Reading # 281-51

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-051 * TEXT OF READING 281-51

T0281-051 * TEXT DES READINGS 281-51

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 15th day of January, 1941, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 15ten Tag des Januar, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Ruth LeNoir, Helen Ellington, Francis Y. Morrow, Louise B. Chisholm, Esther Wynne, Sallie Jones, Helen Godfrey, Hannah Miller and Mae Verhoeven.

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Ruth LeNoir, Helen Ellington, Francis Y. Morrow, Louise B. Chisholm, Esther Wynne, Sallie Jones, Helen Godfrey, Hannah Miller und Mae Verhoeven.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:30 to 4:10 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:30 bis 4:10 Uhr nachmittags.

1. HLC: You will have before the Glad Helpers Prayer Group, members of which are present in this room, and their study of the endocrine system in the human body. You will continue with the discourse on this subject.

1. HLC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der Mitglieder in diesem Raum anwesend sind, und ihre Studie über das endokrine System {das Hormonsystem} im menschlichen Körper. Du wirst mit dem Diskurs zu diesem Thema weitermachen.

2. EC: Yes, we have the group as gathered here; as a group, as individuals; and the information which has been indicated through this channel. In continuing with the subject, and as we come to the application of that which has been indicated, let that which is given here and now NOT become confusing. For, it will require deep meditation upon such, that ye may get the correct insight; which ye will not be able to put into words at first, and will KNOW when ye know, but by the experience of coordinating physical, mental and spiritual attributes into one.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; als Gruppe, als Individuen; und die Information, die durch diesen Kanal angedeutet wurde. In der Fortsetzung mit dem Thema, und wie wir zur Anwendung von dem kommen, was angedeutet wurde, lasst euch durch das, was hier und jetzt angedeutet wird NICHT verwirren. Denn, es wird tiefe Meditation über Derartiges erfordern, damit ihr die richtige Einsicht bekommen könnt; die ihr zunächst nicht in Worte fassen könnt, und die ihr, wenn ihr erkennt, ERKENNEN werdet, nur durch die Erfahrung vom aufeinander Abstimmen physischer, mentaler und spiritueller Eigenschaften zu einer.

3. For, as given, few have conceived of - or attempted to analyze - the effect created in a physical body through the MENTAL impressions received, or conceded that there is an activity spiritually that may go on in active force within the human body.

3. Denn, wie angegeben, nur wenige haben sie durchdacht - oder versucht zu analysieren - die Wirkung, die erzeugt wird in einem physischen Körper durch die empfangenen oder eingeräumten MENTALEN Eindrücke, dass dort eine Aktivität ist, spirituell, die in aktiver Kraft im menschlichen Körper weitergehen kann.

4. For, so oft we see contradictory effects produced in the activities of the individuality and personality of persons.

4. Denn, wir sehen so oft widersprüchliche Effekte, die in den Aktivitäten der Individualität und Persönlichkeit von Personen produziert werden.

5. Also it has been and is hard for individuals to conceive of Adam sinning in a material world, - as a man, a son, made by the hands of God.

5. Ebenfalls war es und ist es für Individuen schwer, sich Adams Versündigung in einer materiellen Welt vorzustellen, - als einen Mann, einen Sohn, der durch die Hände Gottes gemacht wurde.

6. Neither is it easy to understand the illustrations used from the life of Kish?, who conceived through righteous desire a son, a channel chosen for a manifestation of material power in a material world; given through the choice of the Maker Himself, and yet the INDIVIDUAL in his personal relationships defied even that which had been prophesied by himself!

6. Es ist auch nicht einfach, die Illustrationen zu verstehen die aus dem Leben des Kisch? verwendet wurden, der durch rechtschaffenes Begehren einen Sohn zeugte, einen Kanal, der für eine Manifestation der materiellen Macht in einer materiellen Welt ausgewählt wurde; gegeben durch die Wahl des Erschaffers Selbst, und dennoch das INNDIVIDUUM in seinen persönlichen Beziehungen, das sogar dem trotzte, was von ihm selbst prophezeit worden war!

7. Few can conceive of the body through which the Prince of Peace manifested - the Son, the first and the last Adam - as having been a channel for material desire, when considered as a body so purified as to bear that perfect One.

7. Nur wenige können sich den Körper vorstellen, durch den der Prinz des Friedens manifestierte - der Sohn, der erste und der letzte Adam - als er ein Kanal für materielles Begehren gewesen ist, wenn er als Körper betrachtet wird, der so gereinigt ist, um diesen perfekten Einen auszutragen.

8. Yet, all of these facts are demonstrated in the life of each individual.

8. Jedoch werden all diese Fakten im Leben von jedem Individuum demonstriert.

9. There has long been sought, by a few, the interpretation of the seven centers?; and many have in various stages of awareness, or development, placed the association or connection between physical, mental and spiritual in varied portions of the body. Some have interpreted as of the mind, motivated by impulse; and thus called the center from which mind acts.

9. Es wurde, von einigen wenigen, lange die Interpretation der sieben Zentren gesucht?; und viele haben in verschiedenen Stadien der Bewusstheit oder der Entwicklung, die Assoziation oder Verbindung zwischen Physischem, Mentalen und Spirituellen in verschiedenen Teilen des Körpers platziert. Einige haben es so vom Verstand interpretiert, motiviert durch Impuls; und haben daher das Zentrum herbeigerufen, aus dem der Verstand handelt.

10. This is only relatively so, as will be understood by those who analyze those conditions presented through these interpretations; for in fact the body, the mind and the soul are ONE, in the material manifestation. Yet in analyzing them, as given through the Revelation by John?, they are active in the various influences that are a part of each living organism conceived in the forces making up that known as man; that power able to conceive - in mind - of God, and to demonstrate same in relationships to others; that in mind able to conceive of manners for the destruction of its fellow man, little realizing that it is SELF being destroyed by that very activity!

10. Dies ist nur so relativ, wie es von denjenigen verstanden wird, die jene Bedingungen analysieren die durch diese Interpretationen präsentiert werden; denn genau genommen sind der Körper, der Verstand und die Seele EINS, in der materiellen Manifestation. Doch bei der Analyse von ihnen, wie es gegeben wurde durch die Offenbarung von Johannes?, sind sie aktiv in den unterschiedlichen Einflüssen, die ein Teil von jedem lebenden Organismus sind, der gezeugt wurde in den Kräften, die das zusammenstellen, was als Mensch bekannt ist; diese Macht, die in der Lage ist zu zeugen - im Verstand - von Gott, und die selbiges in Beziehungen zu anderen demonstrieren kann; die im Verstand fähig ist zum Konzipieren von Manieren für die Zerstörung ihres Mitmenschen, nicht ahnend, dass es das SELBST ist, das durch diese ganze Aktivität zerstört wird!

11. Then, why are there such contradictions within those very influences? As is said, in the heart love finds its way. Love is conceived as of God, as of all pleasant, as all giving; given in that great expression - indicating to what power it may arise - "God so loved the world as to give His only begotten son; that through Him we might have eternal life."

11. Warum gibt es dann innerhalb dieser ganzen Einflüsse solche Widersprüche? Wie man sagt, findet die Liebe ihren Weg im Herzen. Liebe wird ebenso von Gott gezeugt, ebenso von allen Angenehmen, ebenso alles Geben; gegeben in diesem großen Ausdruck - der anzeigt, zu welcher Macht sie sich erheben kann - "Gott liebte die Welt so, dass Er Seinen einzig gezeugten Sohn gab; damit wir durch Ihn das ewige Leben haben könnten."

12. Yet the other side, or the reverse of love, is suffering, hate, malice, injustice. It is the reverse. Why?

12. Jedoch die andere Seite, oder das Gegenteil von Liebe, ist Leid, Hass, Bosheit, Ungerechtigkeit. Es ist das Gegenteil. Warum?

13. What is that about man's activity in body, as an individual, that causes such?

13. Was ist das um die Aktivität des Menschen im Körper herum, als Individuum, das so was verursacht?

14. This has been indicated through those patterns which have been used as illustrations of what took place in the UNION of bodies that through desire, hope, conceived or prepared in conception a channel through which ALL this contradiction might be made manifest.

14. Dies wurde durch jene Muster angedeutet, die als Illustrationen von dem verwendet wurden, was bei der VEREINIGUNG von Körpern stattfand, die durch Begehr, Hoffnung, bei der Empfängnis einen Kanal zeugten oder vorbereiteten, durch den ALL dieser Widerspruch manifest gemacht werden könnte.

15. Is the First Cause, then, that the separation of God is the desire for companionship with Himself, that as created or brought into a material manifestation the reverse of love, of hope, of patience, of all the attributes that are the spirit of activity, the moving influence or force?

15. Ist die Erste Ursache dann, dass die Trennung von Gott das Begehren nach Geselligkeit mit Sich selbst ist, das, wie es erschaffen oder in eine materielle Manifestation gebracht ist, das Gegenteil von Liebe, von Hoffnung, von Geduld, von all den Eigenschaften ist, die der Geist von Aktivität, von dem bewegenden Einfluss oder der bewegenden Kraft sind?

16. This we see manifested in a physical body through the glandular system, - as the activity of conception, the dividing of the activity of the gland itself, that brings conception.

16. Dies sehen wir in einem physischen Körper durch das Drüsensystem manifestiert - als die Aktivität von Empfängnis, als das Unterteilen von der Aktivität der Drüse selbst, die Empfängnis bewirkt.

17. Thus, this is the first of the centers from which arises all that is movement, to bring into being both the face and the preface - or the back, or the reverse - in the experience. It carries with it, what? That MIND! For, remember, ever, the pattern is ever the same - Mind the Builder!

17. Daher, ist dies das erste der Zentren, aus denen all das entsteht, was Bewegung ist, um sowohl das Gesicht als auch die Vorseite ins Leben zu bringen - oder den Rücken, oder die Rückseite - in der Erfahrung. Es trägt mit sich, was? Diesen VERSTAND! Denn, erinnert euch, immer, das Muster ist immer das gleiche - der Verstand ist der Erbauer!

18. Conceived, then the first movement is along that center or gland which either fades or becomes a channel along which there may move the power and might to find expression through the very activities of the organs of the body itself. (Leydig??)

18. Gezeugt ist dann, die erste Bewegung entlang dieses Zentrums oder dieser Drüse, die entweder verkümmert oder zu einem Kanal wird, entlang dessen sich dort die Kraft, und Macht {Stärke}, bewegen kann, um durch die ganzen Aktivitäten der Organe des Körpers selbst, Ausdruck zu finden. (Leydig??)

19. Then the next is the pineal, through which the brain forces make manifest, - either in its determining factor there of becoming mighty in stature physically or dwarfed; as may be understood by the face, as may be said, that is held to by the INDIVIDUAL separation and COMBINATION of the activity of the glands in that period of conception. Hence there arises the race condition or contour, or the figure of that beheld by that choice in its activity as it has separated itself from the first cause, or first premise; by the very will of the Father-God in the beginning.

19. Die nächste dann, ist die Zirbeldrüse, durch welche sich die Gehirnkräfte manifestieren, - teils um dort in ihrem bestimmenden Faktor mächtig in Statur zu werden physikalisch oder zwergwüchsig; wie es verstanden werden kann durch das Antlitz, wie man es bezeichnen kann, an dem mittels der INDIVIDUELLEN Trennung und KOMBINATION der Aktivität der Drüsen in dieser Zeit der Empfängnis festgehalten wird. Daher entsteht dort die Rassenbeschaffenheit oder Kontur, oder die Gestalt davon, betrachtet durch diese Auswahl in ihrer Aktivität als sie sich selbst von der ersten Ursache oder ersten Prämisse getrennt hat; durch den ganzen Willen von dem Vater-Gott am Anfang.

20. Then there is the third, that is ever of the feeding or building nature, - or the basic cord through which during the period of gestation there is fed the imaginations, as well as the latent response of the body to those conditions external, - or that center from which there is drawn the growth in the physical.

20. Dann ist da die Dritte, die immer von der ernährenden oder baulichen Natur ist, - oder die Grundschnur, durch welche dort während der Zeit der Schwangerschaft die Speisung der Fantasien erfolgt, sowie die verborgene Reaktion des Körpers auf jene Bedingungen außen, - oder dieses Zentrum, von dem dort das Wachstum in das Physische gezogen wird.

21. Then there becomes the first indication of individuality being established in that movement which has come about in its growth, its evolvement; or the gland of the solar plexus?, or that YE misinterpret and call the adrenals - as they act with the emotions and the growth and unfoldment of the body itself.

21. Dann gestaltet sich dort das erste Anzeichen von Individualität, das in dieser Bewegung etabliert wird, die sich in seinem Wachstum, in seiner Entfaltung ergibt; oder in der Drüse des Solarplexus?, oder in dem, was IHR missinterpretiert und die Nebennieren nennt - da sie mit den Emotionen und dem Wachstum und der Entfaltung des Körpers selbst agieren.

22. There begins then the gland - the heart - through which courses begin to flow; and then the gland - the liver? - its counterpart; and then the spleen? (as a balance); the thyroid - as the outer individual begins to show activities for self-protection, or the first laws of nature as would be made manifest in the material associations.

22. Dort beginnt dann die Drüse - das Herz - durch welches Bahnen zu fließen beginnen; und dann die Drüse - die Leber? - sein Gegenstück; und dann die Milz? (als Ausgleich); die Schilddrüse - da das Äußere individuell anfängt Aktivitäten für den Selbstschutz zu zeigen, oder die ersten Gesetze der Natur, wie sie in den materiellen Assoziationen manifest gemacht würden.

23. Then there are the general, or the whole of the activities through the system, as in the thymus, (See Source File Key) of the centers of activity through which spirit first moves from the lyden (Leydigian?) - the center of the spiritual forces; the brain, or the highest force individually or personally; then the others in their order as they control themselves.

23. Dann gibt es das Generelle, oder das Gesamte der Aktivitäten mittels des Systems, wie im Thymus, (Siehe Quelldatei Schlüssel) der Aktivitätszentren, durch die sich Geist zuerst von den Lyden (Leydigian?) bewegt - das Zentrum der geistigen {spirituellen} Kräfte; das Gehirn, oder die höchste Kraft individuell oder persönlich; dann die anderen in ihrer Reihenfolge, wie sie sich selbst kontrollieren.

24. Then within each of the organs themselves (though they each are, in the main, glands) the functioning is stimulated by the activity of each organ's ability to assimilate that needed from the environs, as well as from that upon which it is fed, to grow INTO that direction given BY the mental purpose, the mental desire of the PERSONALITY - AS it, as an individual, makes itself manifest in a material environ.

24. Dann innerhalb jedes der Organe selbst (obgleich sie alle, größtenteils, Drüsen sind) wird die Funktionsweise stimuliert über die Aktivität von der Fähigkeit jedes Organs um das aus der Umgebung benötigte zu assimilieren, wie auch von dem wovon es gespeist wird, um IN diese Richtung zu wachsen, die durch die mentale Absicht, durch das mentale Begehren, von der PERSÖNLICHKEIT gegeben wurde - DA es sich, als Individuum, selbst in einer materiellen Umgebung manifestiert.

25. Hence we find - as has been interpreted for those who would interpret - the seven centers?, the seven churches, the seven activities to which an individual physical activity is prompted.

25. Daher finden wir - wie es für jene interpretiert wurde, die interpretieren würden - die sieben Zentren?, die sieben Kirchengemeinden, die sieben Aktivitäten zu denen eine individuelle physische Aktivität aufgefordert ist.

26. We would rest for the present.

26. Wir würden vorläufig eine Pause machen.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de