Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-055 * TEXT OF READING 281-55
|
T0281-055
* TEXT DES READINGS 281-55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 7th
day of June, 1941, in accordance with request by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 7ten Tag des Juni, 1941, in
Übereinstimmung mit der Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Beverly Simmons, Ruth Denney, Mae Verhoeven.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Beverly Simmons, Ruth Denney, Mae Verhoeven.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:05 P. M. Eastern Standard
Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:40 bis 16:05 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers
Prayer Group, members of which are present in this room. You will consider
their work and study on the endocrine system of the human body, answering
the questions they submit, as I ask them:
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der
Mitglieder in diesem Raum anwesend sind. Du wirst ihre Arbeit und ihre
Studie über das Hormonsystem des menschlichen Körpers betrachten, und wirst
die Fragen die sie unterbreiten beantworten, wie ich sie stelle:
|
2. EC: Yes, we have the work of the Glad Helpers, and
their work on the endocrine system - as a group, as individuals, and those
present in this room.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Arbeit der Frohen Helfer, und ihre Arbeit über das Hormonsystem
- als Gruppe, als Individuen, und jener, anwesend in diesem Raum.
|
3. In answering questions, it is well that all
members of the group, as well as those present, analyze their own
experiences in the light of that which has been, may be or will be given respecting
the manners in which they each may use such information as a helpful
influence, - first in their OWN experience, and then in assisting others to
understand their purposes, their desires, - physically, mentally,
spiritually, - in human relationships.
|
3.
Beim Beantworten der Fragen ist es gut, dass alle Mitglieder der Gruppe,
sowie jene Anwesenden, ihre eigenen Erfahrungen im Lichte dessen
analysieren, was gegeben wurde, gegeben werden kann oder gegeben wird
bezüglich der Arten und Weisen, in denen sie solche Information jeweils als
hilfreichen Einfluss gebrauchen können, - zuerst in ihrer EIGENEN
Erfahrung, und dann beim Assistieren von anderen, um ihre Absichten, ihre
Begehren - physisch, mental, spirituell - in menschlichen Beziehungen zu
verstehen.
|
4. Ready for questions.
|
4.
Bereit für Fragen.
|
5. (Q) Are the following statements true or false:
Inception is the aerial activity to the nucleus.
|
5.
(Q) Sind die folgenden Aussagen wahr oder falsch: Der Anfang ist die
ätherische Aktivität zum Zellkern.
|
(A) This is correct, if there is the understanding
that there is the physical, the mental AND the spiritual aspect also.
|
(A)
Das ist korrekt, wenn es das Verständnis gibt, dass es auch den
körperlichen, den mentalen UND den spirituellen Aspekt gibt.
|
6. (Q) Conception is the physical activity.
|
6.
(Q) Empfängnis ist die physische Aktivität.
|
(A) Not necessarily. For, aerial activity produces
conception. It is that movement by which the parts of the activity become
one. THAT is conception.
|
(A)
Nicht unbedingt. Denn, ätherische Aktivität produziert Empfängnis. Es ist
diese Bewegung, wodurch die Teile der Aktivität eins werden. DAS ist
Empfängnis.
|
7. (Q) In giving that as may be understandable in the
study of man, it is necessary to understand that purpose for which an
entity decided to enter the earth plane from the first creation of that
entity.
|
7.
(Q) Beim Geben von dem, wie es verständlich sein kann bei der Studie des
Menschen, ist es nötig diese Absicht zu verstehen, weshalb eine Entität sich
entschied, die Erdebene seit der ersten Schöpfung dieser Entität zu
betreten.
|
(A) This is too far-reaching to be answered Yes or
No. For, each experience of a soul-entity in materiality is part of the
whole experience of the entity.
Each inception, each
conception upon which the soul depends for its period of manifestation is
as but a moment, a day, a year in the activity of the ENTITY itself. Thus
it could not be said that an individual conception is a beginning. It is a
part of a whole, - from those activities first conceived in mind - and
there is no time in spirit, see?
|
(A)
Das ist zu weitreichend, um mit Ja oder Nein beantwortet zu werden. Denn,
jede Erfahrung einer Seelenentität {eines Seelenwesens} in
Materialität ist Teil von der ganzen Erfahrung der Entität. Jeder Anfang, jede Empfängnis,
von der die Seele für ihren Manifestationszeitraum abhängt, ist nur wie ein
Augenblick, wie ein Tag, wie ein Jahr, in der Aktivität der ENTITÄT selbst.
Von daher könnte nicht gesagt werden, dass eine individuelle Empfängnis ein
Beginn ist. Es ist ein Teil eines Ganzen, - von jenen Aktivitäten, die
zuerst im Verstand erdacht wurden - und es gibt keine Zeit im Geist,
verstehst du?
|
8. (Q) There may be wholly the carnal or animal
nature on the part of both and yet conception may take place.
|
8.
(Q) Es kann gänzlich die fleischliche oder tierische Natur aufseiten beider
geben und dennoch kann Empfängnis stattfinden.
|
(A) Correct. But there is also the physical law that
is active under such conditions. There are also laws of the mental and the
spiritual being that are also active. As it were, it is an individual using
a life-giving and a death-dealing influence without happening to be
destroyed.
|
(A)
Korrekt. Es gibt aber auch das physische Gesetz, das unter solchen
Bedingungen aktiv ist. Es gibt auch Gesetze des mentalen und des
spirituellen Daseins, die auch aktiv sind. Gleichsam ist es eine
individuelle Nutzung, ein lebensspendender und todbringender Einfluss, ohne
das Geschehnis zerstört zu werden.
|
9. (Q) Comment on the following: Considered from the
physical, - when conception takes place only the physical body is limited.
|
9.
(Q) Äußere dich zu Folgendem: Vom Physischen betrachtet, - wenn sich
Empfängnis ereignet ist nur der physische Körper begrenzt.
|
(A) And this relatively so. For, when conception
takes place there is also to be considered the form or manner in which the
environmental conditions are to influence the relative physical stature,
the relative physical beauty, the relative physical activity as to whether
it is to become male or female - by the motivative force of the nucleus
about which the positive and negative forces are vibrating. This is not
determined at conception but is a development - the sex, see?
|
(A)
Und dieser somit relativ. Denn, wenn sich Empfängnis ereignet, sollte auch
die Form oder die Art und Weise in Betracht gezogen werden, in der sich die
Umgebungsbedingungen befinden, um die relative physische Statur, die
relative physische Schönheit, die relative physische Aktivität zu
beeinflussen, ob es männlich oder weiblich wird - durch die motivative {motivierende;
treibende} Kraft des Zellkerns, um den
herum die positiven und negativen Kräfte schwingen. Dies ist bei der
Empfängnis nicht bestimmt, sondern ist eine Entwicklung - das Geschlecht,
verstehst du?
|
10. (Q) Considered from the mental, when conception
takes place the mental capacity is limited to the highest positive count of
the soul number.
|
10.
(Q) Vom Mentalen betrachtet, wenn sich Empfängnis ereignet ist die mentale
Leistungsfähigkeit begrenzt auf die höchste positive Anzahl der Seelenzahl.
|
(A) Yes and No. For, again, there are those relative
relationships with the environmental forces. For, it is or has been
conceded that in the Grecian experience the beauty and the stature and the
symmetrical figure were all wrought by the environment. So, also, the
environment of the mental force may be such as to bring those vibrations
that may alter or attune, or confuse or hinder, that mental expansion. For,
within the nucleus at conception is the pattern of all that is possible.
And remember, man - the soul of man, the body of man, the mind of man - is
nearer to limitlessness than anything in creation.
|
(A)
Ja und Nein. Denn, wieder gibt es jene relativen Beziehungen mit den
Umgebungskräften. Denn, es wird oder wurde eingeräumt, dass in der
griechischen Erfahrung die Schönheit und die Statur und die symmetrische
Figur alle durch die Umgebung gewirkt haben. Somit kann, die Umgebung der
mentalen Kraft, auch so sein, um jene Schwingungen zu bewirken, die diese
mentale Erweiterung verändern oder einstimmen, oder verwirren oder
behindern können. Denn, innerhalb des Zellkerns ist bei der Empfängnis das
Muster von all dem, was möglich ist. Und denk daran, der Mensch - die Seele
des Menschen, der Körper des Menschen, der Verstand des Menschen - ist
näher an der Unbegrenztheit als alles in der Schöpfung.
|
Hence those who consider the manner of being channels
through which souls may enter are taking hold upon God-Force itself; and it
is not the same as an animal, insect or any of the rest of creation - which
is limited always.
|
Daher
halten jene, die die Art und Weise betrachten, um Kanäle zu sein, wodurch
die Seelen eintreten können, an Gott-Kraft selbst fest; und es ist nicht
dasselbe wie ein Tier, ein Insekt oder etwas vom Rest der Schöpfung - was
immer begrenzt ist.
|
This statement would be true, then, of ANY conception
below man.
|
Diese
Aussage wäre dann wahr, von JEDER Empfängnis unter dem Menschen.
|
11. (Q) Considered from the spiritual, - when
conception takes place the spiritual attributes are limited to the highest
positive count of the soul number.
|
11.
(Q) Vom Spirituellen betrachtet, - wenn sich Empfängnis ereignet sind die
spirituellen Eigenschaften auf die höchste positive Anzahl der Seelenzahl
begrenzt.
|
(A) Here you are accrediting again those conditions
to material things, and yet you are dealing with the infinite. Then, this
is not true.
|
(A)
Hier schreibst du jene Bedingungen wieder den materiellen Dingen zu, und
befasst dich dennoch mit dem Unendlichen. Dann, ist das nicht wahr.
|
12. (Q) Conception can only take place when the
spiritual ideal set by both is met.
|
12.
(Q) Empfängnis kann sich nur ereignen, wenn das spirituelle Ideal, das
durch beide gesetzt wird, erfüllt ist.
|
(A) TRUE conception, SPIRITUAL conception, MENTAL
conception only takes place under such; but, as we have just stated above,
physical conception may take place from purely carnal influences!
|
(A)
WAHRE Empfängnis, SPIRITUELLE Empfängnis, MENTALE Empfängnis ereignet sich
nur so; aber, wie wir es oben gerade erklärt haben, kann sich physische
Empfängnis aus rein fleischlichen Einflüssen ereignen!
|
13. (Q) Conception can take place when the spiritual
ideal set by one is met.
|
13.
(Q) Empfängnis kann sich ereignen, wenn das spirituelle Ideal, das durch
einen Einzelnen gesetzt wird, erfüllt ist.
|
(A) Conception may take place under ANY circumstances,
- physical, mental or spiritual!
|
(A)
Empfängnis kann sie unter ALLEN Umständen ereignen, - physisch, mental oder
spirituell!
|
14. (Q) When twins are conceived the ideal of each
parent is expressed.
|
14.
(Q) Wenn Zwillinge empfangen werden, kommt das Ideal von jedem Elternteil
zum Ausdruck.
|
(A) This may or may not be true.
|
(A)
Dies mag zutreffen oder auch nicht.
|
15. (Q) When triplets or more are conceived it is the
result of confusing ideals in each parent.
|
15.
(Q) Wenn Drillinge oder mehr empfangen werden, ist es das Ergebnis von
verwirrenden Idealen in jedem Elternteil.
|
(A) Remember, it is physical first, mental next, and
spiritual next. All are dependent one upon the other.
|
(A)
Erinnere dich, es ist zuerst physisch, danach mental, und danach spirituell.
Alle sind voneinander abhängig.
|
16. (Q) An individual entity is attracted to the soul
number which is determined at conception.
|
16.
(Q) Eine individuelle Entität wird von der Seelenzahl angezogen, die bei
der Empfängnis bestimmt wird.
|
(A) Again you are confusing signs for reality. Yes,
it may be; but how many two's are there in your mind? How many of ANY
number, or how many combinations of same? It is true that there are certain
set numbers, but as to the CAPACITY of that number - how many times may
there be three's, five's, eight's, nine's? These are limitless! So are the
abilities, spiritual, of an entity's conception in activity.
|
(A)
Wieder verwechselst du Anzeichen mit der Wirklichkeit. Ja, es mag sein;
aber wie viele Zweien sind hier in deinen Verstand? Wie viele von einer
beliebigen Zahl, oder wie viele Kombinationen von selbiger? Es ist wahr,
dass es bestimmte festgelegte Zahlen gibt, aber bezüglich der KAPAZITÄT von
dieser Zahl - wie oft mögen da Dreien sein, Fünfen, Achten, Neunen? Diese sind
unbegrenzt! So sind die Fähigkeiten, spirituell, von der Empfängnis einer
Entität bei Aktivität.
|
17. (Q) The changing of the positive and negative
forces by the mind of the mother determines the entity that enters.
|
17.
(Q) Die Veränderung der positiven und negativen Kräfte durch den Verstand
der Mutter entscheidet über die Entität, die eintritt.
|
(A) Yes and No.
|
(A)
Ja und Nein.
|
18. (Q) An entity only has a soul number when in the
earth plane.
|
18.
(Q) Eine Entität hat nur eine Seelenzahl, wenn sie in der Erdebene ist.
|
(A) Yes.
|
(A)
Ja.
|
19. (Q) Through other planetary sojourns an entity
has the opportunity to change its rate of vibration so as to be attracted
in the earth plane under another soul number.
|
19.
(Q) Durch andere vorübergehende planetarische Aufenthalte hat eine Entität
die Möglichkeit ihre Schwingungsrate so zu ändern, dass sie in der Erdebene
unter einer anderen Seelenzahl angezogen wird.
|
(A) Each planetary influence vibrates at a different
rate of vibration. An entity entering that influence enters that vibration;
not necessary that he change, but it is the grace of God that he may! It is
part of the universal consciousness, the universal law.
|
(A)
Jeder planetarische Einfluss schwingt auf einer unterschiedlichen
Schwingungsrate. Eine Entität, die in diesen Einfluss eintritt, betritt
diese Schwingung; es ist nicht nötig, dass er sie verändert, aber es ist
die Gnade Gottes, dass er es kann! Es ist Teil des universalen
Bewusstseins, dem universalen Gesetz.
|
20. (Q) Numbers are indications of abilities, as the
astrological influence indicates urges.
|
20.
(Q) Zahlen sind Hinweise auf Fähigkeiten, da der astrologische Einfluss auf
Triebe hinweist.
|
(A) Correct from a physical standpoint only. These
have nothing to do with WILL, that is the controlling factor of an
individual entity or soul. They are merely signs! Do not dwell upon signs
and become a sign reader, and believe in signs and not in the TRUTH!
|
(A)
Nur korrekt von einem physischen Standpunkt. Diese haben mit WILLEN nichts
zu tun, der der steuernde Faktor von einer individuellen Entität oder Seele
ist. Sie sind lediglich Zeichen! Befass dich nicht näher mit Zeichen und
werde ein Zeichenleser, um an Zeichen zu glauben und nicht an die WAHRHEIT!
|
21. (Q) The number is parallel to the incarnation,
which is relative to the universal consciousness.
|
21.
(Q) Die Zahl ist parallel zur Inkarnation, welche auf das universale
Bewusstsein bezogen ist.
|
(A) Yes and No.
|
(A)
Ja und Nein
|
22. We are through for the present.
|
22.
Wir sind vorläufig fertig.
|