Reading # 281-51
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-051 * TEXT OF READING 281-51
|
T0281-051
* TEXT DES READINGS 281-51
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 15th day of January, 1941, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., diesem 15ten Tag des Januar, 1941, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Florence Edmonds, Ruth LeNoir, Helen Ellington, Francis Y.
Morrow, Louise B. Chisholm, Esther Wynne, Sallie Jones, Helen Godfrey,
Hannah Miller and Mae Verhoeven.
|
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Ruth LeNoir,
Helen Ellington, Francis Y. Morrow, Louise B. Chisholm, Esther Wynne,
Sallie Jones, Helen Godfrey, Hannah Miller und Mae Verhoeven.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:30 to 4:10 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:30 bis 4:10 Uhr nachmittags.
|
1. HLC: You will have before the Glad Helpers Prayer
Group, members of which are present in this room, and their study of the
endocrine system in the human body. You will continue with the discourse on
this subject.
|
1.
HLC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der
Mitglieder in diesem Raum anwesend sind, und ihre Studie über das endokrine
System {das
Hormonsystem} im menschlichen Körper. Du
wirst mit dem Diskurs zu diesem Thema weitermachen.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here; as a
group, as individuals; and the information which has been indicated through
this channel. In continuing with the subject, and as we come to the application
of that which has been indicated, let that which is given here and now NOT
become confusing. For, it will require deep meditation upon such, that ye
may get the correct insight; which ye will not be able to put into words at
first, and will KNOW when ye know, but by the experience of coordinating
physical, mental and spiritual attributes into one.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; als Gruppe, als
Individuen; und die Information, die durch diesen Kanal angedeutet wurde. In
der Fortsetzung mit dem Thema, und wie wir zur Anwendung von dem kommen,
was angedeutet wurde, lasst euch durch das, was hier und jetzt angedeutet
wird NICHT verwirren. Denn, es wird tiefe Meditation über Derartiges
erfordern, damit ihr die richtige Einsicht bekommen könnt; die ihr zunächst
nicht in Worte fassen könnt, und die ihr, wenn ihr erkennt, ERKENNEN
werdet, nur durch die Erfahrung vom aufeinander Abstimmen physischer,
mentaler und spiritueller Eigenschaften zu einer.
|
3. For, as given, few have conceived of - or
attempted to analyze - the effect created in a physical body through the
MENTAL impressions received, or conceded that there is an activity
spiritually that may go on in active force within the human body.
|
3.
Denn, wie angegeben, nur wenige haben sie durchdacht - oder versucht zu
analysieren - die Wirkung, die erzeugt wird in einem physischen Körper
durch die empfangenen oder eingeräumten MENTALEN Eindrücke, dass dort eine
Aktivität ist, spirituell, die in aktiver Kraft im menschlichen Körper
weitergehen kann.
|
4. For, so oft we see contradictory effects produced
in the activities of the individuality and personality of persons.
|
4.
Denn, wir sehen so oft widersprüchliche Effekte, die in den Aktivitäten der
Individualität und Persönlichkeit von Personen produziert werden.
|
5. Also it has been and is hard for individuals to
conceive of Adam sinning in a material world, - as a man, a son, made by
the hands of God.
|
5.
Ebenfalls war es und ist es für Individuen schwer, sich Adams Versündigung
in einer materiellen Welt vorzustellen, - als einen Mann, einen Sohn, der
durch die Hände Gottes gemacht wurde.
|
6. Neither is it easy to understand the illustrations
used from the life of Kish?, who conceived through righteous desire a son,
a channel chosen for a manifestation of material power in a material world;
given through the choice of the Maker Himself, and yet the INDIVIDUAL in
his personal relationships defied even that which had been prophesied by
himself!
|
6.
Es ist auch nicht einfach, die Illustrationen zu verstehen die aus dem
Leben des Kisch? verwendet wurden, der durch
rechtschaffenes Begehren einen Sohn zeugte, einen Kanal, der für eine
Manifestation der materiellen Macht in einer materiellen Welt ausgewählt
wurde; gegeben durch die Wahl des Erschaffers Selbst, und dennoch das
INNDIVIDUUM in seinen persönlichen Beziehungen, das sogar dem trotzte, was
von ihm selbst prophezeit worden war!
|
7. Few can conceive of the body through which the
Prince of Peace manifested - the Son, the first and the last Adam - as
having been a channel for material desire, when considered as a body so
purified as to bear that perfect One.
|
7.
Nur wenige können sich den Körper vorstellen, durch den der Prinz des
Friedens manifestierte - der Sohn, der erste und der letzte Adam - als er
ein Kanal für materielles Begehren gewesen ist, wenn er als Körper
betrachtet wird, der so gereinigt ist, um diesen perfekten Einen
auszutragen.
|
8. Yet, all of these facts are demonstrated in the
life of each individual.
|
8.
Jedoch werden all diese Fakten im Leben von jedem Individuum demonstriert.
|
9. There has long been sought, by a few, the
interpretation of the seven centers?; and many have in various stages of
awareness, or development, placed the association or connection between
physical, mental and spiritual in varied portions of the body. Some have
interpreted as of the mind, motivated by impulse; and thus called the
center from which mind acts.
|
9.
Es wurde, von einigen wenigen, lange die Interpretation der sieben Zentren
gesucht?; und viele haben in verschiedenen Stadien der Bewusstheit oder der
Entwicklung, die Assoziation oder Verbindung zwischen Physischem, Mentalen
und Spirituellen in verschiedenen Teilen des Körpers platziert. Einige
haben es so vom Verstand interpretiert, motiviert durch Impuls; und haben
daher das Zentrum herbeigerufen, aus dem der Verstand handelt.
|
10. This is only relatively so, as will be understood
by those who analyze those conditions presented through these
interpretations; for in fact the body, the mind and the soul are ONE, in
the material manifestation. Yet in analyzing them, as given through the
Revelation by John?, they are active in the various influences that are a
part of each living organism conceived in the forces making up that known
as man; that power able to conceive - in mind - of God, and to demonstrate
same in relationships to others; that in mind able to conceive of manners
for the destruction of its fellow man, little realizing that it is SELF
being destroyed by that very activity!
|
10.
Dies ist nur so relativ, wie es von denjenigen verstanden wird, die jene
Bedingungen analysieren die durch diese Interpretationen präsentiert
werden; denn genau genommen sind der Körper, der Verstand und die Seele
EINS, in der materiellen Manifestation. Doch bei der Analyse von ihnen, wie
es gegeben wurde durch die Offenbarung von Johannes?, sind sie aktiv in den
unterschiedlichen Einflüssen, die ein Teil von jedem lebenden Organismus
sind, der gezeugt wurde in den Kräften, die das zusammenstellen, was als
Mensch bekannt ist; diese Macht, die in der Lage ist zu zeugen - im
Verstand - von Gott, und die selbiges in Beziehungen zu anderen
demonstrieren kann; die im Verstand fähig ist zum Konzipieren von Manieren
für die Zerstörung ihres Mitmenschen, nicht ahnend, dass es das SELBST ist,
das durch diese ganze Aktivität zerstört wird!
|
11. Then, why are there such contradictions within
those very influences? As is said, in the heart love finds its way. Love is
conceived as of God, as of all pleasant, as all giving; given in that great
expression - indicating to what power it may arise - "God so loved the
world as to give His only begotten son; that through Him we might have
eternal life."
|
11.
Warum gibt es dann innerhalb dieser ganzen Einflüsse solche Widersprüche?
Wie man sagt, findet die Liebe ihren Weg im Herzen. Liebe wird ebenso von
Gott gezeugt, ebenso von allen Angenehmen, ebenso alles Geben; gegeben in
diesem großen Ausdruck - der anzeigt, zu welcher Macht sie sich erheben
kann - "Gott liebte die Welt so, dass Er Seinen einzig gezeugten Sohn
gab; damit wir durch Ihn das ewige Leben haben könnten."
|
12. Yet the other side, or the reverse of love, is
suffering, hate, malice, injustice. It is the reverse. Why?
|
12.
Jedoch die andere Seite, oder das Gegenteil von Liebe, ist Leid, Hass,
Bosheit, Ungerechtigkeit. Es ist das Gegenteil. Warum?
|
13. What is that about man's activity in body, as an
individual, that causes such?
|
13.
Was ist das um die Aktivität des Menschen im Körper herum, als Individuum,
das so was verursacht?
|
14. This has been indicated through those patterns
which have been used as illustrations of what took place in the UNION of
bodies that through desire, hope, conceived or prepared in conception a
channel through which ALL this contradiction might be made manifest.
|
14.
Dies wurde durch jene Muster angedeutet, die als Illustrationen von dem
verwendet wurden, was bei der VEREINIGUNG von Körpern stattfand, die durch
Begehr, Hoffnung, bei der Empfängnis einen Kanal zeugten oder
vorbereiteten, durch den ALL dieser Widerspruch manifest gemacht werden
könnte.
|
15. Is the First Cause, then, that the separation of
God is the desire for companionship with Himself, that as created or
brought into a material manifestation the reverse of love, of hope, of
patience, of all the attributes that are the spirit of activity, the moving
influence or force?
|
15.
Ist die Erste Ursache dann, dass die Trennung von Gott das Begehren nach
Geselligkeit mit Sich selbst ist, das, wie es erschaffen oder in eine
materielle Manifestation gebracht ist, das Gegenteil von Liebe, von
Hoffnung, von Geduld, von all den Eigenschaften ist, die der Geist von
Aktivität, von dem bewegenden Einfluss oder der bewegenden Kraft sind?
|
16. This we see manifested in a physical body through
the glandular system, - as the activity of conception, the dividing of the
activity of the gland itself, that brings conception.
|
16.
Dies sehen wir in einem physischen Körper durch das Drüsensystem
manifestiert - als die Aktivität von Empfängnis, als das Unterteilen von
der Aktivität der Drüse selbst, die Empfängnis bewirkt.
|
17. Thus, this is the first of the centers from which
arises all that is movement, to bring into being both the face and the
preface - or the back, or the reverse - in the experience. It carries with
it, what? That MIND! For, remember, ever, the pattern is ever the same -
Mind the Builder!
|
17.
Daher, ist dies das erste der Zentren, aus denen all das entsteht, was
Bewegung ist, um sowohl das Gesicht als auch die Vorseite ins Leben zu
bringen - oder den Rücken, oder die Rückseite - in der Erfahrung. Es trägt
mit sich, was? Diesen VERSTAND! Denn, erinnert euch, immer, das Muster ist
immer das gleiche - der Verstand ist der Erbauer!
|
18. Conceived, then the first movement is along that
center or gland which either fades or becomes a channel along which there
may move the power and might to find expression through the very activities
of the organs of the body itself. (Leydig??)
|
18.
Gezeugt ist dann, die erste Bewegung entlang dieses Zentrums oder dieser
Drüse, die entweder verkümmert oder zu einem Kanal wird, entlang dessen
sich dort die Kraft, und Macht {Stärke}, bewegen kann,
um durch die ganzen Aktivitäten der Organe des Körpers selbst, Ausdruck zu
finden. (Leydig??)
|
19. Then the next is the pineal, through which the
brain forces make manifest, - either in its determining factor there of
becoming mighty in stature physically or dwarfed; as may be understood by
the face, as may be said, that is held to by the INDIVIDUAL separation and
COMBINATION of the activity of the glands in that period of conception.
Hence there arises the race condition or contour, or the figure of that
beheld by that choice in its activity as it has separated itself from the
first cause, or first premise; by the very will of the Father-God in the
beginning.
|
19.
Die nächste dann, ist die Zirbeldrüse, durch welche sich die Gehirnkräfte
manifestieren, - teils um dort in ihrem bestimmenden Faktor mächtig in
Statur zu werden physikalisch oder zwergwüchsig; wie es verstanden werden
kann durch das Antlitz, wie man es bezeichnen kann, an dem mittels der
INDIVIDUELLEN Trennung und KOMBINATION der Aktivität der Drüsen in dieser
Zeit der Empfängnis festgehalten wird. Daher entsteht dort die
Rassenbeschaffenheit oder Kontur, oder die Gestalt davon, betrachtet durch
diese Auswahl in ihrer Aktivität als sie sich selbst von der ersten Ursache
oder ersten Prämisse getrennt hat; durch den ganzen
Willen von dem Vater-Gott am Anfang.
|
20. Then there is the third, that is ever of the
feeding or building nature, - or the basic cord through which during the
period of gestation there is fed the imaginations, as well as the latent
response of the body to those conditions external, - or that center from
which there is drawn the growth in the physical.
|
20.
Dann ist da die Dritte, die immer von der ernährenden oder baulichen Natur
ist, - oder die Grundschnur, durch welche dort während der Zeit der
Schwangerschaft die Speisung der Fantasien erfolgt, sowie die verborgene
Reaktion des Körpers auf jene Bedingungen außen, - oder dieses Zentrum, von
dem dort das Wachstum in das Physische gezogen wird.
|
21. Then there becomes the first indication of
individuality being established in that movement which has come about in
its growth, its evolvement; or the gland of the solar plexus?, or that YE
misinterpret and call the adrenals - as they act with the emotions and the
growth and unfoldment of the body itself.
|
21.
Dann gestaltet sich dort das erste Anzeichen von Individualität, das in
dieser Bewegung etabliert wird, die sich in seinem Wachstum, in seiner
Entfaltung ergibt; oder in der Drüse des Solarplexus?, oder in dem, was IHR
missinterpretiert und die Nebennieren nennt - da sie mit den Emotionen und
dem Wachstum und der Entfaltung des Körpers selbst agieren.
|
22. There begins then the gland - the heart - through
which courses begin to flow; and then the gland - the liver? - its
counterpart; and then the spleen? (as a balance); the thyroid - as the
outer individual begins to show activities for self-protection, or the
first laws of nature as would be made manifest in the material
associations.
|
22.
Dort beginnt dann die Drüse - das Herz - durch welches Bahnen zu fließen
beginnen; und dann die Drüse - die Leber? - sein Gegenstück; und dann die
Milz? (als Ausgleich); die Schilddrüse - da das Äußere individuell anfängt
Aktivitäten für den Selbstschutz zu zeigen, oder die ersten Gesetze der
Natur, wie sie in den materiellen Assoziationen manifest gemacht würden.
|
23. Then there are the general, or the whole of the
activities through the system, as in the thymus, (See Source File Key) of
the centers of activity through which spirit first moves from the lyden
(Leydigian?) - the center of the spiritual forces; the brain, or the
highest force individually or personally; then the others in their order as
they control themselves.
|
23.
Dann gibt es das Generelle, oder das Gesamte der Aktivitäten mittels des
Systems, wie im Thymus, (Siehe Quelldatei Schlüssel) der Aktivitätszentren,
durch die sich Geist zuerst von den Lyden (Leydigian?) bewegt - das Zentrum
der geistigen {spirituellen} Kräfte;
das Gehirn, oder die höchste Kraft individuell oder persönlich; dann die
anderen in ihrer Reihenfolge, wie sie sich selbst kontrollieren.
|
24. Then within each of the organs themselves (though
they each are, in the main, glands) the functioning is stimulated by the
activity of each organ's ability to assimilate that needed from the
environs, as well as from that upon which it is fed, to grow INTO that
direction given BY the mental purpose, the mental desire of the PERSONALITY
- AS it, as an individual, makes itself manifest in a material environ.
|
24.
Dann innerhalb jedes der Organe selbst (obgleich sie alle, größtenteils,
Drüsen sind) wird die Funktionsweise stimuliert über die Aktivität von der
Fähigkeit jedes Organs um das aus der Umgebung benötigte zu assimilieren,
wie auch von dem wovon es gespeist wird, um IN diese Richtung zu wachsen,
die durch die mentale Absicht, durch das mentale Begehren, von der
PERSÖNLICHKEIT gegeben wurde - DA es sich, als Individuum, selbst in einer
materiellen Umgebung manifestiert.
|
25. Hence we find - as has been interpreted for those
who would interpret - the seven centers?, the seven churches, the seven
activities to which an individual physical activity is prompted.
|
25.
Daher finden wir - wie es für jene interpretiert wurde, die interpretieren
würden - die sieben Zentren?, die sieben Kirchengemeinden, die sieben
Aktivitäten zu denen eine individuelle physische Aktivität aufgefordert
ist.
|
26. We would rest for the present.
|
26.
Wir würden vorläufig eine Pause machen.
|
|