Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-057 * TEXT OF READING 281-57
|
T0281-057
* TEXT DES READINGS 281-57
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th
day of August, 1941, in accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 27ten Tag des Juni, 1941, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Florence Edmonds, Ruth LeNoir,
Almeda Newman and Beulah Emmet.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Florence Edmonds,
Ruth LeNoir, Almeda Newman und Beulah Emmet.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:00 to 4:20 P. M. Eastern Daylight
Savings Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 4:00 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit.
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers
Prayer Group, members of which are present in this room. You will consider
their work and study on the endocrine system of the human body, and
continue the discourse on this subject; answering the questions that may be
submitted, as I ask them:
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der
Mitglieder in diesem Raum anwesend sind. Du wirst ihre Arbeit und ihre
Studie über das Hormonsystem des menschlichen Körpers betrachten, und setzt
den Diskurs über dieses Thema fort; und beantwortest die Fragen, die
unterbreitet werden können, wie ich sie stelle:
|
2. EC: Yes, we have the work of the prayer group; its
purposes, its aims and desires, and the studies thus far made of the
endocrine system.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Arbeit der Gebetsgruppe; ihre Absichten, ihre Ziele
und Begehren, und die Studien, die bisher über das Hormonsystem gemacht
wurden.
|
3. In continuing a discourse, or in giving
information regarding same, it would be well - before too much INFORMATION
becomes burdensome - that what has already been given be better understood;
either by the attempts of individuals to discuss same or by the compilers
setting in order those activities that are related to the physical, the
mental and spiritual development.
|
3.
Beim Fortführen eines Diskurses, oder beim Geben von Information bezüglich
selbigen, wäre es gut - bevor zu viel INFORMATION beschwerlich wird - dass
das, was bereits gegeben wurde, besser verstanden wird; entweder durch die
Versuche von Individuen, um selbige Aktivitäten, oder um jene, die von den Kompilatoren
zugeordnet wurden, zu diskutieren, die mit der physischen, der mentalen und
der spirituellen Entwicklung verbunden sind.
|
4. As may be easily indicated, some of the activities
of the glands relate to the purely physical functioning; yet the physical
functioning in a life-giving body must of its very nature be empowered with
mind and spirit.
|
4.
Wie leicht gezeigt werden kann, beziehen sich einige der Aktivitäten von
den Drüsen auf die rein physische Funktionsfähigkeit; jedoch muss die
physische Funktionsfähigkeit in einem lebensspendenden Körper von seiner
ganzen Natur ermächtigt sein mit Verstand und Geist.
|
5. Ye have interpreted, and have data indicating
what, where, when there are the various stations or centers in the body -
function physically, and how these also are analyzed as to their activity
in a physical sense, and how they each are related to the mental body, and
the relation its relative activity bears with the spiritual forces of the
body.
|
5.
Ihr habt interpretiert, und habt Daten die angeben was die verschiedenen
Stationen oder Zentren im Körper sind und wo und wann es sie gibt - die
physikalische Funktion, und wie diese noch dazu analysiert werden bezüglich
ihrer Aktivität im physischen Sinne, und wie sie alle verbunden sind mit
dem mentalen Körper, und wie die Verbindung ihrer entsprechenden Aktivität
Geduld hat mit den spirituellen Kräften des Körpers.
|
6. Thus this group should be able to answer - to
self, at least - that question which has not been answered since man began
to think: Where is the dwelling place of the soul in the physical body?
What is the connection or center through which the mind and the soul
function, that makes one individual a devil and another a saint?
|
6.
Daher sollte diese Gruppe diese Frage - zumindest für das Selbst -
beantworten können, die nicht beantwortet wurde, seitdem der Mensch anfing
zu denken: Wo ist der Wohnort der Seele im physischen Körper? Was ist das Bindeglied
oder das Zentrum durch welches der Verstand und die Seele funktionieren, dass
das eine Individuum zu einem Teufel macht und das andere zu einem Heiligen?
|
7. These should be the studies. Then, they may be
applied to that purpose for which this group came into being: aiding
seekers to find health, understanding and prosperity in their own environs.
|
7.
Das sollten die Studien sein. Dann, können sie angewendet werden für diesen
Zweck, wozu diese Gruppe ins Dasein kam: die Unterstützung Suchender um
Gesundheit, Verständnis und Wohlstand in ihrer eigenen Umgebung zu finden.
|
8. Then, find the answers to these in that ye have
attained, in that which has been given. Ye comprehend that though there may
be the complete development to manhood or womanhood, the foetus in its
activities, the gland of reproduction becomes the source from and through
which impulse acts. Thus it is the source of propagation throughout the
experience.
|
8.
Dann findet die Antworten darauf, in dem, was ihr erreicht habt, in dem, was
gegeben wurde. Ihr begreift, dass, obwohl dort die komplette Entwicklung
zur Männlichkeit oder Weiblichkeit sein kann, der Fötus bei seinen
Aktivitäten, die Fortpflanzungsdrüse die Quelle wird, woraus und wodurch
Antrieb {Impuls} wirkt. Somit ist
es die Ausbreitungsquelle während der ganzen Erfahrung.
|
9. Ye have gained that the first movement of same
physically reaches out and becomes the brain, through which the pineal in
its activity brings its physical development; and that it is related to the
mind of the body and the environs of the body supplying physical activities
to that developing physical entity. Ye know that it reverts then to the
brain of the nervous system, to the solar plexus? center, and then reflexes
through its own MENTAL activity to the physical forces of the still
developing body. Ye know that when such a body has developed, when
gestation has been completed and it becomes an entity in itself, - because
of its center through which all physical and mental impulse has passed, -
it is then cut asunder - and yet functions on. Why? How?
|
9.
Ihr habt hinzugewonnen, dass die erste Bewegung von selbigen sich
physikalisch ausstreckt und das Gehirn wird, wodurch die Zirbeldrüse bei
ihrer Aktivität seine physische Entwicklung bewirkt; und dass sie mit dem
Verstand des Körpers verbunden ist und der Umgebung des Körpers, die zu
dieser sich entwickelnden physischen Entität physische Aktivitäten liefert.
Ihr wisst, dass sie dann zum Gehirn des Nervensystems, zum Solarplexus?
Zentrum zurückkehrt, und es dann mittels ihrer eigenen MENTALEN Aktivität
zu den physischen Kräften des sich noch entwickelnden Körpers reflektiert.
Ihr wisst, dass, wenn sich ein solcher Körper entwickelt hat, wenn die
Schwangerschaft abgeschlossen ist, und es eine Entität in sich selbst wird,
- wegen seines Zentrums, wodurch aller physischer und mentaler Impuls
gegangen ist, - dass es dann auseinander geschnitten ist - und dennoch
weiter funktioniert. Warum? Wie?
|
10. These are not merely pathological questions, but
mental and spiritual also.
|
10.
Das sind nicht bloß pathologische Fragen, sondern auch mentale und
spirituelle.
|
11. We are through for the present.
|
11.
Wir sind vorläufig fertig.
|