der Opferung; die Opferung des Selbsts, damit sich der Geist, die Absicht, die Liebe Gottes, durch das Individuum manifestieren könnte.

(Q) Who was that individual "sought out" by the Priest to aid him?

(Q) Wer war dieses Individuum das "ausgesucht" wurde durch den Priester, um ihn zu unterstützen?

(A) The former King, who entered with his people into the Egyptian experience, - as has been indicated heretofore.

(A) Der ehemalige König, der mit seinen Leuten in die ägyptische Erfahrung eingetreten ist, - wie es bisher angegeben wurde.

(Q) How did the individuals in the present prayer group work individually with the Priest, and how should they work in the present?

(Q) Wie haben die Individuen in der anwesenden Gebetsgruppe individuell mit dem Priester gearbeitet, und wie sollten sie in der Gegenwart arbeiten?

(A) As outlined, with their present abilities and possibilities, and desires and hopes, they are to apply themselves in those directions in which they may be ONE in purpose, in desire.

(A) Wie dargelegt, mit ihren gegenwärtigen Fähigkeiten und Möglichkeiten, und Begehren und Hoffnungen, sollen sie sich selbst anwenden in jenen Richtungen, in denen sie EINS sein können in Absicht, im Begehren.

(Q) What was the character of the Atlantean teachings, that the Priest was called back to counteract?

(Q) Was war das Merkmal der Atlantischen Lehren, sodass der Priester zurückgerufen wurde, um entgegenzuwirken?

(A) That all those who were without sufficient of the purposes to seek the whole light, because of the very influence of the appendages and conditions which had been manifested in materiality such as to make them "things," were to be kept submerged to be used by those with the greater abilities. The Priest held that these were one, and that such conditions offered the possibilities through which each soul might find a way of escape, - by and through the purifying of the body in each experience, that the activities of same - in its passage through the various experiences necessary - might eventually become channels thru which blessings, and knowledge of the divine influence and force, might be made manifest.

(A) Damit all jene, die ohne ausreichende Zielsetzungen {Vorsätze} waren, um das ganze Licht zu suchen, wegen des ganzen Einflusses von den Anhängseln und Zuständen, die in Materialität so manifestiert waren, um sie zu "Dingern" zu machen, die untergetaucht behalten werden sollten, um von jenen mit den größeren Fähigkeiten benutzt zu werden. Der Priester hielt daran fest, dass diese eins waren, und dass solche Bedingungen die Möglichkeiten boten, durch welche jede Seele einen Fluchtweg finden könnte, - durch die und mittels der Reinigung des Körpers in jeder Erfahrung, damit die Aktivitäten von selbigen - bei seinem Durchgang durch die verschiedenen notwendigen Erfahrungen - schließlich Kanäle werden könnten, wodurch Segnungen, und Erkenntnis vom göttlichen Einfluss und der göttlichen Kraft, manifest gemacht werden könnten.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

BACKGROUND

HINTERGRUND

Subject of 281-44 - "Glad Helpers."

Thema von 281-44 - "Frohe Helfer."

See 281-42 and 281-43 on 11/1 and 11/08/39.

Siehe 281-42 und 281-43 am 01.11. und 08.11.1939.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de