Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 281-44
|
READING
281-44
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of November, 1939,
in accordance with request made by the Prayer Group of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc. - Present:
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des November, 1939, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Gebetsgruppe der Ges.
für Forschung und Erleuchtung, Inc. - Anwesend:
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Helen
Ellington, Ruth LeNoir and Thomas Sugrue.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence
Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne, Helen Ellington, Ruth LeNoir und
Thomas Sugrue.
|
Time: 3:05 to 3:25 P. M.
|
Zeit:
3:05 bis 3:25 Uhr nachmittags
|
TEXT
|
TEXT
|
HLC: [He gave the same suggestion as in obtaining
281-43 on 11/08/39.]
|
HLC:
[Er gab dieselbe Suggestion wie beim Erhalt von 281-43 am 08.11.1939.]
|
EC: Yes, we have the psychic work of Edgar Cayce, the
Prayer Group and the relations to same that have been indicated, - through
that as indicated or given of the Egyptian experience.
|
EC:
Ja, wir haben die psychische Arbeit von Edgar Cayce, der Gebetsgruppe und
die Verbindungen zu dem Selbigem das angegeben wurde, - durch dass, wie es
angegeben oder gegeben wurde von der ägyptischen Erfahrung.
|
As has been given, varied members of the present
group, as well as others, were active during that experience, - aiding
through prayer, meditation, and LIVING each day among their associates in
such ways as to be in keeping with that for which they prayed and
meditated.
|
Wie
es gegeben wurde, waren unterschiedliche Mitglieder der anwesenden Gruppe,
wie auch andere, während dieser Erfahrung aktiv, - unterstützten durch
Gebet, Meditation, und LEBTEN jeden Tag unter ihren Assoziierten auf solche
Art und Weise, um im Einklang mit dem zu sein, wofür sie beteten und
meditierten.
|
So, in the present - as there are the attempts, through
the various phases or stages of the application of psychic information - it
behooves each member of the group present, as well as those who may be
influenced or induced (by their own choice) to become members of such a
group, to live such a life (as in that experience) as may not be
questioned, even by self.
|
Deshalb,
in der Gegenwart - da es die Versuche gibt, durch die verschiedenen Phasen
oder Stufen der Anwendung psychischer Information - obliegt es jedem
Mitglied der anwesenden Gruppe, ebenso wie jenen, die beeinflusst oder
angeregt (durch ihre eigene Wahl), Mitglieder einer solchen Gruppe werden
können, ein solches Leben zu leben (wie in dieser Erfahrung) wie es nicht
infrage gestellt werden kann, auch nicht durch das Selbst.
|
Also it behooves them to so meditate and pray as to
aid the entity, Edgar Cayce, as an individual, in such a way and manner as
to bring more and more into the consciousness of those who seek through
these channels the effect of the living water, the bread of life, the fruit
of the spirit.
|
Es
obliegt ihnen auch, so zu meditieren und zu beten, um die Entität, Edgar
Cayce, als Individuum, in einer solchen Art und Weise zu unterstützen, um
das immer mehr ins Bewusstsein derer zu bringen, die durch diese Kanäle die
Wirkung des lebendigen Wassers, das Brot des Lebens, die Frucht des Geistes
suchen.
|
Thus ALL may come to be in that position of living
holy, acceptable lives unto Him, - who is able to keep that which has been
committed unto each, in such measures that they, too, may be the light
shining in darkness; leading others to their greater opportunities, their
greater abilities.
|
Folglich
können ALLE kommen, um in dieser Position zu sein um heilige, akzeptable
Leben zu leben für Ihn, - der in der Lage ist, das zu bewahren, was jedem
anvertraut wurde, in solchem Maße, damit auch sie das Licht das in der
Finsternis scheint sein können; und andere zu ihren größeren Möglichkeiten,
zu ihren größeren Fähigkeiten führen.
|
As to what office each is to fulfill, - such things
are not mandatory, but rather that "Whosoever will" may present
self. Thus there may be harmony, unity, oneness of purpose in Him; that He,
the Christ, may be magnified in your lives more and more.
|
Bezüglich,
welche Aufgabe jeder erfüllen soll, - solche Dinge sind nicht
verpflichtend, sondern vielmehr, dass "Wer immer will", es selbst
präsentieren kann. Folglich kann dort Harmonie, Einheit, Einsheit der
Absicht in Ihm sein; damit Er, der Christus, in euren Leben immer mehr
vergrößert werden kann.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) How does the individual become active in the
present, as did those individuals in that experience who were not so
closely knit in matter?
|
(Q)
Wie wird in der Gegenwart das Individuum aktiv, wie es jene Individuen in
dieser Erfahrung taten, die nicht so sehr in Materie verknüpft waren?
|
(A) Just as indicated. There are many of those who
are active by choice. "Choose ye this day whom ye will serve!"
How? By choice!
|
(A)
Genauso wie angegeben. Es gibt viele von jenen, die freiwillig {durch Erwählen} aktiv sind. "Erwählt {Entscheidet} euch heute,
wem ihr dienen wollt!" Wie? Durch Erwählen {freiwillig}!
|
(Q) What is meant by automatons who labored in that
experience? Were they individual souls developing, or was it spiritual
evolution?
|
(Q)
Was ist gemeint mit Automaten, die in dieser Erfahrung arbeiteten? Waren
sie individuelle Seelen, die sich entwickeln, oder war es spirituelle Evolution?
|
(A) Both, and neither. They were the offspring of the
Sons of God with the Daughters of Men, or vice versa.
|
(A)
Sowohl, als auch nicht. Sie waren die Nachkommen der Söhne von Gott mit den
Töchtern der Menschen, oder umgekehrt.
|
(Q) What part of the service in the temple might be
applied or used beneficially now?
|
(Q)
Welcher Teil des Dienstes im Tempel könnte jetzt angewendet oder
nutzbringend verwendet werden?
|
(A) Purifying of self, in body and in mind.
|
(A)
Reinigung des Selbsts, im Körper und im Geist.
|
(Q) Please give an explanation, in so far as our
understanding permits, of the methods and techniques used at that time, in
order to cleanse the physical bodies of their animal characteristics and
other undesirable conditions?
|
(Q)
Gib bitte eine Erklärung, insofern wie es unser Verständnis zulässt, von
den Methoden und Techniken, die damals verwendeten wurden, um die
physischen Körper von ihren Tiermerkmalen und anderen unerwünschten
Zuständen zu reinigen?
|
(A) The passage of individuals (to be sure, by
choice) through the experiences in the Temple of Sacrifice was much as
would be in the hospitalization, or a hospital of the present day, - when
there have become antagonistic conditions within the physical body, such as
to produce tumors, wens, warts or such.
|
(A)
Der Durchgang von Individuen (allerdings, freiwillig) durch die Erfahrungen
im Tempel der Opferung war fast so wie es beim Krankenhausaufenthalt, oder
in einem heutigen Krankenhaus sein würde, - wenn es antagonistische {entgegenwirkende} Zustände innerhalb des physischen Körpers gegeben
hat, wie z. B. um Tumore, Grützbeutel, Warzen oder dergleichen zu erzeugen.
|
Magnify this into the disturbances which were
indicated, or illustrated in conditions where there was the body or figure
of the horse, or the head of the horse with the body of man; or where there
were the various conditions indicated in the expressions by the pushing of
spirit into physical matter until it became influenced by or subject to
same. Such influences we see in the present manifested as habits, or the
habit-forming conditions.
|
Verstärkt
dies in die Störungen, welche bei Zuständen angezeigt, oder illustriert
wurden, wo es den Körper oder die Gestalt des Pferdes, oder den Kopf des
Pferdes, mit dem Körper des Menschen gab; oder wo es die verschiedenen
Zustände gab, die in den Ausdrucksformen angezeigt wurden durch das
Hineindrücken des Geistes in physische Materie, bis er durch selbige beeinflusst
wurde oder selbiger unterlag. Solche Einflüsse sehen wir in der Gegenwart
manifestiert als Gewohnheiten, oder als zur Gewohnheit werdende Zustände.
|
Then there are, or were the needs for the attempts to
operate, as well as to adhere to diets and activities to change the natures
of the individuals; that their offspring, as well as themselves, might
bring forth that which was in keeping with - or a pattern of - those
influences in which there were SOULS or spirits with the idea, or ideal, of
seeking light.
|
Dann
gibt es, oder gab es die Erfordernisse für die Versuche zu operieren,
genauso wie auf dem Beharren von Diäten und Aktivitäten, um die Gemütsarten
der Individuen zu verändern; damit ihre Nachkommen, genauso wie sie selbst,
das hervorbringen könnten, was im Einklang war mit - oder ein Muster war
von - jenen Einflüssen, in denen dort SEELEN oder Geister mit der Idee,
oder dem Ideal waren, um nach Licht zu suchen.
|
For, how is it termed in the record? That the heart
and purpose of man is to do evil! In the present when evil has taken hold,
it forms itself into those influences which are called habits, or
inclinations, or intents; and it is necessary to eliminate these from the
purposes and aims and desires of individuals.
|
Denn,
wie wird es in der Aufzeichnung bezeichnet? Dass das Herz, und die Absicht
des Menschen, so ist, dass er Böses tut! Wenn das Böse in der Gegenwart
Einzug gehalten hat, ordnet es sich selbst jenen Einflüssen zu, die
Gewohnheiten, oder Neigungen oder Absichten genannt werden; und es ist
notwendig, diese von den Absichten und Zielen und Begehren von Individuen
zu eliminieren.
|
So were the experiences through those activities in
the Temple Service of what is known as the Temple of Sacrifice; sacrificing
self that the spirit, the purpose, the love of God might be made manifest
through the individual.
|
Deshalb
waren die Erfahrungen mittels jene Tätigkeiten beim Tempeldienst, von dem,
was bekannt ist als der Tempel der Opferung; die Opferung des Selbsts,
damit sich der Geist, die Absicht, die Liebe Gottes, durch das Individuum
manifestieren könnte.
|
(Q) Who was that individual "sought out" by
the Priest to aid him?
|
(Q)
Wer war dieses Individuum das "ausgesucht" wurde durch den
Priester, um ihn zu unterstützen?
|
(A) The former King, who entered with his people into
the Egyptian experience, - as has been indicated heretofore.
|
(A)
Der ehemalige König, der mit seinen Leuten in die ägyptische Erfahrung
eingetreten ist, - wie es bisher angegeben wurde.
|
(Q) How did the individuals in the present prayer
group work individually with the Priest, and how should they work in the
present?
|
(Q)
Wie haben die Individuen in der anwesenden Gebetsgruppe individuell mit dem
Priester gearbeitet, und wie sollten sie in der Gegenwart arbeiten?
|
(A) As outlined, with their present abilities and
possibilities, and desires and hopes, they are to apply themselves in those
directions in which they may be ONE in purpose, in desire.
|
(A)
Wie dargelegt, mit ihren gegenwärtigen Fähigkeiten und Möglichkeiten, und
Begehren und Hoffnungen, sollen sie sich selbst anwenden in jenen
Richtungen, in denen sie EINS sein können in Absicht, im Begehren.
|
(Q) What was the character of the Atlantean
teachings, that the Priest was called back to counteract?
|
(Q)
Was war das Merkmal der Atlantischen Lehren, sodass der Priester
zurückgerufen wurde, um entgegenzuwirken?
|
(A) That all those who were without sufficient of the
purposes to seek the whole light, because of the very influence of the
appendages and conditions which had been manifested in materiality such as
to make them "things," were to be kept submerged to be used by
those with the greater abilities. The Priest held that these were one, and
that such conditions offered the possibilities through which each soul
might find a way of escape, - by and through the purifying of the body in
each experience, that the activities of same - in its passage through the
various experiences necessary - might eventually become channels thru which
blessings, and knowledge of the divine influence and force, might be made
manifest.
|
(A)
Damit all jene, die ohne ausreichende Zielsetzungen {Vorsätze} waren, um das ganze Licht zu suchen, wegen des
ganzen Einflusses von den Anhängseln und Zuständen, die in Materialität so
manifestiert waren, um sie zu "Dingern" zu machen, die untergetaucht
behalten werden sollten, um von jenen mit den größeren Fähigkeiten benutzt
zu werden. Der Priester hielt daran fest, dass diese eins waren, und dass
solche Bedingungen die Möglichkeiten boten, durch welche jede Seele einen
Fluchtweg finden könnte, - durch die und mittels der Reinigung des Körpers
in jeder Erfahrung, damit die Aktivitäten von selbigen - bei seinem
Durchgang durch die verschiedenen notwendigen Erfahrungen - schließlich
Kanäle werden könnten, wodurch Segnungen, und Erkenntnis vom göttlichen
Einfluss und der göttlichen Kraft, manifest gemacht werden könnten.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
Subject of 281-44 - "Glad Helpers."
|
Thema
von 281-44 - "Frohe Helfer."
|
See 281-42 and 281-43 on 11/1 and 11/08/39.
|
Siehe
281-42 und 281-43 am 01.11. und 08.11.1939.
|