Reading # 281-46

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-046 * TEXT OF READING 281-46

T0281-046 * TEXT DES READINGS 281-46

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th day of September, 1940, in accordance with request by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des September, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Godfrey, Sallie Jones & Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Godfrey, Sallie Jones & Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:40 to 4:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:40 bis 4:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the members of the Glad Helpers gathered here. You will give at this time the first of a series of discourses on the endocrine system in the human body, presenting this information in such a way as will aid us in understanding the functions of each of the seven major glandular centers in relation to other glands in the system; heredity, temperament, character, environment, physical, mental and spiritual growth and expression. You will answer the questions, as I ask them:

1. GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer haben. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt die erste einer Reihe von Diskursen über das Hormonsystem des menschlichen Körpers geben, und präsentierst diese Information auf eine solche Weise, wie sie uns beim Verstehen der Funktionen von jedem der sieben Hauptdrüsenzentren in Bezug auf andere Drüsen im System helfen wird; Vererbung, Temperament, Charakter, Umfeld, physischer, mentaler und geistiger Wuchs und Ausdruck. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

2. EC: Yes, we have the group as gathered here; their purposes, their desires. In giving that as may be understandable in the study of man, - man then as the inception and conception into that FROM the purpose, desire, and its relationships to the universe and universal consciousness, - it will be well to follow - in the first - what the happenings are in conception; the growth and the determining factors as to that growth, - spiritually, mentally, physically - by and through the word of that Creator.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; ihre Absichten, ihre Begehren. Beim Geben von dem, wie es in der Studie des Menschen verständlich sein kann, - dem Menschen dann, als die Gründung und Konzeption hinein in das, AUS der Absicht, dem Begehren, und seinen Beziehungen zum Universum und universalem Bewusstsein, - wird es gut sein – zuerst mal - dem zu folgen, was die Geschehnisse in der Konzeption sind; das Wachstum und die bestimmenden Faktoren bezüglich dieses Wachstums, - spirituell, mental, physisch - durch und aufgrund von dem Wort dieses Schöpfers.

3. Man was given the ability to create through self a channel through which the manifestations of spirit might be made manifest in a material world. As is observed in such, there needs be first that of desire, purpose. It is known as a fact that this may be wholly of the carnal or animal nature on the part of even one, and yet conception may take place; and the end of that physical activity is written in that purpose and desire.

3. Dem Menschen wurde die Fähigkeit gegeben, durch das Selbst einen Kanal zu erschaffen, durch den die Manifestationen von Geist in einer materiellen Welt manifest gemacht werden könnten. Wie es in solchen beobachtet wird, muss es zuerst das von Begehren geben, Absicht. Es ist als Tatsache bekannt, dass dies gänzlich von der fleischlichen oder tierischen Natur über den Bestandteil von sogar nur einer sein kann, und doch kann Konzeption stattfinden; und das Ende von dieser physischen Aktivität ist in diese Absicht und in dieses Begehren geschrieben.

4. Then it is evident that there is the ideal, as well as the partial or whole carnal force, that may be manifested or exercised in and through such activities, - as to bring a channel of mental, spiritual and material expression in the earth.

4. Dann ist es offensichtlich, dass da das Ideal ist, ebenso wie die partielle oder gesamte fleischliche Kraft, die in und durch solche Aktivitäten manifestiert oder ausgeübt werden kann, - um einen Kanal des mentalen, spirituellen und materiellen Ausdrucks in die Erde zu bringen.

5. The ideal manner, first, is that there may be a channel through which the spirit of truth, hope, divine knowledge and purpose, may be made manifest.

5. Die ideale Weise, ist zunächst, dass dort ein Kanal sein kann, durch den der Geist der Wahrheit, der Hoffnung, der göttlichen Erkenntnis und Absicht, manifest gemacht werden kann.

6. What then, ye may ask, are the spiritual, mental and physical variations that may take place under the physical activities for varied expressions?

6. Was sind dann, mögt ihr fragen, die spirituellen {die geistigen}, mentalen und physischen Variationen, die unter den physischen Aktivitäten für vielfältige Ausdrücke zustande kommen können?

7. It may be seen that from the same source, even at the same period of conception, there may come quite varied expressions or characteristics in the INDIVIDUAL expression manifested.

7. Es kann gesehen werden, dass dort aus derselben Quelle, sogar während desselben Zeitraums der Empfängnis, sehr vielfältige Ausdrücke oder Eigenschaften, im INDIVIDUELLEN Ausdruck manifestiert kommen können.

8. Desire, first, creates certain forces about which there is a physical nucleus that is the pattern of the universe; with a number. Thence it is given by some sages that each entity, each expression in a material experience has its number. Yet the more often there is the "guess" or mistake as to what physically caused there to be a number for an individual entity. There may be all the variations possible represented in thy digits from one to nine. This means the variations of the positive and negative influences or the neurones or electrons, or forces that form that vibration upon which that individual entity WILL or DOES vibrate at its period or source of conception. And each relationship of its vibration to the universe is relative, according to its number, in relationships to influences and environs, heredity as well as those influences which are a part of its conscious experience.

8. Das Begehren erschafft zunächst, gewisse Kräfte, über denen es einen physischen Kern gibt, der das Muster des Universums ist; mit einer Nummer. Daher wird von einigen Weisen angegeben, dass jede Entität, jeder Ausdruck in einer materiellen Erfahrung dessen Nummer hat. Jedoch gibt es umso öfter die "Vermutung" oder den Irrtum, was es dort physisch verursacht, um eine Nummer für eine individuelle Entität zu sein. Dort können all die Variationen möglich sein die in deinen Ziffern von eins bis neun vertreten sind. Das bedeutet, die Variationen der positiven und negativen Einflüsse oder der Neuronen oder Elektronen, oder Kräfte die diese Schwingung formen auf der diese individuelle Entität in ihrem Zeitraum oder ihrer Quelle der Empfängnis schwingen WIRD oder TUT. Und jede Beziehung ihrer Schwingung zum Universum ist relativ, entsprechend ihrer Nummer, in Beziehungen zu Einflüssen und Umgebungen, Vererbung, wie auch jene Einflüsse welche ein Teil ihrer bewussten Erfahrung sind.

9. Thus the greater unison of purpose, of desire, at a period of conception brings the more universal consciousness - or being - for a perfect or equalized vibration for that conception.

9. Daher bringt der größere Gleichklang von Absicht, von Begehr, in einem Zeitraum der Empfängnis umso mehr universales Bewusstsein - oder Dasein - für eine perfekte oder ausgeglichene Schwingung für diese Empfängnis.

10. As an illustration of such (that this may be wholly - or in part, by some - understood): When Hannah desired that there be an expression that God, the Universal Consciousness, had not forgotten that there were prayers and alms offered, was there wholly the lack of selfishness? or was there the shadow of jealousy?

10. Als Illustration einer solchen (damit dies ganz - oder teilweise, durch einige - verstanden wird): Als Hannah begehrte, dass es da einen Ausdruck gibt, dass Gott, das Universale Bewusstsein, es nicht vergessen hatte, dass dort Gebete und Almosen dargebracht wurden, war dort gänzlich das Fehlen von Selbstsucht? oder war dort der Schatten von Eifersucht?

11. Then we find there was the promise of the dedication and the purposes, that this expression would be wholly given the Lord, ever. Yet it brought into being an entity, though dedicated as few - yea, as none other individually - to the Lord, unable of himself to give that expression which would keep his own offspring in the SAME vibration!

11. Dann finden wir, es gab da das Versprechen vom Engagement und den Absichten, dass dieser Ausdruck gänzlich, immer dem Herrn gegeben würde. Jedoch brachte es eine Entität ins Leben, allerdings so wenig engagiert - ja, wie kein anderer individuell – für den Herrn, die selbst unfähig war diesen Ausdruck zu geben, der seinen eigenen Nachwuchs in der GLEICHEN Schwingung behalten würde!

12. Thus we see the RELATIVE relationships of the electrons, the neurones, the positive and negative forces brought into being at the period when there begins the OPPORTUNITY of conception.

12. Daher sehen wir die RELATIVEN Beziehungen der Elektronen, der Neuronen, der positiven und negativen Kräfte, die zu dem Zeitraum ins Leben gebracht wurden, als dort die MÖGLICHKEIT der Empfängnis beginnt.

13. Then, when such takes places, - no matter as to what may be the vibrations that are set by the union of body, of mind and of purpose or spirit at such a period (for, to be sure, these are as varied as the individual), - there remains the IDEAL manner.

13. Dann, wenn solches stattfindet, - unabhängig von den Schwingungen, die festgelegt werden durch die Vereinigung von Körper, von Verstand und von Absicht oder Geist in einem solchen Zeitraum (denn, um sicherzugehen, sind diese so vielfältig wie das Individuum), - bleibt da die IDEALE Weise.

14. But - ye are asking - what physically takes place? Is it a physical activity of a gland, an impulse, a heartbeat, that becomes an influence for activity through the body so conceived?

14. Allerdings - fragt ihr euch - was findet physisch statt? Ist es eine physische Aktivität von einer Drüse, von einem Impuls, von einem Herzschlag, die ein Einfluss für Aktivität mittels des so gezeugten Körpers wird?

15. The cord that is eventually known or classified as the pineal is the first movement that takes place of a physical nature through the act of conception; determining eventually - as we shall see - not only the physical stature of the individual entity but the MENTAL capacity also, and the spiritual attributes.

15. Die Schnur, die schließlich als Zirbeldrüse bekannt oder klassifiziert ist, ist die erste Bewegung, die von einer physischen Natur durch den Akt der Empfängnis stattfindet; Bestimmung schließlich - wie wir sehen werden - nicht nur die physische Statur der individuellen Entität, sondern auch die MENTALE Leistungsfähigkeit und die spirituellen Eigenschaften.

16. We would rest for the period.

16. Wir würden für den Zeitraum eine Pause machen.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de