Reading # 281-46
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-046 * TEXT OF READING 281-46
|
T0281-046
* TEXT DES READINGS 281-46
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th day of September, 1940,
in accordance with request by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des September, 1940, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow,
Helen Godfrey, Sallie Jones & Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Hannah Miller,
Frances Y. Morrow, Helen Godfrey, Sallie Jones & Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:00 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:40 bis 4:00 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the members of the
Glad Helpers gathered here. You will give at this time the first of a
series of discourses on the endocrine system in the human body, presenting
this information in such a way as will aid us in understanding the
functions of each of the seven major glandular centers in relation to other
glands in the system; heredity, temperament, character, environment,
physical, mental and spiritual growth and expression. You will answer the
questions, as I ask them:
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer
haben. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt die erste einer Reihe von Diskursen
über das Hormonsystem des menschlichen Körpers geben, und präsentierst
diese Information auf eine solche Weise, wie sie uns beim Verstehen der
Funktionen von jedem der sieben Hauptdrüsenzentren in Bezug auf andere
Drüsen im System helfen wird; Vererbung, Temperament, Charakter, Umfeld,
physischer, mentaler und geistiger Wuchs und Ausdruck. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here; their
purposes, their desires. In giving that as may be understandable in the
study of man, - man then as the inception and conception into that FROM the
purpose, desire, and its relationships to the universe and universal
consciousness, - it will be well to follow - in the first - what the
happenings are in conception; the growth and the determining factors as to
that growth, - spiritually, mentally, physically - by and through the word
of that Creator.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; ihre Absichten,
ihre Begehren. Beim Geben von dem, wie es in der Studie des Menschen
verständlich sein kann, - dem Menschen dann, als die Gründung und
Konzeption hinein in das, AUS der Absicht, dem Begehren, und seinen
Beziehungen zum Universum und universalem Bewusstsein, - wird es gut sein –
zuerst mal - dem zu folgen, was die Geschehnisse in der Konzeption sind;
das Wachstum und die bestimmenden Faktoren bezüglich dieses Wachstums, -
spirituell, mental, physisch - durch und aufgrund von dem Wort dieses
Schöpfers.
|
3. Man was given the ability to create through self a
channel through which the manifestations of spirit might be made manifest
in a material world. As is observed in such, there needs be first that of
desire, purpose. It is known as a fact that this may be wholly of the
carnal or animal nature on the part of even one, and yet conception may
take place; and the end of that physical activity is written in that purpose
and desire.
|
3.
Dem Menschen wurde die Fähigkeit gegeben, durch das Selbst einen Kanal zu
erschaffen, durch den die Manifestationen von Geist in einer materiellen
Welt manifest gemacht werden könnten. Wie es in solchen beobachtet wird,
muss es zuerst das von Begehren geben, Absicht. Es ist als Tatsache
bekannt, dass dies gänzlich von der fleischlichen oder tierischen Natur
über den Bestandteil von sogar nur einer sein kann, und doch kann
Konzeption stattfinden; und das Ende von dieser physischen Aktivität ist in
diese Absicht und in dieses Begehren geschrieben.
|
4. Then it is evident that there is the ideal, as
well as the partial or whole carnal force, that may be manifested or
exercised in and through such activities, - as to bring a channel of
mental, spiritual and material expression in the earth.
|
4.
Dann ist es offensichtlich, dass da das Ideal ist, ebenso wie die partielle
oder gesamte fleischliche Kraft, die in und durch solche Aktivitäten
manifestiert oder ausgeübt werden kann, - um einen Kanal des mentalen,
spirituellen und materiellen Ausdrucks in die Erde zu bringen.
|
5. The ideal manner, first, is that there may be a
channel through which the spirit of truth, hope, divine knowledge and
purpose, may be made manifest.
|
5.
Die ideale Weise, ist zunächst, dass dort ein Kanal sein kann, durch den
der Geist der Wahrheit, der Hoffnung, der göttlichen Erkenntnis und
Absicht, manifest gemacht werden kann.
|
6. What then, ye may ask, are the spiritual, mental
and physical variations that may take place under the physical activities
for varied expressions?
|
6.
Was sind dann, mögt ihr fragen, die spirituellen {die geistigen}, mentalen und physischen Variationen, die unter den
physischen Aktivitäten für vielfältige Ausdrücke zustande kommen können?
|
7. It may be seen that from the same source, even at
the same period of conception, there may come quite varied expressions or
characteristics in the INDIVIDUAL expression manifested.
|
7.
Es kann gesehen werden, dass dort aus derselben Quelle, sogar während
desselben Zeitraums der Empfängnis, sehr vielfältige Ausdrücke oder
Eigenschaften, im INDIVIDUELLEN Ausdruck manifestiert kommen können.
|
8. Desire, first, creates certain forces about which
there is a physical nucleus that is the pattern of the universe; with a
number. Thence it is given by some sages that each entity, each expression
in a material experience has its number. Yet the more often there is the
"guess" or mistake as to what physically caused there to be a
number for an individual entity. There may be all the variations possible
represented in thy digits from one to nine. This means the variations of
the positive and negative influences or the neurones or electrons, or
forces that form that vibration upon which that individual entity WILL or
DOES vibrate at its period or source of conception. And each relationship
of its vibration to the universe is relative, according to its number, in
relationships to influences and environs, heredity as well as those
influences which are a part of its conscious experience.
|
8.
Das Begehren erschafft zunächst, gewisse Kräfte, über denen es einen
physischen Kern gibt, der das Muster des Universums ist; mit einer Nummer.
Daher wird von einigen Weisen angegeben, dass jede Entität, jeder Ausdruck
in einer materiellen Erfahrung dessen Nummer hat. Jedoch gibt es umso öfter
die "Vermutung" oder den Irrtum, was es dort physisch verursacht,
um eine Nummer für eine individuelle Entität zu sein. Dort können all die
Variationen möglich sein die in deinen Ziffern von eins bis neun vertreten
sind. Das bedeutet, die Variationen der positiven und negativen Einflüsse
oder der Neuronen oder Elektronen, oder Kräfte die diese Schwingung formen
auf der diese individuelle Entität in ihrem Zeitraum oder ihrer Quelle der
Empfängnis schwingen WIRD oder TUT. Und jede Beziehung ihrer Schwingung zum
Universum ist relativ, entsprechend ihrer Nummer, in Beziehungen zu
Einflüssen und Umgebungen, Vererbung, wie auch jene Einflüsse welche ein
Teil ihrer bewussten Erfahrung sind.
|
9. Thus the greater unison of purpose, of desire, at
a period of conception brings the more universal consciousness - or being -
for a perfect or equalized vibration for that conception.
|
9.
Daher bringt der größere Gleichklang von Absicht, von Begehr, in einem
Zeitraum der Empfängnis umso mehr universales Bewusstsein - oder Dasein -
für eine perfekte oder ausgeglichene Schwingung für diese Empfängnis.
|
10. As an illustration of such (that this may be
wholly - or in part, by some - understood): When Hannah desired that there
be an expression that God, the Universal Consciousness, had not forgotten
that there were prayers and alms offered, was there wholly the lack of
selfishness? or was there the shadow of jealousy?
|
10.
Als Illustration einer solchen (damit dies ganz - oder teilweise, durch
einige - verstanden wird): Als Hannah begehrte, dass es da einen Ausdruck
gibt, dass Gott, das Universale Bewusstsein, es nicht vergessen hatte, dass
dort Gebete und Almosen dargebracht wurden, war dort gänzlich das Fehlen
von Selbstsucht? oder war dort der Schatten von Eifersucht?
|
11. Then we find there was the promise of the
dedication and the purposes, that this expression would be wholly given the
Lord, ever. Yet it brought into being an entity, though dedicated as few -
yea, as none other individually - to the Lord, unable of himself to give
that expression which would keep his own offspring in the SAME vibration!
|
11.
Dann finden wir, es gab da das Versprechen vom Engagement und den
Absichten, dass dieser Ausdruck gänzlich, immer dem Herrn gegeben würde.
Jedoch brachte es eine Entität ins Leben, allerdings so wenig engagiert -
ja, wie kein anderer individuell – für den Herrn, die selbst unfähig war
diesen Ausdruck zu geben, der seinen eigenen Nachwuchs in der GLEICHEN
Schwingung behalten würde!
|
12. Thus we see the RELATIVE relationships of the
electrons, the neurones, the positive and negative forces brought into
being at the period when there begins the OPPORTUNITY of conception.
|
12.
Daher sehen wir die RELATIVEN Beziehungen der Elektronen, der Neuronen, der
positiven und negativen Kräfte, die zu dem Zeitraum ins Leben gebracht
wurden, als dort die MÖGLICHKEIT der Empfängnis beginnt.
|
13. Then, when such takes places, - no matter as to
what may be the vibrations that are set by the union of body, of mind and
of purpose or spirit at such a period (for, to be sure, these are as varied
as the individual), - there remains the IDEAL manner.
|
13.
Dann, wenn solches stattfindet, - unabhängig von den Schwingungen, die
festgelegt werden durch die Vereinigung von Körper, von Verstand und von
Absicht oder Geist in einem solchen Zeitraum (denn, um sicherzugehen, sind
diese so vielfältig wie das Individuum), - bleibt da die IDEALE Weise.
|
14. But - ye are asking - what physically takes
place? Is it a physical activity of a gland, an impulse, a heartbeat, that
becomes an influence for activity through the body so conceived?
|
14.
Allerdings - fragt ihr euch - was findet physisch statt? Ist es eine
physische Aktivität von einer Drüse, von einem Impuls, von einem Herzschlag,
die ein Einfluss für Aktivität mittels des so gezeugten Körpers wird?
|
15. The cord that is eventually known or classified
as the pineal is the first movement that takes place of a physical nature
through the act of conception; determining eventually - as we shall see -
not only the physical stature of the individual entity but the MENTAL
capacity also, and the spiritual attributes.
|
15.
Die Schnur, die schließlich als Zirbeldrüse bekannt oder klassifiziert ist,
ist die erste Bewegung, die von einer physischen Natur durch den Akt der
Empfängnis stattfindet; Bestimmung schließlich - wie wir sehen werden -
nicht nur die physische Statur der individuellen Entität, sondern auch die MENTALE
Leistungsfähigkeit und die spirituellen Eigenschaften.
|
16. We would rest for the period.
|
16.
Wir würden für den Zeitraum eine Pause machen.
|
|