Reading # 281-48
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-048 * TEXT OF READING 281-48
|
T0281-048
* TEXT DES READINGS 281-48
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of October, 1940, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., diesem 16ten Tag des Oktober, 1940, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow,
Helen Ellington, Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Sallie Jones, Louise Dill,
and Gladis Hardin.
|
Edgar
Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller,
Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Sallie
Jones, Louise Dill, and Gladis Hardin.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:20 to 4:00 P. M. Eastern Standard
Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:20 bis 16:00 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
1. GC: You will have before you the members of the
Glad Helpers gathered here. You will continue with the discourse on the
endocrine system of the human body.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer
haben. Du wirst weitermachen mit dem Diskurs über das Hormonsystem des
menschlichen Körpers.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here; and
their study of the endocrine system.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; und ihre Studie
über das Hormonsystem.
|
3. It has been indicated as to what takes place at
the time of conception, and the manner, and the influences which regulate
activities spiritually, mentally, physically, through the period of
gestation. It will possibly be well to illustrate same; that there may be
drawn, by those studying same, the experience as in the life of
individuals.
|
3.
Es ist angedeutet worden, was sich zum Zeitpunkt der Empfängnis abspielt,
und die Art, und die Einflüsse, die die Aktivitäten spirituell, mental,
physisch durch die Zeit der Schwangerschaft regulieren. Es wird womöglich
gut sein, selbiges zu illustrieren; damit hier durch jene, die selbiges
studieren, die Erfahrung, wie im Leben von Individuen bezogen werden kann.
|
4. We begin then with the seers or sages of old, from
that period indicated as to how influences affected the offspring:
|
4.
Wir beginnen nun mit den Sehern oder den Weisen von einst, aus diesem
Zeitraum, der angedeutet wurde, wie Einflüsse die Nachkommenschaft
beeinträchtigten:
|
5. When Abraham and Sarah were given the promise of
an heir through which the nations of the earth would be blessed, there were
many years of preparation of these individuals, of the physical, mental and
spiritual natures. Again and again it is indicated as to how they each in
their material concept (watch the words here, please, if you would
understand) attempted to offer a plan, or way, through which this material
blessing from a spiritual source might be made manifest.
|
5.
Als Abraham
und Sarah das Versprechen eines Erben gegeben
wurde, durch dem die Nationen der Erde gesegnet werden würden, waren da
viele Jahre der Vorbereitung von diesen Individuen, von den physischen,
mentalen und spirituellen Naturen. Immer wieder wird es angedeutet wie sie,
jeweils in ihrem materiellen Konzept angegeben (beachtet hier bitte die
Worte, wenn ihr sie verstehen wollt), versuchten, einen Plan, oder Weg
anzubieten, durch den dieser materielle Segen aus einer spirituellen Quelle
offenbar gemacht werden könnte.
|
6. Hence we find as to how the material or mental
self-misunderstanding, misconstruing the spiritual promises - offered or
EFFECTED channels through which quite a different individual entity was
made manifest; and through same brought confusion, distress, disturbance
one to another in the material manifestations.
|
6.
Daher finden wir, wie das materielle oder mentale Selbst-Missverständnis, die
spirituellen Versprechungen missdeutet - Kanäle anbot oder BEWIRKTE, durch welche
eine ganz andere individuelle Entität manifest gemacht wurde; und durch
selbige wurde Verwirrung, Not, gegenseitige Störung in die materiellen
Manifestationen gebracht.
|
7. Yet, when the last promise was given, that even in
their old age there would be given an heir, we find that when Sarah thus
conceived there was the development of a body physically, mentally and
spiritually so well balanced as to be almost etheric in his relationships
to the world about him, when the material manifestation had grown to
maturity.
|
7.
Jedoch, als das letzte Versprechen gegeben wurde, dass dort sogar in ihrem
hohen Alter ein Erbe gegeben werden würde, finden wir dass, als Sarah dadurch
empfing, dass es dort die Entwicklung eines Körpers gab, physikalisch,
mental und spirituell so gut ausbalanciert, dass er fast ätherisch in
seinen Beziehungen in der Welt um ihn herum war, als die materielle
Manifestation zur Reife gewachsen war.
|
8. Here we find, then, that mind and matter are
coordinated into bringing a channel for spiritual activity that is not
exceeded in any of the characters depicted in Holy Writ.
|
8.
Hier finden wir dann, dass Verstand und Materie aufeinander abgestimmt
sind, um einen Kanal für geistige {spirituelle} Aktivität
einzubringen, der nicht in irgendeinem der Charaktere die in der Heiligen
Schrift dargestellt werden überschritten wird.
|
9. What, then, were the characteristics, the activity
of the glandular system as related to that individual entity? We find that
there was a perfect coordination in and through the whole period of
gestation, and the fulfilling of the time according to the law set in
motion by the divine influence that was the directing force of both parents
through the period.
|
9.
Was waren dann die Charakteristiken, die Aktivität des Drüsensystems, in
Bezug auf diese individuelle Entität? Wir finden, dass es eine perfekte
Koordination im und durch den gesamten Zeitraum der Schwangerschaft gab,
und dass die Erfüllung der Zeit gemäß dem Gesetz durch den göttlichen
Einfluss in Bewegung gesetzt wurde, der die lenkende Kraft beider
Elternteile während des Zeitraums war.
|
10. We find also that throughout the period of
gestation the activities about the entity, the mother, were such as to
INFLUENCE the entity yet unborn, in patience to a degree not manifested in
any other of the patriarchs. While the physical conditions made manifest in
the body during the growth into manhood were affected by MATERIAL laws,
there was not the changing or deviating whatsoever from the spiritual
through the mental.
|
10.
Wir finden auch, dass in der gesamten Zeit der Schwangerschaft, die
Aktivitäten um die Entität herum, die Mutter, solche waren, um die noch
ungeborene Entität zu BEEINFLUSSEN, in Geduld, zu einem Grad, wie es in
keinem anderen der Patriarchen {Erzväter} manifestiert war. Während die physischen Bedingungen,
die im Körper beim Wachstum in die Männlichkeit manifest gemacht werden, von
MATERIELLEN Gesetzen beeinträchtigt waren, gab es nicht die Veränderung
oder Abweichung welcher Art auch immer vom Spirituellen durch das Mentale.
|
11. Hence we have that illustration of what may be
termed the individual ideally conceived, ideally cherished and nourished
through the periods of gestation. As to the care afterward, - these vary,
as we shall see from other illustrations.
|
11.
Daher haben wir diese Illustration dessen, was bezeichnet werden kann als
das ideal empfangene, ideal geschätzte und genährte Individuum während der
Zeiten der Schwangerschaft. Was die Pflege danach betrifft, - das variiert,
wie wir von anderen Illustrationen sehen werden.
|
12. What, then, were the developments of that ideally
conceived entity as related to the study here of the endocrine system?
|
12.
Was waren dann die Entwicklungen von dieser ideal empfangenen Entität in
Bezug auf die Studie über das endokrine System hier?
|
13. First, - the individual was one conceived in
promise; with the desire, the purpose, the hope - in the act OF conception
- to bring forth that which had BEEN promised. Hence the ideal attitude of
both parents in that individual case.
|
13.
Erstens, - das Individuum war eines, empfangen in Verheißung; mit dem
Begehren, der Absicht, der Hoffnung - beim Akt DER Empfängnis - um das
hervorzubringen, was verheißen GEWESEN war. Daher die ideale Einstellung von
beiden Eltern in diesem individuellen Fall.
|
14. Hence as given, first the pineal, the cranial,
the thymus; then the aerial, then the gradual development of those
influences which brought a goodly child; one subject to the care of both
parents - by natural tendencies from conception; bringing into materialization
that one worthy of being accepted and of RECEIVING the promise beyond MANY
of those who were of the seed of Abraham.
|
14.
Daher wie angegeben, zuerst die Zirbeldrüse, der Schädel, der Thymus; dann
der Äther, dann die allmähliche Entwicklung jener Einflüsse, die ein
stattliches Kind brachten; einen Untertan zur Pflege von beiden Eltern -
durch natürliche Tendenzen von der Empfängnis; sie bringen den in
Materialisation, der würdig ist um akzeptiert zu werden und um die
Verheißung zu ERHALTEN über VIELE von jenen hinaus, die aus der Saat von Abraham
waren.
|
15. Then we have that illustration in the sons of
Isaac, when there were those periods in which there was to be the
fulfilling of the promise to Isaac and Rebekah. We find that their MINDS
differed as to the nature or character of channel through which there would
come this promise; when, as we understand, there must be the cooperation
spiritually, mentally, in order for the physical result to be the same.
HERE we find a different situation taking place at the time of conception,
for BOTH attitudes found expression. Hence twins were found to be the
result of this long preparation, and yet two minds, two opinions, two
ideas, two ideals. Hence we find that HERE it became necessary that even
the DIVINE indicate to the mother that channel which was to be the ruler,
or that one upon whom would be bestowed the rightful heritage through which
the greater blessings were to be indicated to the world, to humanity, to
mankind as a whole.
|
15.
Dann haben wir diese Illustration in den Söhnen von Isaak, als da jene
Zeiten waren, in denen es die Erfüllung der Verheißung an Isaak und Rebekka
geben sollte. Wir finden, dass sich ihre GEMÜTER {minds} hinsichtlich der Art oder des Charakters des Kanals
unterschieden, durch den dort diese Verheißung kommen würde; als dort, wie
wir verstehen, die Zusammenarbeit spirituell, mental sein musste, damit das
physikalische Ergebnis das gleiche ist. HIER finden wir eine andere
Situation, die zu jener Zeit der Empfängnis stattfindet, da BEIDE
Einstellungen Ausdruck fanden. Daher wurden Zwillinge gefunden, um das
Ergebnis dieser langen Vorbereitung zu sein, und dennoch zwei Gemüter, zwei
Meinungen, zwei Ideen, zwei Ideale. Daher finden wir, dass es HIER
notwendig wurde, dass sogar das GÖTTLICHE der Mutter diesen Kanal andeutet,
welcher der Herrscher werden sollte, oder den einen dem das rechtmäßige
Erbe verliehen werden würde, durch das die größeren Segnungen waren, um der
Welt, dem Menschentum, der Menschheit als Ganzes gezeigt zu werden.
|
16. Hence we find two natures, two characteristics, -
physically, mentally, spiritually. Here we find what might be termed a
perfect channel again, and with same a testing - not only of the parents
themselves but of the individuals that were begotten under those conditions
in which the promise was as clear to them as it had been to Abraham.
|
16.
Daher finden wir zwei Naturen, zwei Charakteristiken, - physisch, mental,
spirituell. Hier finden wir, was wieder als perfekter Kanal bezeichnet
werden könnte, und mit selbigen eine Prüfung - nicht nur von den Eltern
selbst, sondern von den Individuen, die unter diesen Bedingungen gezeugt
wurden, in denen die Verheißung für sie so klar war, wie es sie für Abraham
gewesen war.
|
17. What, then, were the physical and mental
attitudes which contributed to this condition which existed in that period,
and that may; be used as an illustration of those ideas being presented
here for the study of man, his nature, his characteristics, his
spirituality, his weakness in physical being?
|
17.
Was waren dann die physischen und mentalen Einstellungen, welche zu diesem
Zustand beitrugen, der in diesem Zeitraum existierte, und der; als
Illustration von diesen Ideen verwendet werden kann, die hier für das
Studium des Menschen, seiner Natur, seiner Eigenschaften, seiner
Spiritualität, seiner Schwäche im physischen Dasein, präsentiert werden?
|
18. Here we find, as indicated, there was NOT a union
of purpose in those periods of conception. Hence we find both
characteristics, or both purposes of the individuals, were made materially
manifest.
|
18.
Hier, wie angedeutet, finden wir, war es KEINE Zweckerfüllung in diesen
Zeiten der Empfängnis. Daher finden wir, wurden beide Charakteristiken oder
beide Absichten der Individuen, materiell manifestiert.
|
19. What then, ye may well ask, made this difference
in the characteristics of the individuals; conceived of the same parents,
under the environ or the law from the body of the one; with such a
different characteristic made manifest as they grew to maturity?
|
19.
Was dann mögt ihr euch wohl fragen, machte diesen Unterschied in den
Charakteristiken der Individuen aus; gezeugt von denselben Eltern, unter
der Umgebung oder dem Gesetz aus dem Körper des einen; mit so einer
unterschiedlichen Charakteristik manifestiert, als sie heranwuchsen?
|
20. As indicated, the first cause, - that purpose
with which the individuals performed the act for conception to take place,
or under which it did take place. THAT is the First Cause! And the growth
of that conceived under the same environ, through the same circulation,
through the same impulse, was such that - when gestation was finished - one
was of the nature or characteristic of the mother, the other was of the
nature of indifference with the determination of the father; one smooth as
the mother, the other hairy, red, as the father in maturity; and their
characteristics made manifest were just those examples of the variations.
Though conceived at once, born together, they were far separated in their
purposes, their aims, their hopes; one holding to that which made body,
mind and soul coordinant; the other satisfying, gratifying the appetites of
the physical and mental without coordinating same through its spiritual
relationships to the progenitor or those conditions and environs from which
they each drew their desires, their hopes, their wishes.
|
20.
Wie angedeutet, die erste Ursache, - diese Absicht, mit der die Individuen
den Akt durchführten, damit eine Empfängnis stattfindet, oder unter der sie
stattgefunden hat. DAS ist die erste Ursache! Und das Wachstum von diesem
unter der gleichen Umgebung gezeugten, durch den gleichen Kreislauf, durch
den gleichen Impuls, war so, dass - als die Schwangerschaft beendet war –
einer von der Art oder Charakteristik der Mutter war, der andere war von
der Art der Gleichgültigkeit, mit der Festlegung des Vaters; einer glatt
wie die Mutter, der andere behaart, rot, wie der Vater in der Reife; und
ihre manifestierten Charakteristiken waren genau jene Beispiele für die
Abweichungen. Obgleich auf einmal gezeugt, zusammen geboren, waren sie weit
auseinander in ihren Ansichten, ihren Zielen, ihren Hoffnungen; der eine
hält an dem fest, was Körper, Verstand und Seele aufeinander abstimmte; der
andere befriedigt, erfreut den Appetit des Physischen und Mentalen, ohne
selbigen zu koordinieren, mittels seiner spirituellen Beziehungen zum
Erzeuger oder jener Zustände und Umgebungen, aus denen sie jeweils ihre
Begehren, ihre Hoffnungen, ihre Wünsche entnahmen.
|
21. Do ye think that one received a different
instruction from the other? Each received the same, yet their reaction,
their choice of that in the environment made physical characteristics that
varied in their activity.
|
21.
Denkt ihr das der eine, eine unterschiedliche Weisung zum anderen erhielt?
Jeder erhielt die gleiche, aber ihre Reaktion, ihre Auswahl, die in der Umgebung
die physischen Charakteristiken ausmachte, diese variierten in ihrer
Aktivität.
|
22. Why were the characteristics such that one
desired or loved the chase, the hunt or the like, while the other chose
rather the home, the mother, the environ about same? Were these depicted in
the very physiognomy of each individual? When they had reached that period
when the CHOICES were made, these were manifested. But when did they begin?
What gland developed this characteristic in one and not in the other? The
cranial and the thymus receiving the varied vibration, one brought Harmony
- not fear, but Harmony - with caution; the other brought just the
opposite, by this "stepping up" in the rate of vibration. Or, if
we were to study these by numbers, we would find one a three, the other a
five; yet conceived together.
|
22.
Warum waren die Charakteristiken so, dass der eine, die Verfolgung, die
Jagd oder dergleichen begehrte oder liebte, während der andere eher das
Zuhause, die Mutter, die Umgebung um selbige wählte? Wurden diese in der
ganzen Physiognomie jedes Individuums
dargestellt? Als sie diese Zeit erreicht hatten, als die ENTSCHEIDUNGEN
getroffen wurden, wurden diese manifestiert. Aber wann haben sie angefangen?
Welche Drüse entwickelt diese Charakteristik in den einem und nicht im
anderen? Der Schädel und der Thymus erhalten die unterschiedliche
Schwingung, die eine brachte Harmonie - nicht Furcht, sondern Harmonie -
mit Vorsicht; die andere brachte genau das Gegenteil, durch dieses
"Intensivieren" in der Schwingungsrate. Oder, wenn wir diese mit
Zahlen untersuchen, würden wir finden, das einer eine Drei ist, und der
andere eine Fünf; jedoch zusammen gezeugt.
|
23. What do we mean here by the vibration of the number?
One had the nucleus, the structure about same, three to one of its
spiritual import; the other five to one of the material import, see?
|
23.
Was meinen wir hier mit der Schwingung der Zahl? Einer hatte den Zellkern,
die Struktur um selbigen, drei für einen von seiner spirituellen Bedeutung;
der andere fünf für einen von der materiellen Bedeutung, versteht ihr?
|
24. Hence we find there the various forms or manners
in which there is illustrated those characteristics that made for
individual activity, that PROMPTED the carrying on of that through which
the channel of hope might be made manifest.
|
24.
Daher finden wir dort die verschiedenen Formen oder Verhaltensweisen, in
denen dort jene Charakteristiken illustriert sind, die für individuelle
Aktivität gemacht sind, was die Weiterführung von dem ANSPORNTE, wodurch
der Kanal der Hoffnung manifest gemacht werden könnte.
|
25. Let's change these then to those illustrations of
quite varied forms, in which more of the characteristics became manifested
of the environmental nature; for the illustrations we have just used show
how the characteristics of the individuals responded to the environment as
each grew to maturity and became active in relationships and dealings with
others.
|
25.
Last uns diese dann umlegen auf jene Illustrationen von ganz
unterschiedlichen Formen, in denen mehr von den Charakteristiken der
umgebungsbedingten Natur manifestiert wurde; denn die Illustrationen, die
wir gerade verwendet haben, zeigen, wie die Charakteristiken der Individuen
auf die Umgebung reagierten, als jeder zur Reife heranwuchs, und bei
Beziehungen und im Umgang mit anderen aktiv wurde.
|
26. Then, with Jacob and Rachel we have the material
love, and those natures in which the characteristics of material love were
athwarted. Yet, in the very conception of same - though under stress (for
there is held here by the mother the desire to outshine, as it might be
poorly said) - we find a goodly child, one with all the attributes of the
spiritual-minded individual; partaking of both the father and the mother in
the seeking for a channel through which God might be manifested in the
earth. And yet the entity had those physical attributes that brought into
the experience of individuals those things that were reflected in the mind,
in the movements and activities of the mother throughout the periods of
gestation, - when the entity had grown to manhood.
|
26.
Dann, mit Jakob und Rachel haben wir die materielle Liebe und
jene Naturen, in denen die Charakteristiken von materieller Liebe vereitelt
wurden. Jedoch, in der ganzen Konzeption selbiger - wenngleich unter Stress
(denn es gibt hier, beibehalten durch die Mutter, das Begehren zu
überragen, wie es dürftig gesagt werden könnte) - finden wir ein
stattliches Kind, eines mit all den Eigenschaften eines
spirituell-gesinnten Individuums; das sowohl den Vater wie auch die Mutter
an sich hat bei der Suche nach einem Kanal durch den Gott in der Erde
manifestiert werden könnte. Und dennoch hatte die Entität jene physischen
Eigenschaften, die in die Erfahrung von Individuen jene Dinge brachten, die
im Verstand, in den Bewegungen und Aktivitäten der Mutter während der Zeiten
der Schwangerschaft reflektiert wurden, - als die Entität zum Mann
herangewachsen war.
|
27. Also from the same attitude taken by those
parents when the second son, Benjamin, was conceived, - what were the
varying characteristics here? The material love was just as great, the
satisfying of material desire was completely fulfilled; yet it lacked that
desire to BRING such as was wholly a channel through which the SPIRITUAL
was to be made manifest. But it was a channel that EVENTUALLY brought the
material made manifest in Saul (See 221-2?), an incarnation of Benjamin.
|
27.
Ebenso wurde aus jenen Eltern die gleiche Einstellung übernommen, als der
zweite Sohn, Benjamin, gezeugt wurde, - was waren hier
die unterschiedlichen Charakteristiken? Die materielle Liebe war genauso
groß, die Befriedigung von materieller Begierde war vollständig erfüllt;
doch es fehlte dieses Begehren Derartiges zu BEWIRKEN, wie es gänzlich ein
Kanal war, durch den das SPIRITUELLE manifestiert werden sollte. Aber es
war ein Kanal, der SCHLUSSENDLICH das materielle Manifestieren in Saul
bewirkte (siehe 221-2?), eine Inkarnation von Benjamin.
|
28. Hence we find the varied characteristics
illustrated not only by the attitude of the pair as the channel being made
manifest, but the attitude of that channel which was given from the
beginning.
|
28.
Daher finden wir die unterschiedlichen Charakteristiken nicht nur durch die
Einstellung des Paares illustriert als der Kanal, der manifest gemacht
worden ist, sondern auch die Einstellung dieses Kanals, der von Anfang an
gegeben wurde.
|
29. Now, conceive first what the variations are in
the sexes, as given in the beginning in the creating of same; one to be a
channel of material and mental satisfaction to the other; the other to be a
channel, a manner, through which there was to be the alleviation of desire
when spiritualized in the purpose toward the mate.
|
29.
Jetzt begreift zuerst, was die Unterschiede in den Geschlechtern sind, wie
es am Anfang bei der Erschaffung selbiger gegeben wurde; eines, um ein
Kanal von materieller und mentaler Befriedigung für das andere zu sein; das
andere, um ein Kanal, eine Art & Weise zu sein, wodurch es die Linderung
von Begierde geben sollte, als es in der Absicht gegenüber dem Gefährten
vergeistigt war.
|
30. Hence we may find again and again here, in the
Word, that which IS the connection between man and his Maker; that finds
its final concept in the manner which John presents to the elect, - in
which all the varied attributes of the human development - in body, in
mind, in spirit, with each phase of man's development - are also chosen as
channels through which expressions of same are given.
|
30.
Daher können wir hier immer wieder, im Wort das finden, was die Verbindung
zwischen dem Menschen und seinem Schöpfer IST; dass findet sein endgültiges
Konzept in der Art & Weise, die Johannes dem Auserwählten präsentiert,
- worin alle die unterschiedlichen Eigenschaften der menschlichen
Entwicklung - im Körper, im Verstand, im Geist, bei jeder Phase der
Entwicklung des Menschen - ebenfalls als Kanäle gewählt werden, wodurch
selbige zum Ausdruck gebracht werden.
|
31. We would rest with the illustrations; for there
are others that need to be given.
|
31.
Wir würden mit den Illustrationen eine Pause machen; denn es gibt andere,
denen gegeben werden muss.
|
32. We are through for the present.
|
32.
Wir sind vorläufig fertig.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
See Source File Key #281 for Chart of Revelation and
Glands prepared by A.R.E. Prayer Group based on the [281] series readings
on The Book of Revelation and the endocrine system re 281-48. See also
281-29
|
Siehe
Quelldatei Schlüssel #281 für die von der A.R.E. Gebetsgruppe vorbereitete
Tabelle von der Offenbarung und den Drüsen auf der Grundlage der
[281]-Serie über Das Buch der Offenbarung und das Hormonsystem, Report
281-48. Siehe auch 281-29
|
|