Reading # 281-57

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-057 * TEXT OF READING 281-57

T0281-057 * TEXT DES READINGS 281-57

This psychic reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th day of August, 1941, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 27ten Tag des Juni, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Florence Edmonds, Ruth LeNoir, Almeda Newman and Beulah Emmet.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Florence Edmonds, Ruth LeNoir, Almeda Newman und Beulah Emmet.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 4:00 to 4:20 P. M. Eastern Daylight Savings Time.

Zeitpunkt des Readings 4:00 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit.

1. GC: You will have before you the Glad Helpers Prayer Group, members of which are present in this room. You will consider their work and study on the endocrine system of the human body, and continue the discourse on this subject; answering the questions that may be submitted, as I ask them:

1. GC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der Mitglieder in diesem Raum anwesend sind. Du wirst ihre Arbeit und ihre Studie über das Hormonsystem des menschlichen Körpers betrachten, und setzt den Diskurs über dieses Thema fort; und beantwortest die Fragen, die unterbreitet werden können, wie ich sie stelle:

2. EC: Yes, we have the work of the prayer group; its purposes, its aims and desires, and the studies thus far made of the endocrine system.

2. EC: Ja, wir haben die Arbeit der Gebetsgruppe; ihre Absichten, ihre Ziele und Begehren, und die Studien, die bisher über das Hormonsystem gemacht wurden.

3. In continuing a discourse, or in giving information regarding same, it would be well - before too much INFORMATION becomes burdensome - that what has already been given be better understood; either by the attempts of individuals to discuss same or by the compilers setting in order those activities that are related to the physical, the mental and spiritual development.

3. Beim Fortführen eines Diskurses, oder beim Geben von Information bezüglich selbigen, wäre es gut - bevor zu viel INFORMATION beschwerlich wird - dass das, was bereits gegeben wurde, besser verstanden wird; entweder durch die Versuche von Individuen, um selbige Aktivitäten, oder um jene, die von den Kompilatoren zugeordnet wurden, zu diskutieren, die mit der physischen, der mentalen und der spirituellen Entwicklung verbunden sind.

4. As may be easily indicated, some of the activities of the glands relate to the purely physical functioning; yet the physical functioning in a life-giving body must of its very nature be empowered with mind and spirit.

4. Wie leicht gezeigt werden kann, beziehen sich einige der Aktivitäten von den Drüsen auf die rein physische Funktionsfähigkeit; jedoch muss die physische Funktionsfähigkeit in einem lebensspendenden Körper von seiner ganzen Natur ermächtigt sein mit Verstand und Geist.

5. Ye have interpreted, and have data indicating what, where, when there are the various stations or centers in the body - function physically, and how these also are analyzed as to their activity in a physical sense, and how they each are related to the mental body, and the relation its relative activity bears with the spiritual forces of the body.

5. Ihr habt interpretiert, und habt Daten die angeben was die verschiedenen Stationen oder Zentren im Körper sind und wo und wann es sie gibt - die physikalische Funktion, und wie diese noch dazu analysiert werden bezüglich ihrer Aktivität im physischen Sinne, und wie sie alle verbunden sind mit dem mentalen Körper, und wie die Verbindung ihrer entsprechenden Aktivität Geduld hat mit den spirituellen Kräften des Körpers.

6. Thus this group should be able to answer - to self, at least - that question which has not been answered since man began to think: Where is the dwelling place of the soul in the physical body? What is the connection or center through which the mind and the soul function, that makes one individual a devil and another a saint?

6. Daher sollte diese Gruppe diese Frage - zumindest für das Selbst - beantworten können, die nicht beantwortet wurde, seitdem der Mensch anfing zu denken: Wo ist der Wohnort der Seele im physischen Körper? Was ist das Bindeglied oder das Zentrum durch welches der Verstand und die Seele funktionieren, dass das eine Individuum zu einem Teufel macht und das andere zu einem Heiligen?

7. These should be the studies. Then, they may be applied to that purpose for which this group came into being: aiding seekers to find health, understanding and prosperity in their own environs.

7. Das sollten die Studien sein. Dann, können sie angewendet werden für diesen Zweck, wozu diese Gruppe ins Dasein kam: die Unterstützung Suchender um Gesundheit, Verständnis und Wohlstand in ihrer eigenen Umgebung zu finden.

8. Then, find the answers to these in that ye have attained, in that which has been given. Ye comprehend that though there may be the complete development to manhood or womanhood, the foetus in its activities, the gland of reproduction becomes the source from and through which impulse acts. Thus it is the source of propagation throughout the experience.

8. Dann findet die Antworten darauf, in dem, was ihr erreicht habt, in dem, was gegeben wurde. Ihr begreift, dass, obwohl dort die komplette Entwicklung zur Männlichkeit oder Weiblichkeit sein kann, der Fötus bei seinen Aktivitäten, die Fortpflanzungsdrüse die Quelle wird, woraus und wodurch Antrieb {Impuls} wirkt. Somit ist es die Ausbreitungsquelle während der ganzen Erfahrung.

9. Ye have gained that the first movement of same physically reaches out and becomes the brain, through which the pineal in its activity brings its physical development; and that it is related to the mind of the body and the environs of the body supplying physical activities to that developing physical entity. Ye know that it reverts then to the brain of the nervous system, to the solar plexus? center, and then reflexes through its own MENTAL activity to the physical forces of the still developing body. Ye know that when such a body has developed, when gestation has been completed and it becomes an entity in itself, - because of its center through which all physical and mental impulse has passed, - it is then cut asunder - and yet functions on. Why? How?

9. Ihr habt hinzugewonnen, dass die erste Bewegung von selbigen sich physikalisch ausstreckt und das Gehirn wird, wodurch die Zirbeldrüse bei ihrer Aktivität seine physische Entwicklung bewirkt; und dass sie mit dem Verstand des Körpers verbunden ist und der Umgebung des Körpers, die zu dieser sich entwickelnden physischen Entität physische Aktivitäten liefert. Ihr wisst, dass sie dann zum Gehirn des Nervensystems, zum Solarplexus? Zentrum zurückkehrt, und es dann mittels ihrer eigenen MENTALEN Aktivität zu den physischen Kräften des sich noch entwickelnden Körpers reflektiert. Ihr wisst, dass, wenn sich ein solcher Körper entwickelt hat, wenn die Schwangerschaft abgeschlossen ist, und es eine Entität in sich selbst wird, - wegen seines Zentrums, wodurch aller physischer und mentaler Impuls gegangen ist, - dass es dann auseinander geschnitten ist - und dennoch weiter funktioniert. Warum? Wie?

10. These are not merely pathological questions, but mental and spiritual also.

10. Das sind nicht bloß pathologische Fragen, sondern auch mentale und spirituelle.

11. We are through for the present.

11. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de