Reading # 281-49
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-049 * TEXT OF READING 281-49
|
T0281-049
* TEXT DES READINGS 281-49
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 23rd day of October, 1940, in
accordance with request by those present.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., diesem 23ten Tag des Oktober, 1940, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow,
Helen Ellington, Ruth LeNoir, Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Louise K. Dill
and Sallie Jones.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther
Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Ruth LeNoir,
Helen Godfrey, Mae Verhoeven, Louise K. Dill und Sallie Jones.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:30 to 3:50 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:30 bis 3:50 Uhr nachmittags.
|
1. GC: You will have before you the members of the
Glad Helpers gathered here. You will continue with the discourse on the
endocrine system of the human body.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer
haben. Du wirst weitermachen mit dem Diskurs über das Hormonsystem des
menschlichen Körpers.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here, and
their study of the endocrine system.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, und ihre Studie
über das Hormonsystem.
|
3. In that which has been given there is the attempt
to show the necessary coordination of the mental with the physical and
spiritual; or, to be exact, the coordinating of the mental with the
spiritual that so alters the characteristics, the purposes, the hopes of
the individual entity materialized and manifested. That entity, however, is
altered by choices made under its own impulse.
|
3.
Bei dem, was gegeben wurde, gibt es den Versuch, die notwendige
Koordination des Mentalen mit dem Physischen und Spirituellen aufzuzeigen;
oder, um genau zu sein, das Koordinieren des Mentalen mit dem Spirituellen,
dass somit die Charakteristiken, die Absichten, die Hoffnungen von der
individuell materialisierten und manifestierten Entität ändert. Diese
Entität ist jedoch, durch die Auswahlen die sie aus eigenem Antrieb machte,
modifiziert.
|
4. But to further demonstrate or illustrate those
phases of the emotions, and that necessary in the union of purpose for the
channels, we find that - as indicated - other illustrations are needed.
|
4.
Aber zum weiteren Demonstrieren oder Illustrieren jener Phasen der
Emotionen, und diesem Erforderlichen in der Vereinigung der Absicht für die
Kanäle, finden wir, dass - wie angedeutet - andere Illustrationen benötigt
werden.
|
5. From the patriarchs there may be taken others, -
as first indicated in Samson; and also that which has been referred to in
those relationships borne by Kish and Methulabah (?), when there were the
preparations for the individual entity that was to be king over that chosen
people. We find that the preparation of the parents, mentally and
physically, was such that there was an elongation of activity in the
endocrine system of the pineal; so that the stature of the entity then was
of a different type, a different nature, and the mental and spiritual so
balanced and coordinated that through the experience of the entity there
was a physical and mental development equaled and surpassed by few. Yet the
APPLICATION of the entity OF those opportunities was personal; so that what
was individually personified of the mental and spiritual of the entity's
sojourn was then of self in its LATTER analysis.
|
5.
Von den Patriarchen {den Erzvätern}
können dort andere genommen werden, - wie es zuerst in Samson angezeigt
wird; und ebenso das, was sich bezogen hat auf jene Beziehungen, geboren
durch Kisch und Methulabah (?), als dort die
Vorbereitungen waren für die individuelle Entität, die der König über diese
ausgewählten Leute sein sollte. Wir finden vor, dass die Vorbereitung der
Eltern, mental und physisch, so war, dass es eine Ausdehnung an Aktivität
im Hormonsystem der Zirbeldrüse gab; sodass die Statur der Entität dann von
einer anderen Art war, einer anderen Natur, und das mentale und spirituelle
so ausgewogen und aufeinander abgestimmt war, dass es durch die Erfahrung
der Entität eine physische und mentale Entwicklung gab, der wenige
gleichkamen und die von wenigen übertroffen wurde. Dennoch war die
ANWENDUNG der Entität VON jenen Möglichkeiten persönlich; sodass das, was
individuell personifiziert wurde vom Mentalen und Spirituellen, vom
vorübergehenden Aufenthalt der Entität, dann vom Selbst bei seiner
LETZTEREN Analyse war.
|
6. But the activities of the glands, - what has this
to do with those activities or choices that the entity or individual makes
after the periods of gestation are completed, either during the period when
the entity is under the direction or counsel of the parents, or tutors or
friends and associates? What have the glands to do with the choices the
individual makes? This depends upon whether or not the activity has been
such that there is kept the coordinating of the glands of the body as
related TO the activity of the organs being directed.
|
6.
Aber die Aktivitäten der Drüsen, - was hat dies mit jenen Aktivitäten oder
Auswahlen zu tun, die die Entität oder das Individuum macht, nachdem die
Zeiten der Schwangerschaft abgeschlossen sind, entweder in der Zeit, wenn
die Entität unter der Führung oder Beratung von den Eltern ist, oder den
Tutoren oder Freunden und Bekannten? Was haben die Drüsen, mit den
Auswahlen zu tun, die das Individuum macht? Dies hängt davon ab, ob die
Aktivität so gewesen ist, oder nicht, dass die Drüsen des Körpers aufeinander
abgestimmt gehalten werden, in Bezug AUF die Aktivität der Organe, die
gelenkt werden.
|
7. Then, it is not that the entire life experience is
laid out for an individual when there has been received that imprint as of
the first breath, or the spirit entering the body as prepared for activity
in the material world. For, again, choice is left to the individual, and
the personality - as to whether it is the laudation of the ego or
cooperation with its fellow men, or as a consecration to the service of the
Creative Forces in its material environs.
|
7.
Denn, es ist nicht so, dass die gesamte Lebenserfahrung ausgelegt ist für ein
Individuum, wenn dort dieser Abdruck erhalten wurde wie vom ersten Atemzug,
oder wenn der Geist in den Körper eintritt, wie er für die Aktivität in der
materiellen Welt vorbereitet wurde. Denn, nochmals, die Wahl bleibt dem
Individuum überlassen, und der Persönlichkeit - ob es nun der Laudatio
{das
Lob} des Egos ist, oder die
Zusammenarbeit mit seinen Mitmenschen, oder als Widmung für den Dienst an
den Kreativen Kräften in seiner materiellen Umgebung ist.
|
8. All of these are to be taken into consideration,
then; just as they are indicated in the study that first prompted this
search for the BEGINNINGS of individuality and personality in an entity
entering and becoming active in the material complacency of a changing
world.
|
8.
Alle von diesen sind dann, in Betracht zu ziehen; genauso wie sie angezeigt
werden in der Studie, die zuerst diese Suche nach den ANFÄNGEN von
Individualität und Persönlichkeit in einer Entität anspornte, die in die
materielle Selbstgefälligkeit einer sich verändernden Welt eintritt und
aktiv wird.
|
9. Further illustrations we may find, of both a
physical and a mental nature.
|
9.
Weitere Illustrationen können wir sowohl von einer physischen wie auch von
einer mentalen Natur finden.
|
10. When Manoah sought with his whole desire and
purpose that there might be the blight taken from his associations among
his fellows, he with his companion, prayed oft; and then the visitation
come.
|
10.
Als Manoach
mit seiner ganzen Begehr und Absicht suchte, damit dort vielleicht die
Fäule von seinen Assoziationen zwischen seinen Mitmenschen genommen wird,
betete er oft, mit seiner Begleitung; und dann ist die Erscheinung
gekommen.
|
11. Here we find a consideration also to be taken,
when one studies even the anatomical structure of the channel for
expression of body, mind and soul. In the material world, in the anatomy
books that have been written by some, attempted by many, there is
considered only the physical channel, and not the mental and spiritual
attributes and activities. But if ye are studying these in the light that
they are to be applied in the interpreting of Revelation, then the mental
and spiritual must also be taken into consideration.
|
11.
Hier finden wir eine Überlegung, die ebenfalls zu berücksichtigen ist, wenn
man auch die anatomische Struktur des Kanals zum Ausdruck von Körper, Geist
und Seele studiert. In der materiellen Welt, in den Anatomiebüchern, die
von einigen geschrieben wurden, von vielen wurde es versucht, wird hier nur
der physische Kanal berücksichtigt, und nicht die mentalen und spirituellen
Eigenschaften und Aktivitäten. Aber wenn ihr diese in dem Licht studiert,
dass sie in der Interpretation der Offenbarung angewendet werden sollen,
dann müssen die mentalen und spirituellen ebenfalls berücksichtigt werden.
|
12. The prayer of Manoah and his companion was
answered by the visitation of a heavenly figure, in the form of a man;
which was not conceivable by the husband, - yet when satisfied of same, and
the wife - Mahoa (?) - conceived, the entity physically - PHYSICALLY - was
the greater tower of strength. Yet as indicated that strength lay in the
hair of the head of the individual. What GLAND caused that activity of such
a physical nature, as to be the determining factor in that development?
|
12.
Das Gebet von Manoach und seiner Begleitung wurde erwidert durch die
Erscheinung einer himmlischen Gestalt, in Form eines Mannes; was für den
Ehemann nicht vorstellbar war, - jedoch als sie von selbigen
zufriedengestellt wurden, und die Frau - Mahoa (?) - schwanger wurde, war
die Entität physisch - PHYSISCH - der größere Turm der Stärke. Jedoch, wie
angedeutet, lag diese Stärke im Kopfhaar des Individuums. Welche DRÜSE
verursacht diese Aktivität einer solchen physischen Natur, um der
bestimmende Faktor in dieser Entwicklung zu sein?
|
13. As is indicated, the thyroid is within the body
so placed as to have that influence. There are only a few of these that are
not within the organs themselves.
|
13.
Wie angedeutet wird, ist die Schilddrüse im Körper so platziert, dass sie
diesen Einfluss hat. Es sind nur einige von diesen, die nicht in den
Organen selbst sind.
|
14. It has been given at first that as each organ
develops in the foetus there is the development of the gland within itself
to give it the ability to REPRODUCE itself. Yet there are those outside, or
they are centers from and through which pass the emotions, the activities
from the organs of other portions of the body; and become so influenced as
to produce a definite PHYSICAL effect.
|
14.
Es wurde zuerst angegeben, dass, während sich jedes Organ im Fötus
entwickelt, dass es die Entwicklung der Drüse in ihm gibt, um ihm die
Fähigkeit zu geben, sich selbst zu REPRODUZIEREN. Dennoch gibt es jene
außerhalb, oder sie sind Zentren aus denen und durch die, die Emotionen,
die Aktivitäten von den Organen der anderen Teile des Körpers verlaufen;
und sie werden so beeinflusst, dass sie einen bestimmten PHYSISCHEN Effekt
erzeugen.
|
15. If they produce the definite mental effect, if
they produce through same definite spiritual attributes or abilities, and
if these are coordinated by the individual into personality, - what are the
results?
|
15.
Wenn sie die bestimmte mentale Wirkung produzieren, wenn sie durch selbige
bestimmte spirituelle Eigenschaften oder Fähigkeiten produzieren, und wenn
diese durch das Individuum der Persönlichkeit angepasst werden, - was sind
die Ergebnisse?
|
16. Here this is illustrated in Samson, - a lad who
grew to manhood with the unusual strength and power, the ability to cope
with exterior forces and influences that were beyond the understanding and
comprehension of his associates. Yet his ability to say no to the opposite
sex was nil, - his ability not to be influenced by the opposite sex was
nil, - because of the desire for the gratification of those activities
which were of a glandular nature within the body.
|
16.
Hier wird dies in Samson illustriert, - ein Junge, der zum Mann heranwuchs
mit der ungewöhnlichen Stärke und Macht, der Fähigkeit mit äußeren Kräften
und Einflüssen fertig zu werden, die jenseits des Verstehens und Begreifens
seiner Gefährten waren. Jedoch war seine Fähigkeit, um zum anderen
Geschlecht nein zu sagen, gleich null - seine Fähigkeit, nicht von dem anderen
Geschlecht beeinflusst zu werden war gleich null, - wegen des Begehrens
nach der Befriedigung jener Aktivitäten, die innerhalb des Körpers von
glandulärer {drüsenartiger} Natur
waren.
|
17. What are the lessons to be gained or understood,
then, from the illustrations here given?
|
17.
Was sind dann die Lektionen, die aus den hier gegebenen Illustrationen
gewonnen oder verstanden werden sollen?
|
18. We will begin, then, with the various glands that
act independent of the organs, and yet AFFECT them through THEIR glandular
force or source that lies within the functioning of the organ itself.
|
18.
Wir werden dann, mit den verschiedenen Drüsen anfangen, die unabhängig von
den Organen handeln, und diese dennoch durch IHRE glanduläre Kraft oder
Quelle BEEINFLUSSEN, die in der Funktionsweise des Organs selbst liegt.
|
19. We are through for the present.
|
19.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|