Reading # 281-48

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-048 * TEXT OF READING 281-48

T0281-048 * TEXT DES READINGS 281-48

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of October, 1940, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 16ten Tag des Oktober, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Sallie Jones, Louise Dill, and Gladis Hardin.

Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Sallie Jones, Louise Dill, and Gladis Hardin.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:20 to 4:00 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings 3:20 bis 16:00 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. GC: You will have before you the members of the Glad Helpers gathered here. You will continue with the discourse on the endocrine system of the human body.

1. GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer haben. Du wirst weitermachen mit dem Diskurs über das Hormonsystem des menschlichen Körpers.

2. EC: Yes, we have the group as gathered here; and their study of the endocrine system.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; und ihre Studie über das Hormonsystem.

3. It has been indicated as to what takes place at the time of conception, and the manner, and the influences which regulate activities spiritually, mentally, physically, through the period of gestation. It will possibly be well to illustrate same; that there may be drawn, by those studying same, the experience as in the life of individuals.

3. Es ist angedeutet worden, was sich zum Zeitpunkt der Empfängnis abspielt, und die Art, und die Einflüsse, die die Aktivitäten spirituell, mental, physisch durch die Zeit der Schwangerschaft regulieren. Es wird womöglich gut sein, selbiges zu illustrieren; damit hier durch jene, die selbiges studieren, die Erfahrung, wie im Leben von Individuen bezogen werden kann.

4. We begin then with the seers or sages of old, from that period indicated as to how influences affected the offspring:

4. Wir beginnen nun mit den Sehern oder den Weisen von einst, aus diesem Zeitraum, der angedeutet wurde, wie Einflüsse die Nachkommenschaft beeinträchtigten:

5. When Abraham and Sarah were given the promise of an heir through which the nations of the earth would be blessed, there were many years of preparation of these individuals, of the physical, mental and spiritual natures. Again and again it is indicated as to how they each in their material concept (watch the words here, please, if you would understand) attempted to offer a plan, or way, through which this material blessing from a spiritual source might be made manifest.

5. Als Abraham und Sarah das Versprechen eines Erben gegeben wurde, durch dem die Nationen der Erde gesegnet werden würden, waren da viele Jahre der Vorbereitung von diesen Individuen, von den physischen, mentalen und spirituellen Naturen. Immer wieder wird es angedeutet wie sie, jeweils in ihrem materiellen Konzept angegeben (beachtet hier bitte die Worte, wenn ihr sie verstehen wollt), versuchten, einen Plan, oder Weg anzubieten, durch den dieser materielle Segen aus einer spirituellen Quelle offenbar gemacht werden könnte.

6. Hence we find as to how the material or mental self-misunderstanding, misconstruing the spiritual promises - offered or EFFECTED channels through which quite a different individual entity was made manifest; and through same brought confusion, distress, disturbance one to another in the material manifestations.

6. Daher finden wir, wie das materielle oder mentale Selbst-Missverständnis, die spirituellen Versprechungen missdeutet - Kanäle anbot oder BEWIRKTE, durch welche eine ganz andere individuelle Entität manifest gemacht wurde; und durch selbige wurde Verwirrung, Not, gegenseitige Störung in die materiellen Manifestationen gebracht.

7. Yet, when the last promise was given, that even in their old age there would be given an heir, we find that when Sarah thus conceived there was the development of a body physically, mentally and spiritually so well balanced as to be almost etheric in his relationships to the world about him, when the material manifestation had grown to maturity.

7. Jedoch, als das letzte Versprechen gegeben wurde, dass dort sogar in ihrem hohen Alter ein Erbe gegeben werden würde, finden wir dass, als Sarah dadurch empfing, dass es dort die Entwicklung eines Körpers gab, physikalisch, mental und spirituell so gut ausbalanciert, dass er fast ätherisch in seinen Beziehungen in der Welt um ihn herum war, als die materielle Manifestation zur Reife gewachsen war.

8. Here we find, then, that mind and matter are coordinated into bringing a channel for spiritual activity that is not exceeded in any of the characters depicted in Holy Writ.

8. Hier finden wir dann, dass Verstand und Materie aufeinander abgestimmt sind, um einen Kanal für geistige {spirituelle} Aktivität einzubringen, der nicht in irgendeinem der Charaktere die in der Heiligen Schrift dargestellt werden überschritten wird.

9. What, then, were the characteristics, the activity of the glandular system as related to that individual entity? We find that there was a perfect coordination in and through the whole period of gestation, and the fulfilling of the time according to the law set in motion by the divine influence that was the directing force of both parents through the period.

9. Was waren dann die Charakteristiken, die Aktivität des Drüsensystems, in Bezug auf diese individuelle Entität? Wir finden, dass es eine perfekte Koordination im und durch den gesamten Zeitraum der Schwangerschaft gab, und dass die Erfüllung der Zeit gemäß dem Gesetz durch den göttlichen Einfluss in Bewegung gesetzt wurde, der die lenkende Kraft beider Elternteile während des Zeitraums war.

10. We find also that throughout the period of gestation the activities about the entity, the mother, were such as to INFLUENCE the entity yet unborn, in patience to a degree not manifested in any other of the patriarchs. While the physical conditions made manifest in the body during the growth into manhood were affected by MATERIAL laws, there was not the changing or deviating whatsoever from the spiritual through the mental.

10. Wir finden auch, dass in der gesamten Zeit der Schwangerschaft, die Aktivitäten um die Entität herum, die Mutter, solche waren, um die noch ungeborene Entität zu BEEINFLUSSEN, in Geduld, zu einem Grad, wie es in keinem anderen der Patriarchen {Erzväter} manifestiert war. Während die physischen Bedingungen, die im Körper beim Wachstum in die Männlichkeit manifest gemacht werden, von MATERIELLEN Gesetzen beeinträchtigt waren, gab es nicht die Veränderung oder Abweichung welcher Art auch immer vom Spirituellen durch das Mentale.

11. Hence we have that illustration of what may be termed the individual ideally conceived, ideally cherished and nourished through the periods of gestation. As to the care afterward, - these vary, as we shall see from other illustrations.

11. Daher haben wir diese Illustration dessen, was bezeichnet werden kann als das ideal empfangene, ideal geschätzte und genährte Individuum während der Zeiten der Schwangerschaft. Was die Pflege danach betrifft, - das variiert, wie wir von anderen Illustrationen sehen werden.

12. What, then, were the developments of that ideally conceived entity as related to the study here of the endocrine system?

12. Was waren dann die Entwicklungen von dieser ideal empfangenen Entität in Bezug auf die Studie über das endokrine System hier?

13. First, - the individual was one conceived in promise; with the desire, the purpose, the hope - in the act OF conception - to bring forth that which had BEEN promised. Hence the ideal attitude of both parents in that individual case.

13. Erstens, - das Individuum war eines, empfangen in Verheißung; mit dem Begehren, der Absicht, der Hoffnung - beim Akt DER Empfängnis - um das hervorzubringen, was verheißen GEWESEN war. Daher die ideale Einstellung von beiden Eltern in diesem individuellen Fall.

14. Hence as given, first the pineal, the cranial, the thymus; then the aerial, then the gradual development of those influences which brought a goodly child; one subject to the care of both parents - by natural tendencies from conception; bringing into materialization that one worthy of being accepted and of RECEIVING the promise beyond MANY of those who were of the seed of Abraham.

14. Daher wie angegeben, zuerst die Zirbeldrüse, der Schädel, der Thymus; dann der Äther, dann die allmähliche Entwicklung jener Einflüsse, die ein stattliches Kind brachten; einen Untertan zur Pflege von beiden Eltern - durch natürliche Tendenzen von der Empfängnis; sie bringen den in Materialisation, der würdig ist um akzeptiert zu werden und um die Verheißung zu ERHALTEN über VIELE von jenen hinaus, die aus der Saat von Abraham waren.

15. Then we have that illustration in the sons of Isaac, when there were those periods in which there was to be the fulfilling of the promise to Isaac and Rebekah. We find that their MINDS differed as to the nature or character of channel through which there would come this promise; when, as we understand, there must be the cooperation spiritually, mentally, in order for the physical result to be the same. HERE we find a different situation taking place at the time of conception, for BOTH attitudes found expression. Hence twins were found to be the result of this long preparation, and yet two minds, two opinions, two ideas, two ideals. Hence we find that HERE it became necessary that even the DIVINE indicate to the mother that channel which was to be the ruler, or that one upon whom would be bestowed the rightful heritage through which the greater blessings were to be indicated to the world, to humanity, to mankind as a whole.

15. Dann haben wir diese Illustration in den Söhnen von Isaak, als da jene Zeiten waren, in denen es die Erfüllung der Verheißung an Isaak und Rebekka geben sollte. Wir finden, dass sich ihre GEMÜTER {minds} hinsichtlich der Art oder des Charakters des Kanals unterschieden, durch den dort diese Verheißung kommen würde; als dort, wie wir verstehen, die Zusammenarbeit spirituell, mental sein musste, damit das physikalische Ergebnis das gleiche ist. HIER finden wir eine andere Situation, die zu jener Zeit der Empfängnis stattfindet, da BEIDE Einstellungen Ausdruck fanden. Daher wurden Zwillinge gefunden, um das Ergebnis dieser langen Vorbereitung zu sein, und dennoch zwei Gemüter, zwei Meinungen, zwei Ideen, zwei Ideale. Daher finden wir, dass es HIER notwendig wurde, dass sogar das GÖTTLICHE der Mutter diesen Kanal andeutet, welcher der Herrscher werden sollte, oder den einen dem das rechtmäßige Erbe verliehen werden würde, durch das die größeren Segnungen waren, um der Welt, dem Menschentum, der Menschheit als Ganzes gezeigt zu werden.

16. Hence we find two natures, two characteristics, - physically, mentally, spiritually. Here we find what might be termed a perfect channel again, and with same a testing - not only of the parents themselves but of the individuals that were begotten under those conditions in which the promise was as clear to them as it had been to Abraham.

16. Daher finden wir zwei Naturen, zwei Charakteristiken, - physisch, mental, spirituell. Hier finden wir, was wieder als perfekter Kanal bezeichnet werden könnte, und mit selbigen eine Prüfung - nicht nur von den Eltern selbst, sondern von den Individuen, die unter diesen Bedingungen gezeugt wurden, in denen die Verheißung für sie so klar war, wie es sie für Abraham gewesen war.

17. What, then, were the physical and mental attitudes which contributed to this condition which existed in that period, and that may; be used as an illustration of those ideas being presented here for the study of man, his nature, his characteristics, his spirituality, his weakness in physical being?

17. Was waren dann die physischen und mentalen Einstellungen, welche zu diesem Zustand beitrugen, der in diesem Zeitraum existierte, und der; als Illustration von diesen Ideen verwendet werden kann, die hier für das Studium des Menschen, seiner Natur, seiner Eigenschaften, seiner Spiritualität, seiner Schwäche im physischen Dasein, präsentiert werden?

18. Here we find, as indicated, there was NOT a union of purpose in those periods of conception. Hence we find both characteristics, or both purposes of the individuals, were made materially manifest.

18. Hier, wie angedeutet, finden wir, war es KEINE Zweckerfüllung in diesen Zeiten der Empfängnis. Daher finden wir, wurden beide Charakteristiken oder beide Absichten der Individuen, materiell manifestiert.

19. What then, ye may well ask, made this difference in the characteristics of the individuals; conceived of the same parents, under the environ or the law from the body of the one; with such a different characteristic made manifest as they grew to maturity?

19. Was dann mögt ihr euch wohl fragen, machte diesen Unterschied in den Charakteristiken der Individuen aus; gezeugt von denselben Eltern, unter der Umgebung oder dem Gesetz aus dem Körper des einen; mit so einer unterschiedlichen Charakteristik manifestiert, als sie heranwuchsen?

20. As indicated, the first cause, - that purpose with which the individuals performed the act for conception to take place, or under which it did take place. THAT is the First Cause! And the growth of that conceived under the same environ, through the same circulation, through the same impulse, was such that - when gestation was finished - one was of the nature or characteristic of the mother, the other was of the nature of indifference with the determination of the father; one smooth as the mother, the other hairy, red, as the father in maturity; and their characteristics made manifest were just those examples of the variations. Though conceived at once, born together, they were far separated in their purposes, their aims, their hopes; one holding to that which made body, mind and soul coordinant; the other satisfying, gratifying the appetites of the physical and mental without coordinating same through its spiritual relationships to the progenitor or those conditions and environs from which they each drew their desires, their hopes, their wishes.

20. Wie angedeutet, die erste Ursache, - diese Absicht, mit der die Individuen den Akt durchführten, damit eine Empfängnis stattfindet, oder unter der sie stattgefunden hat. DAS ist die erste Ursache! Und das Wachstum von diesem unter der gleichen Umgebung gezeugten, durch den gleichen Kreislauf, durch den gleichen Impuls, war so, dass - als die Schwangerschaft beendet war – einer von der Art oder Charakteristik der Mutter war, der andere war von der Art der Gleichgültigkeit, mit der Festlegung des Vaters; einer glatt wie die Mutter, der andere behaart, rot, wie der Vater in der Reife; und ihre manifestierten Charakteristiken waren genau jene Beispiele für die Abweichungen. Obgleich auf einmal gezeugt, zusammen geboren, waren sie weit auseinander in ihren Ansichten, ihren Zielen, ihren Hoffnungen; der eine hält an dem fest, was Körper, Verstand und Seele aufeinander abstimmte; der andere befriedigt, erfreut den Appetit des Physischen und Mentalen, ohne selbigen zu koordinieren, mittels seiner spirituellen Beziehungen zum Erzeuger oder jener Zustände und Umgebungen, aus denen sie jeweils ihre Begehren, ihre Hoffnungen, ihre Wünsche entnahmen.

21. Do ye think that one received a different instruction from the other? Each received the same, yet their reaction, their choice of that in the environment made physical characteristics that varied in their activity.

21. Denkt ihr das der eine, eine unterschiedliche Weisung zum anderen erhielt? Jeder erhielt die gleiche, aber ihre Reaktion, ihre Auswahl, die in der Umgebung die physischen Charakteristiken ausmachte, diese variierten in ihrer Aktivität.

22. Why were the characteristics such that one desired or loved the chase, the hunt or the like, while the other chose rather the home, the mother, the environ about same? Were these depicted in the very physiognomy of each individual? When they had reached that period when the CHOICES were made, these were manifested. But when did they begin? What gland developed this characteristic in one and not in the other? The cranial and the thymus receiving the varied vibration, one brought Harmony - not fear, but Harmony - with caution; the other brought just the opposite, by this "stepping up" in the rate of vibration. Or, if we were to study these by numbers, we would find one a three, the other a five; yet conceived together.

22. Warum waren die Charakteristiken so, dass der eine, die Verfolgung, die Jagd oder dergleichen begehrte oder liebte, während der andere eher das Zuhause, die Mutter, die Umgebung um selbige wählte? Wurden diese in der ganzen Physiognomie jedes Individuums dargestellt? Als sie diese Zeit erreicht hatten, als die ENTSCHEIDUNGEN getroffen wurden, wurden diese manifestiert. Aber wann haben sie angefangen? Welche Drüse entwickelt diese Charakteristik in den einem und nicht im anderen? Der Schädel und der Thymus erhalten die unterschiedliche Schwingung, die eine brachte Harmonie - nicht Furcht, sondern Harmonie - mit Vorsicht; die andere brachte genau das Gegenteil, durch dieses "Intensivieren" in der Schwingungsrate. Oder, wenn wir diese mit Zahlen untersuchen, würden wir finden, das einer eine Drei ist, und der andere eine Fünf; jedoch zusammen gezeugt.

23. What do we mean here by the vibration of the number? One had the nucleus, the structure about same, three to one of its spiritual import; the other five to one of the material import, see?

23. Was meinen wir hier mit der Schwingung der Zahl? Einer hatte den Zellkern, die Struktur um selbigen, drei für einen von seiner spirituellen Bedeutung; der andere fünf für einen von der materiellen Bedeutung, versteht ihr?

24. Hence we find there the various forms or manners in which there is illustrated those characteristics that made for individual activity, that PROMPTED the carrying on of that through which the channel of hope might be made manifest.

24. Daher finden wir dort die verschiedenen Formen oder Verhaltensweisen, in denen dort jene Charakteristiken illustriert sind, die für individuelle Aktivität gemacht sind, was die Weiterführung von dem ANSPORNTE, wodurch der Kanal der Hoffnung manifest gemacht werden könnte.

25. Let's change these then to those illustrations of quite varied forms, in which more of the characteristics became manifested of the environmental nature; for the illustrations we have just used show how the characteristics of the individuals responded to the environment as each grew to maturity and became active in relationships and dealings with others.

25. Last uns diese dann umlegen auf jene Illustrationen von ganz unterschiedlichen Formen, in denen mehr von den Charakteristiken der umgebungsbedingten Natur manifestiert wurde; denn die Illustrationen, die wir gerade verwendet haben, zeigen, wie die Charakteristiken der Individuen auf die Umgebung reagierten, als jeder zur Reife heranwuchs, und bei Beziehungen und im Umgang mit anderen aktiv wurde.

26. Then, with Jacob and Rachel we have the material love, and those natures in which the characteristics of material love were athwarted. Yet, in the very conception of same - though under stress (for there is held here by the mother the desire to outshine, as it might be poorly said) - we find a goodly child, one with all the attributes of the spiritual-minded individual; partaking of both the father and the mother in the seeking for a channel through which God might be manifested in the earth. And yet the entity had those physical attributes that brought into the experience of individuals those things that were reflected in the mind, in the movements and activities of the mother throughout the periods of gestation, - when the entity had grown to manhood.

26. Dann, mit Jakob und Rachel haben wir die materielle Liebe und jene Naturen, in denen die Charakteristiken von materieller Liebe vereitelt wurden. Jedoch, in der ganzen Konzeption selbiger - wenngleich unter Stress (denn es gibt hier, beibehalten durch die Mutter, das Begehren zu überragen, wie es dürftig gesagt werden könnte) - finden wir ein stattliches Kind, eines mit all den Eigenschaften eines spirituell-gesinnten Individuums; das sowohl den Vater wie auch die Mutter an sich hat bei der Suche nach einem Kanal durch den Gott in der Erde manifestiert werden könnte. Und dennoch hatte die Entität jene physischen Eigenschaften, die in die Erfahrung von Individuen jene Dinge brachten, die im Verstand, in den Bewegungen und Aktivitäten der Mutter während der Zeiten der Schwangerschaft reflektiert wurden, - als die Entität zum Mann herangewachsen war.

27. Also from the same attitude taken by those parents when the second son, Benjamin, was conceived, - what were the varying characteristics here? The material love was just as great, the satisfying of material desire was completely fulfilled; yet it lacked that desire to BRING such as was wholly a channel through which the SPIRITUAL was to be made manifest. But it was a channel that EVENTUALLY brought the material made manifest in Saul (See 221-2?), an incarnation of Benjamin.

27. Ebenso wurde aus jenen Eltern die gleiche Einstellung übernommen, als der zweite Sohn, Benjamin, gezeugt wurde, - was waren hier die unterschiedlichen Charakteristiken? Die materielle Liebe war genauso groß, die Befriedigung von materieller Begierde war vollständig erfüllt; doch es fehlte dieses Begehren Derartiges zu BEWIRKEN, wie es gänzlich ein Kanal war, durch den das SPIRITUELLE manifestiert werden sollte. Aber es war ein Kanal, der SCHLUSSENDLICH das materielle Manifestieren in Saul bewirkte (siehe 221-2?), eine Inkarnation von Benjamin.

28. Hence we find the varied characteristics illustrated not only by the attitude of the pair as the channel being made manifest, but the attitude of that channel which was given from the beginning.

28. Daher finden wir die unterschiedlichen Charakteristiken nicht nur durch die Einstellung des Paares illustriert als der Kanal, der manifest gemacht worden ist, sondern auch die Einstellung dieses Kanals, der von Anfang an gegeben wurde.

29. Now, conceive first what the variations are in the sexes, as given in the beginning in the creating of same; one to be a channel of material and mental satisfaction to the other; the other to be a channel, a manner, through which there was to be the alleviation of desire when spiritualized in the purpose toward the mate.

29. Jetzt begreift zuerst, was die Unterschiede in den Geschlechtern sind, wie es am Anfang bei der Erschaffung selbiger gegeben wurde; eines, um ein Kanal von materieller und mentaler Befriedigung für das andere zu sein; das andere, um ein Kanal, eine Art & Weise zu sein, wodurch es die Linderung von Begierde geben sollte, als es in der Absicht gegenüber dem Gefährten vergeistigt war.

30. Hence we may find again and again here, in the Word, that which IS the connection between man and his Maker; that finds its final concept in the manner which John presents to the elect, - in which all the varied attributes of the human development - in body, in mind, in spirit, with each phase of man's development - are also chosen as channels through which expressions of same are given.

30. Daher können wir hier immer wieder, im Wort das finden, was die Verbindung zwischen dem Menschen und seinem Schöpfer IST; dass findet sein endgültiges Konzept in der Art & Weise, die Johannes dem Auserwählten präsentiert, - worin alle die unterschiedlichen Eigenschaften der menschlichen Entwicklung - im Körper, im Verstand, im Geist, bei jeder Phase der Entwicklung des Menschen - ebenfalls als Kanäle gewählt werden, wodurch selbige zum Ausdruck gebracht werden.

31. We would rest with the illustrations; for there are others that need to be given.

31. Wir würden mit den Illustrationen eine Pause machen; denn es gibt andere, denen gegeben werden muss.

32. We are through for the present.

32. Wir sind vorläufig fertig.

REPORTS

BERICHTE

See Source File Key #281 for Chart of Revelation and Glands prepared by A.R.E. Prayer Group based on the [281] series readings on The Book of Revelation and the endocrine system re 281-48. See also 281-29

Siehe Quelldatei Schlüssel #281 für die von der A.R.E. Gebetsgruppe vorbereitete Tabelle von der Offenbarung und den Drüsen auf der Grundlage der [281]-Serie über Das Buch der Offenbarung und das Hormonsystem, Report 281-48. Siehe auch 281-29

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de