Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-063 * TEXT OF READING 281-63
|
T0281-063 * TEXT DES READINGS 281-63
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th
day of March, 1943, in accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des März, 1943, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Ruth Denney, Helen Ellington, Jane Williams, Beverly Simmons, Grace
Premo and Mae Verhoeven.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Ruth Denney, Helen Ellington, Jane Williams, Beverly
Simmons, Grace Premo und Mae Verhoeven.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:00 to 4:35 P. M. Eastern War Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 4:00 bis 4:35 Uhr östliche Kriegszeit.
|
1. GC: You will have before you the enquiring minds
of those present in this room who are studying the Book of Revelation in
relation to the human body; also the information already compiled and that
which may be acquired, including the chart which I hold in my hand. These
individuals seek an understanding of all the attributes and influences that
go to make up a living, moving, human body. You will answer the questions
they submit, as I ask them:
|
1.
GC: Du wirst vor dir die anfragenden Gemüter {minds} von jenen Anwesenden in diesem Raum haben, die das
Buch der Offenbarung in Bezug auf den menschlichen Körper studieren; und
auch die bereits erstellte Information, und dass was erworben werden kann,
einschließlich der Tabelle, welche ich in meiner Hand halte. Diese
Individuen bemühen sich um ein Verständnis von all den Eigenschaften und
Einflüssen, die einen lebendigen, sich bewegenden, menschlichen Körper
ausmachen. Du wirst die Fragen, die sie unterbreiten beantworten, wie ich
sie stelle:
|
2. EC: Yes, we have the enquiring minds of those
present in this room, those seen and unseen; the information that has been
given respecting the application of the study of Revelation in reference to
the human body.
|
2.
EC: Ja, wir haben den anfragenden Verstand von jenen in diesem Raum
Anwesenden, jene sichtbaren und unsichtbaren; die Information, die gegeben
wurde bezüglich der Anwendung der Studie über die Offenbarung in Bezug auf
den menschlichen Körper.
|
3. Ready for questions.
|
3.
Bereit für Fragen.
|
4. (Q) Comment on the chart, (See 281-63, Par. R1)
give corrections and value of it as a key to this study.
|
4.
(Q) Äußere dich zu der Tabelle, (Siehe 281-63, Abs. R1) gib Korrekturen und
bewerte sie als Schlüssel zu dieser Studie. {A.d.Ü.: Abs. R1 ist eine
Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Reports”, wo z.
B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person hinterlegt
wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation, die etwas
bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde. Manchmal fügte G. D.
noch Jahre später Anmerkungen hinzu.}
|
(A) As interpreted in the minds of those who have put
the chart together, this in the main is very good. As to the varied
centers, their reactions and activities, these - to be sure - become more
individual. But as we have indicated, and as will be the experience of
individuals in the study of this chart, these will necessarily respond to
that consciousness or awareness that has been attained by the student - or
the individual entity. And these should be a helpful influence in the minds
of those as they attempt to apply same in their own experience and
relationships.
|
(A)
Wie es in den Köpfen derer interpretiert wird, die die Tabelle
zusammengestellt haben, ist diese im Großen und Ganzen sehr gut. Bezüglich
der verschiedenen Zentren, ihrer Reaktionen und Aktivitäten, diese werden -
allerdings - individueller. Aber wie wir es angedeutet haben, und wie es
die Erfahrung von Individuen bei der Studie dieser Tabelle sein wird,
werden diese zwangsläufig auf dieses Bewusstsein oder diese Bewusstheit
reagieren, dass von den Studierenden erreicht wurde - oder von der
individuellen Entität. Und das sollte ein hilfreicher Einfluss in den
Köpfen jener sein, da sie versuchen, selbige in ihrer eigenen Erfahrung und
ihren eigenen Beziehungen anzuwenden.
|
To be sure, as given, and as may be the experience of
those as they study the outline indicated from the chart, - there will be
times when individuals will interpret correctly. There will be times when
there will be doubts - until a practical application of same is made in the
experience of the individual entity.
|
Allerdings,
wie angegeben, und wie es die Erfahrung von jenen sein kann, da sie den
Entwurf studieren der aus der Tabelle angedeutet wird, - wird es Zeiten
geben, in denen Individuen es korrekt interpretieren werden. Es wird Zeiten
geben, in denen es Zweifel geben wird - bis eine praktische Anwendung aus
selbiger gemacht wird, in der Erfahrung der individuellen Entität.
|
5. (Q) What attribute dominates the X and Y chromosomes
found in the spermatozoa and ovum?
|
5.
(Q) Welche Eigenschaft dominiert die X- und Y-Chromosomen, die im Spermium
und der Eizelle gefunden werden?
|
(A) This is dependent upon purpose and attitude of
individual entities that produce or bring about the uniting of same. If
this is from those conditions that have had those activities which cause
any deteriorating effect, it produces then that value of the cycle about
the center of the positive and negative forces. What produce same?
Attitude!
|
(A)
Das ist abhängig von Absicht und {innerer} Einstellung der
individuellen Entitäten, die die Vereinigung von selbigen produzieren oder
hervorbringen. Wenn dies von jenen Zuständen ist, die jene Aktivitäten
gehabt haben, welche irgendeinen verschlechternden Effekt verursachen, dann
erzeugt es diesen Wert von dem Zyklus um das Zentrum der positiven und
negativen Kräfte. Was erzeugen selbige? {Innere} Einstellung!
|
6. (Q) What influence dominates the activity of each
of the 3 distinct divisions in the cell that produces the sperm?
|
6.
(Q) Welcher Einfluss bestimmt die Aktivität von jeder der 3 verschiedenen Unterteilungen
in der Zelle, die das Sperma produziert?
|
(A) The life experience of the individual entity, as
a whole; as related to the spiritual ideal of that entity - which may be
indicated in that He gave, "Ye do not gather grapes from
thistles."
|
(A)
Die Lebenserfahrung der individuellen Entität als Ganzes; in Bezug auf das
spirituelle Ideal dieser Entität - was in dem angedeutet werden kann, das
Er gab: "Ihr sammelt nicht Trauben von den Disteln."
|
7. (Q) The ovum?
|
7.
(Q) Die Eizelle?
|
(A) The same.
|
(A)
Das Gleiche.
|
8. (Q) Why are the divisions unequal in the breaking
down process of the cell producing ovum?
|
8.
(Q) Warum sind die Unterteilungen im Aufspaltungsprozess der
zellproduzierenden Eizelle ungleich?
|
(A) That is the activity of the negative and positive
force as related one to another. Just as in the current in electrical
energies the electrons by activity are broken down, as dissipation takes
place; unless there are boosters in the connections in same. So, in the
production of the cell in its unity, if there is activity upon same by an
ideal or purpose in the act itself, then there becomes variations in its
centers about which the vibration begins.
|
(A)
Das ist die Aktivität der negativen und positiven Kraft, wie sie zueinander
verbunden ist. Genauso wie im Strom bei elektrischen Energien die
Elektronen durch Aktivität aufgegliedert werden, wenn Dissipation {Zerstreuung} stattfindet; außer, es gibt Verstärker in den
Verbindungen bei selbigen. Somit kommt es, bei der Erzeugung der Zelle in
ihrer Einheit, wenn es Aktivität um selbige, durch ein Ideal oder eine
Absicht in der Handlung selbst gibt, dann zu Abweichungen in ihren Zentren,
um die herum die Schwingung beginnt.
|
9. (Q) What influence does the individuality of each
of the polar bodies have on fertilization of the ovum, and development in
the nucleus?
|
9.
(Q) Welchen Einfluss hat die Individualität von jedem der entgegengesetzten
Körper auf die Befruchtung der Eizelle, und auf die Entwicklung im
Zellkern?
|
(A) Each supplies that individuality which in its
union produces a personality. This then would come to this: What is
personality and individuality, as related to the sex relationship in the
act itself? These determine, then, much of that activity that is the
dominating influence in that brought about, by the contact of or the
piercing of the ovum.
|
(A)
Jeder versorgt diese Individualität, die in ihrer Vereinigung eine
Persönlichkeit erzeugt. Dies würde dann darauf beruhen: Was ist
Persönlichkeit und Individualität, in Bezug auf die geschlechtliche
Beziehung beim Akt selbst? Diese bestimmen dann, viel von dieser Aktivität,
die der dominierende Einfluss ist, in dem was herbeigeführt wurde, beim
Kontakt mit der Eizelle, oder beim Durchdringen von ihr.
|
10. (Q) How are the chromosomes from each of the
polar bodies used in cooperation with the 24 from the sperm and 24 from the
ovum to bring into manifestation the 3 types of cell layers - ectoderm,
entoderm, mesoderm - in development of embryo?
|
10
(Q) Wie werden die Chromosomen von jedem der
entgegengesetzten Körper gemeinsam mit den 24 vom Spermium und den 24 von
der Eizelle verwendet, um die 3 Arten von Zellschichten - Ektoderm,
Entoderm,
Mesoderm
- bei der Entwicklung des Embryos zur Manifestation zu bringen?
|
(A) These are as the factors in that of anatomical
rebuilding of influences or force upon the body produced. These each, then,
have their relationship to each layer as related to that which brings about
the individuality or the sex activity of the body, in the activity of the
ovum in this relationship.
|
(A)
Diese sind darin wie die Faktoren des anatomischen Wiederaufbaus von
erzeugten Einflüssen oder Kraft auf den Körper. Diese haben dann jeweils
ihre Beziehung zu jeder Schicht in Bezug auf das, was die Individualität
oder die geschlechtliche Aktivität des Körpers bei der Aktivität der
Eizelle in dieser Beziehung herbeiführt.
|
11. (Q) What power does the centrosome have, and what
is its relative to in a living, human body?
|
11.
(Q) Welches Leistungsvermögen hat das Zentrosom,
und was ist sein Verhältnis dazu in einem lebendigen, menschlichen Körper?
|
(A) The emotions as related to the CENTRAL forces in
the eventual activity within the lyden gland itself, or that ability to
reproduce within its own self.
|
(A)
Die Emotionen in Bezug auf die ZENTRALEN Kräfte in der späteren Aktivität
innerhalb der Lydendrüse selbst, oder diese Fähigkeit innerhalb des eigenen
Selbsts zu reproduzieren.
|
12. (Q) How many genes are contained in the
chromosome, and what is their relative activity to various portions of the
human body?
|
12.
(F) Wie viele Gene sind im Chromosom enthalten, und was ist ihre jeweilige
Aktivität in verschiedenen Teilen des menschlichen Körpers?
|
(A) These are varied in their activity in the body
building force, by the relationship of the individual entity that has the
controlling force upon the developing of the foetus in its activity, see?
For, as the first activity is the reaching out by the very force of the
numbers of the cellular force in the various layer in that activity, these
bring their relative relationships upon each center from and through which
impulses arise in the body forces themselves. One is active upon emotions,
one upon the reflexes, one upon the centralization - or coordination of the
reflexes with this activity in itself.
|
(A)
Diese unterscheiden sich in ihrer Aktivität in der körperbildenden Kraft,
durch die Beziehung der individuellen Entität, die die kontrollierende
Kraft bei der Entwicklung des Fötus in seiner Aktivität hat, verstehst du?
Denn, da die erste Aktivität das Ausstrecken ist, durch die ganze Kraft von
den Nummern der Zellularkraft in der vielfältigen Schicht in dieser
Aktivität, bringen diese ihre jeweiligen Beziehungen auf jedes Zentrum, von
dem, und durch das, die Impulse in die Körperkräfte selbst aufsteigen.
Eines ist bei Emotionen aktiv, eines bei den Reflexen, eines bei der
Zentralisierung - oder Koordination der Reflexe mit dieser Aktivität an
sich.
|
13. (Q) Why are the Y chromosomes found in some of
the spermatozoa and are lacking in all ova and their polar bodies?
|
13.
(Q) Warum werden die Y-Chromosomen in einigen der Spermatozoen gefunden und
warum fehlen sie in allen Eizellen und in ihren entgegengesetzten Körpern?
|
(A) This is the variation in the very nature or
character in the spermatozoa and the ovum activity itself. These are the
natures of this. For, one was created first and the other came out FROM
same.
|
(A)
Das ist die Abweichung bei der ganzen Eigenart oder Eigenschaft in der
Spermatozoen- und in der Eizellenaktivität selbst. Das sind die Eigenarten
von dieser. Denn, eine wurde zuerst erschaffen und die andere trat VON
selbiger heraus.
|
14. (Q) What is the difference in quality between an
ovum fertilized by a sperm containing an X chromosome and one containing a
Y chromosome?
|
14.
(Q) Was ist der Qualitätsunterschied zwischen einer Eizelle, die durch ein
Spermium mit einem X-Chromosom und durch eines mit einem Y-Chromosom
befruchtet wurde?
|
(A) The ability of the reflexes, as just indicated,
as the nature or the activities of same in their relationships to one
another.
|
(A)
Die Fähigkeit der Reflexe, wie eben angedeutet, als die Eigenart oder die
Aktivitäten von selbigen in ihren Beziehungen zueinander.
|
15. (Q) Is our chart valuable in tracing disease from
result to cause? Please give an example using chart.
|
15.
(Q) Ist unsere Tabelle bei der Nachverfolgung einer Krankheit vom Ergebnis
bis zur Ursache nützlich? Gib bitte ein Beispiel zur Verwendung der
Tabelle.
|
(A) This as a tracing of heredity in disease may be
valuable. As for that of other natures, not so good. These would give, as
by the very nature of the chart activity, how the activity of the
chromosome upon the ovum shows whether the body would be susceptible to one
or another character of disease.
|
(A)
Dies kann als Nachverfolgung von Vererbung bei Krankheit wertvoll sein.
Ebenso für das von anderen Eigenarten {Veranlagungen}, die
nicht so gut sind. Diese würden angeben, etwa durch die ganze Eigenart der
Tabellenaktivität, wie die Aktivität des Chromosoms auf die Eizelle zeigt,
ob der Körper für die eine oder andere Art von Krankheit anfällig sein
würde.
|
16. (Q) Please give a pattern outlining how the
twelve major divisions (See 281-29 and 281-30 on 10/28/36 and 2/17/37 in re
twelve major divisions) of the body are set up through the endocrine system
in the nucleus?
|
16.
(Q) Bitte gib ein Muster an das darlegt, wie die zwölf Hauptbereiche des
Körpers (Siehe in Bezug auf die zwölf Hauptbereiche 281-29 und 281-30 am 28.10.1936 und 17.02.1937) durch
das Hormonsystem im Zellkern gebildet werden?
|
(A) This has been given, as to how they pass from one
influence to another, in manner in which the mother in its application of
thought, of food, of mind, carries those activities to the various centers
making the body-building, the nerve and blood building, the emotions, and
the very natures to which the pattern will be formed in its relationship to
that with which contact is made.
|
(A)
Das wurde angegeben, wie sie von einem Einfluss zum anderen übergehen, auf
eine Weise, in der die Mutter jene Aktivitäten bei seiner Anwendung des
Denkens, der Nahrung, des Verstandes, zu den verschiedenen Zentren
überträgt, um den Körper-Aufbau, den Nerven- und Blutaufbau, die Emotionen
und die ganzen Eigenarten zu erzeugen, nach denen das Muster geformt wird,
in seiner Beziehung zu dem, womit der Kontakt hergestellt wird.
|
For, oft - as may be demonstrated in individualities
- there are those who are geniuses an yet are so very close to the border
that an emotional shock may make a demon of a genius. There are those
activities in which a spiritualized cell, by environment, may make of the
demon a saint.
|
Denn,
es gibt oft - wie es in Individualitäten demonstriert werden kann -
diejenigen, die Genies sind, und dennoch derart nahe an der Grenze sind,
dass ein emotionaler Schock einen Dämon aus einem Genie machen kann. Und es
gibt jene Aktivitäten, in denen eine vergeistigte Zelle, durch die
Umgebung, aus dem Dämon einen Heiligen machen kann.
|
17. (Q) Would the history of the Jewish race from
Abraham to Jesus parallel the development of the embryo from conception to
birth?
|
17.
(Q) Würde die Historie der jüdischen Rasse von Abraham bis Jesus der
Entwicklung des Embryos von der Empfängnis bis zur Geburt gleichen?
|
(A) Rather would the history of man from Noah to
Abraham; while that from Abraham to Christ would be the mental unfoldment
of the body. For, that which leads to the Christ is the mind. And the
mind's unfoldment may be that indicated from Abraham to the Christ.
|
(A)
Sie würde eher der Historie des Menschen von Noah bis Abraham gleichen;
während die von Abraham bis Christus die mentale Entfaltung des Körpers
sein würde. Denn das, was zum Christus führt, ist der Verstand. Und die
Entfaltung des Verstandes kann das sein, was von Abraham bis Christus angedeutet
wird.
|
18. (Q) Please give others we may parallel.
|
18.
(Q) Gib bitte andere an, denen wir gleichen können.
|
(A) Such activities as just indicated give the
parallel or pattern through which it may be indicated at the birth of an
individual entity as to the direction it will take.
|
(A)
Solche Aktivitäten wie eben angedeutet ergeben die Parallele oder das
Muster, womit bei der Geburt einer individuellen Entität angedeutet werden
kann, welche Richtung sie einschlagen wird.
|
19. (Q) Please give definite direction to (2175)
present in this room, for future study and fuller understanding.
|
19.
(Q) Gib bitte eine klare Weisung an (2175),
anwesend in diesem Raum, für weiteres Studium und volleres Verständnis.
|
(A) As indicated, knowledge without the practical
ability to apply same may become sin. For, it is knowledge misapplied that
was the fall? - or the confusion - in Eve.
|
(A)
Wie angedeutet, Wissen kann ohne die praktische Fähigkeit es anzuwenden zur
Sünde werden. Ist es also falsch angewandtes Wissen, das der Sündenfall
war? - oder die Verwirrung - in Eva.
|
In the application and study, then, of all influences
that go to make up the developments, - as the entity may find, as indicated
to the entity in that just stated, the unfoldment of the mind as may be
paralleled by the history of the communication of spirit, or God, with
individual entities from Abraham to Christ, may be seen in thine own
children. For, this is the manner to make same practical, - that knowledge
ye have gained in not only watching but aiding in the unfoldment of their
minds. Do not put off questions asked too long to be answered. And have an
answer when the question is asked.
|
Bei
der Anwendung dann, und beim Studium, von allen Einflüssen, die die
Entwicklungen ausmachen, - wie die Entität feststellen kann, wie es der
Entität im gerade Dargelegten angedeutet wurde, kann die Entfaltung des
Verstandes, wie sie mit der Historie der Kommunikation von Geist, oder
Gott, bei individuellen Entitäten von Abraham bis Christus einhergehen
kann, in deinem eigenen Kindern gesehen werden. Denn das ist die Art und
Weise, um selbige praxistauglich zu machen, - dieses Wissen, das du nicht
nur beim Zusehen, sondern beim Unterstützen der Entfaltung ihres Verstandes
erlangt hast. Schiebe gestellte Fragen nicht zu lange auf um sie zu
beantworten. Und habe eine Antwort, wenn die Frage gestellt wird.
|
20. We are through for the present.
|
20.
Wir sind vorläufig fertig.
|
BACKGROUND
Subject of 281-63 - "Glad Helpers."
|
HINTERGRUND
Thema
von 281-63 – "Die Frohen Helfer."
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
The following reports were originally supplementary
material:
|
Die
folgenden Berichte waren ursprünglich ergänzendes Material:
|
THE REVELATION - Chart prepared by Helen Ellington
and Gladys Davis, based on their study of [[281] series, Bible Dictionary
(Smith's) 1895 edition Holman & Co.] meditation, etc. [See 281-63, Par. R1--R4.]
281-29, Par. 33-A; Rev. 7, Rdg. 10/28/36, Par. 33-A:
281-30, Par. 14-A; Rev. 7, Gen. 49, Rdg. 2/17/37,
Par. 14-A:
|
DIE
OFFENBARUNG - Tabelle vorbereitet von Helen Ellington und Gladys Davis, auf
der Grundlage ihrer Studie [[281]-Serie, Bibellexikon (Smith) Ausgabe 1895
Holman & Co.] über Meditation, etc. [Siehe 281-63, Abs. R1—R4.]
281-29, Abs. 33-A; Offb. 7, Reading 28.10.1936, Abs. 33-A:
281-30, Abs. 14-A; Offb. 7, Gen. 49, Reading 17.02.1937,
Abs. 14-A:
|
4 Corners of the Earth (Body-Jacob) (Influences) 12
Tribes: 12 Major divisions:
|
4
Ecken der Erde (Körper-Jakob) (Einflüsse) 12 Stämme: 12 Hauptbereiche:
|
SPIRITUAL (Hail-Water-Sea): 3 Attributes
Light............Zabulon...........Digestive
Soul (Love)......Joseph............Covering
Will.............Benjamin..........Bone Structure
|
SPIRITUELL
(Hagel-Wasser-Meer): 3 Eigenschaften
Licht............Sebulon...........Verdauung
Seele
(Liebe)......Josef............[Außen]Hülle
Wille.............Benjamin..........Knochenstruktur
|
MENTAL (Fire-Heat): 3 Attributes
Desire.............Simeon..........Organs
Choice.............Levi............Glands
Conscious..........Issachar........Membranes
|
MENTAL
(Feuer-Hitze): 3 Eigenschaften
Begierde.............Simeon..........Organe
Auswahl.............Levi............Drüsen
Bewusstsein..........Issachar ........Membranen
|
HEREDITY (Air-Blood): 3 Attributes
Life(Sensation)...Aser............Lymph
Opportunity........Nepthalim.......Nerves
Power..............Manasses........Elimination
|
VERERBUNG
(Luft-Blut): 3 Eigenschaften
Leben
(Empfindung)...Ascher............Lymphe
Gelegenheit........Naftali.......Nerven
Kraft..............Manasse........Ausscheidung
|
ENVIRONMENT (Earth-Physical): 3 Attributes
Preservation.......Juda..............Assimilation (To
Mental Material-Spiritual) Perpetuation.......Reuben............Blood
Circulation (Keeping Alive)
Attraction.........Gad...............Cells
(Construction)
|
UMGEBUNG
(Erde-Physisch): 3 Eigenschaften
Aufrechterhaltung.......Juda..............Assimilation
(Zum Mentalen Materiell-Spirituell)
Fortbestehen.......Ruben............Blutkreislauf
(Am Leben erhalten)
Anziehung
.........Gad...............Zellen (Aufbau)
|
EXPLANATION
OF ABOVE CHART
|
ERLÄUTERUNG
DER OBIGEN TABELLE
|
Spiritual is the life, Mind is the Builder, Physical
is the result. The body is a physical pattern of the spiritual.
Consequently, each major division of the Body must be complete in itself.
|
Das
Spirituelle {das Geistige} ist das
Leben, der Verstand ist der Erbauer, das Physische das Resultat. Der Körper
ist ein physisches Muster des Spirituellen {des Geistigen}. Folglich, muss jeder Hauptbereich des Körpers in
sich abgeschlossen sein.
|
No one organ can be a major division as it is only a
result or a channel thru which the three major divisions work; namely,
Cells, Blood Circulation, Assimilation.
|
Kein
Organ kann ein Hauptbereich sein, da es nur ein Resultat ist oder ein
Kanal, durch den die drei Hauptbereiche arbeiten; nämlich, die Zellen, der
Blutkreislauf, die Assimilation.
|
Without either the Construction by Attraction of
Cells, the Keeping Alive by Perpetuation of the Blood Circulation, the
influences to the Mental Material-Spiritual by Preservation of the
Assimilation, a Physical Body could not - and would cease to - exist.
|
Ohne
den Aufbau durch Anziehung von Zellen, dem am Leben erhalten durch
Fortbestehen des Blutkreislaufs, den Einflüssen auf das Mentale Materiell-Spirituell
durch Aufrechterhaltung der Assimilation, könnte ein Physischer Körper
nicht existieren - und würde erlöschen.
|
It could not Attract other Cells so as to Perpetuate
its own kind and Preserve the Mental-Spiritual Influences inherited from
the beginning, and thus rise to the next step - the Power of overcoming,
through Elimination of the dross.
|
Er
könnte keine anderen Zellen Anziehen, um so seine eigene Beschaffenheit
aufrechtzuerhalten und um so die Mentalen-Spirituellen Einflüsse zu
bewahren, die von Anbeginn geerbt wurden, und dadurch zum nächsten Schritt
emporsteigen - die Kraft der Bewältigung, durch Ausscheidung der Schlacke.
|
When reaching that Power, all the Nerves of the Body
become aware of greater Opportunity to have Life.
|
Beim
Erreichen dieser Kraft, werden sich all die Nerven des Körpers bewusst von
der größeren Chance Leben zu haben.
|
The Nervous System gives us so many opportunities to
express, to choose, Life.
|
Das
Nervensystem gibt uns somit viele Chancen um Leben zum Ausdruck zu bringen,
um Leben zu wählen.
|
Without the Nerves everything would be sort of Dead.
(See Dan, the Serpent - left out of the 12 tribes because he represents
Death; and through rising to the Power and the Opportunity of Life we do
not find Death as an Attribute of the Body. The Serpent-Satan cannot
express in flesh save through the Environment we give him.)
|
Ohne
die Nerven würde alles irgendwie tot sein. (Siehe Dan, die Schlange - weggelassen von den 12 Stämmen,
weil er Tod repräsentiert; und durch das Emporsteigen zu der Kraft und der Chance
des Lebens, finden wir als Merkmal des Körpers keinen Tod. Die
Schlange-Satan kann nicht im Fleisch Ausdruck finden, außer durch die
Umgebung, die wir ihm geben.)
|
Lymph means "water". Water means spirit,
that from which all things sprang.
|
Lymphe
bedeutet "Wasser". Wasser bedeutet Geist, das, von dem alle Dinge
entsprangen.
|
Consequently, Lymph means Life - we have just come to
the realization that our heritage is Life eternal. (An interesting point
here is that the Lymph vessels with the lacteals form the absorbent system
for Assimilated fats, and it is the only channel of assimilation that does
not empty into the liver. Remember, the liver, and kidneys are the positive
and negative poles of the Physical Body.)
|
Folglich,
bedeutet Lymphe Leben - wir sind gerade zur Erkenntnis gelangt, dass unser
Erbe ewiges Leben ist. (Ein interessanter Punkt hier ist, dass die
Lymphgefäße mit den Chylusgefäßen, das Absorptionssystem für Assimilierte
Fette bilden, und es ist der einzige Assimilationskanal, der sich nicht in
der Leber entleert. Denk daran, die Leber, und die Nieren sind die
positiven und negativen Pole des physischen Körpers.)
|
Consequently, we rise to the mental influence,
realizing that Mind is the Builder and we must do something about it; hence
our conscience becomes Active.
|
Folglich,
steigen wir zum mentalen Einfluss empor, und realisieren, dass Verstand der
Erbauer ist, und wir müssen etwas dagegen tun; daher wird unser Gewissen
aktiv.
|
Conscience is the nearest dwelling place in our
bodies of the holy of holies, the spirit of the Master.
|
Das
Gewissen ist die nächstgelegene Wohnstätte in unseren Körpern vom
Allerheiligsten, dem Geist des Meisters.
|
Thus it must be represented in the Physical by the
Membranes that are skin-like tissue covering parts of the body, lining
cavities and canals which communicate with the external air, lining
cavities which have no external communication. (It is interesting to note
here that if a certain kind of membrane fluid is secreted in excess, one
has a dropsical "water" condition. Probably one dries up and dies
if there is too little secretion.)
|
Daher
muss es im Physischen repräsentiert sein durch die Membranen, die
hautartiges Gewebe sind, das Teile des Körpers bedeckt, und Hohlräume und
Kanäle auskleidet, die in Verbindung mit der Außenluft stehen, und
Hohlräume auskleiden die keine Außenverbindung haben. (Es ist hier interessant
anzumerken dass, wenn eine bestimmte Art von Membranflüssigkeit im Übermaß
abgesondert wird, dass man eine "Wassersucht" {ein Ödem} hat. Wahrscheinlich vertrocknet man und stirbt, wenn
es zu wenig Sekretion gibt.)
|
Then, having been pricked by Conscience, one has a
Choice to make through the seven spiritual centers, the 7 glands about
which so little is known in the Physical. (See chart of the 7 Churches, and
Revelation 1 to 7.)
|
Dann,
nachdem man Gewissensbisse bekommen hat, hat man eine Auswahl mittels der
sieben spirituellen {geistigen} Zentren zu
treffen, den sieben Drüsen, über die im Physischen so wenig bekannt ist.
(Siehe die Tabelle von den 7 Kirchengemeinden, und Offenbarung 1 bis 7.)
|
We can choose to express through the Glands and open
the 7 spiritual centers, or we can Choose to leave them closed and just be
Physical.
|
Wir
können wählen uns mittels der Drüsen auszudrücken und öffnen die 7
spirituellen Zentren, oder wir können wählen, dass sie geschlossen bleiben
und sie nur Physisch sind.
|
We are always making the Choice, consciously or
unconsciously.
|
Wir
treffen immer die Auswahl, bewusst oder unbewusst.
|
Choice is governed greatly by Desire; and Desire
would attract Organs through which to function in the Physical Body.
|
Die
Auswahl wird in hohem Maße vom Verlangen beeinflusst; und das Verlangen
würde Organe anziehen, um dadurch im physischen Körper zu funktionieren.
|
It was Desire that caused man to come into a Physical
Body, and the Organs have to function in order to manifest or express
Desire.
|
Es
war Verlangen, das bewirkte, dass der Mensch in einen physischen Körper
hineinkommt, und die Organe müssen funktionieren, um Verlangen zu
manifestieren oder auszudrücken.
|
Choosing and Desiring then to go upward toward our
Source, we come to the Spiritual Influence, with its Attributes. In order
to attain stability and be able to stand in the presence of the Most High,
we must exercise Will; that factor which can make us strong, positive, and
upright.
|
Wenn
wir dann auswählen und das Verlangen haben nach oben in Richtung unserer
Quelle zu gehen, kommen wir zum spirituellen Einfluss, mit seinen
Eigenschaften. Um Stabilität zu erlangen und in der Lage zu sein in der
Gegenwart des Höchsten zu stehen, müssen wir den Willen trainieren; dieser
Faktor, der uns stark, positiv, und rechtschaffen machen kann.
|
Consequently, we have selected Bone Structure as the
representation in the Physical for such a strong Attribute.
|
Folglich,
haben wir die Knochenstruktur als die Repräsentation im Physischen für so
eine starke Eigenschaft ausgewählt.
|
The Soul could not express very well in the earth
without a Covering; so it gradually took onto itself a Physical Body.
|
Die
Seele könnte sich in der Erde ohne eine Hülle nicht gut ausdrücken; deshalb
stülpte sie sich allmählich einen physischen Körper über.
|
Hence in the present Body our Soul shines through or
is expressed through our outer Covering. (See similarity here to our Mental
Attribute of Conscience, represented in the skin-like Coverings called
membranes.)
|
Daher
leuchtet unserer Seele im gegenwärtigen Körper hindurch oder wird durch
unsere äußere Hülle zum Ausdruck gebracht. (Siehe hier die Ähnlichkeit, zu
unserer mentalen Eigenschaft des Gewissens, das vertreten ist in den
hautähnlichen Hüllen, die Membranen genannt werden.)
|
The highest Spiritual Attribute is Light. The first
creation was Light. If our Soul continues to follow the light, we will get
back to our Source.
|
Das
höchste Spirituelle Attribut {Merkmal} ist Licht. Die
erste Schöpfung war Licht. Wenn unsere Seele weiterhin dem Licht folgt,
werden wir zurückkommen zu unserer Quelle.
|
The first thing a Body does when it is born into
Light (Physical) is to start Digesting.
|
Das
erste was ein Körper tut, wenn er ins Licht (Physisch) geboren wird, ist
mit der Verdauung zu beginnen.
|
Consequently, we have put the Digestive System as the
representation of Light in the Physical Body.
|
Folglich,
haben wir das Verdauungssystem hingestellt als die Repräsentation des
Lichts im physischen Körper.
|
We must properly Digest all the Attributes; that is,
spiritualize them, and return them to their Source in Spirit.
|
Wir
müssen all die Attribute {Merkmale} richtig
verdauen; das heißt, sie vergeistigen und sie zurückbringen zu ihrer Quelle
im Geist.
|
Then we each will be as a complete Cell (Corpuscle)
in the Body of God (Spirit), throbbing, pulsing, Creating, Co-working with
the Whole, yet realizing ourselves to be Individual.
|
Dann
werden wir alle wie eine komplette Zelle (Korpuskel {Teilchen}) sein im Körper von Gott (Geist), pochend,
pulsierend, Erschaffend, Zusammenarbeitend mit dem Ganzen, jedoch uns
selbst realisierend um Individuell zu sein.
|
So, before Creation there was Spirit. The Spirit
comes down through Influences, through the Attributes, into the Physical
Body; and returns, starting from the Cells, to build through the Physical
to the Spirit again.
|
Deshalb,
war vor der Schöpfung Geist. Der Geist kommt herunter durch Einflüsse,
durch die Attribute {Merkmale, Eigenschaften},
in den physischen Körper; und kehrt zurück, ausgehend von den Zellen, um
durch das Physische wieder zum Geist zu bauen.
|
With this picture we see exactly what was meant in
Group #1 Reading on Spirit when it said Spirit was the beginning and the
end of all steps for a soul's development, in the earth.
|
Mit
diesem Bild sehen wir genau, was gemeint war im Reading der Gruppe # 1 über
Geist, als es hieß, Geist war der Anfang und das Ende aller Schritte für
die Entwicklung einer Seele, in der Erde.
|
Also we understand the Spirit of Jesus Christ saying
in the vision to John, "I am Alpha and Omega, the Beginning and the
End, the first and the last."
|
Ebenso
verstehen wir den Geist von Jesus Christus, der in der Vision zu Johannes
sagt, "Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der
Erste und der Letzte."
|
Notice the Spiritual Attribute of Soul being
represented in the Physical by the Tribe of Joseph, who became Jesus, the
Christ.
|
Beachtet
das Spirituelle Attribut der Seele, das im Physischen durch den Stamm von Josef repräsentiert wird,
welcher Jesus, der Christus wurde.
|
The meaning of the name Joseph is "he will
increase", and he is the purest character known to history except
Jesus.
|
Die
Bedeutung des Namens Josef ist "er wird erhöht", und er ist der
reinste bekannte Charakter der Historie, außer Jesus.
|
Read the story of Joseph and his brothers with the
Chart in mind, fitting each one into his place. Notice how closely allied
with Benjamin the brother Joseph is, and how beloved Benjamin is.
|
Lest
die Geschichte von Josef und seinen Brüdern mit der Tabelle
im Hinterkopf, und fügt einem jeden seinen Platz zu. Beachtet, wie eng mit
Benjamin der Bruder Josef verbündet ist, und wie sehr Benjamin geliebt
wird.
|
The Soul without the Will would be lost indeed.
Joseph was the eleventh son of Jacob (Body) but the first son of Rachel.
|
Die
Seele ohne den Willen wäre in der Tat verloren. Josef war der elfte Sohn
von Jakob (im Körper), aber der erste Sohn von Rachel.
|
Probably this means something, and also Rachel -
which we have to figure out.
|
Wahrscheinlich
bedeutet das etwas, und ebenso Rachel – was wir ergründen müssen.
|
Benjamin (fortune) was the twelfth son of Jacob
(Body) and the second son of Rachel. There's the weakness and the strength
in the 2.
|
Benjamin
(Glück) war der zwölfte Sohn von Jacob (im Körper) und der zweite Sohn von
Rachel. Es gibt die Schwäche und die Stärke im 2ten.
|
The Soul and Will united makes the Triune of
strength. Benjamin had the affection of his brothers, and received their
favors as a matter of course, and was not very positive, but a quiet,
gentle spirit.
|
Die
Seele und der Wille vereint, erzeugt das Dreieinige von Stärke. Benjamin
hatte die Zuneigung seiner Brüder, und erhielt selbstverständlich ihre
Gunst, und war nicht sehr positiv, aber ein ruhiger, sanfter Geist.
|
The Will without the Soul couldn't do very much. The
Tribe of Benjamin was always of least consequence. The tribe was almost
destroyed for violating the rights of hospitality (Judge 19:20), 600 only
escaping to the rock Rimmon - which they held for four months against their
enemies (Judge 20:47).
|
Der
Wille könnte ohne die Seele nicht sehr viel tun. Der Stamm von Benjamin war
immer von geringer Bedeutung. Der Stamm war wegen der Verletzung der Rechte
auf Gastfreundschaft fast zerstört (Richter 19,20), nur 600 entkamen zum Fels
Rimmon - den sie seit vier Monaten gegen ihre Feinde hielten (Richter 20,47).
|
The Benjamites seized the "daughters of
Shiloh" and preserved a tribe from extinction (Judge 21:19) "at
an annual feast of the Lord."
|
Die
Benjaminiter ergriffen die "Töchter von Schilo" und bewahrten einen Stamm vom
Aussterben (Richter 21,19) "an einem jährlichen
Fest des Herrn."
|
The first deliverer of Israel (from Moab) in the time
of the judges, was Ehud, a Benjamite.
|
Der
erste Retter von Israel (von Moab) in der Zeit der Richter, war Ehud,
ein Benjaminiter.
|
The first king of Israel was Saul, a Benjamite; and
Saul (Paul), the apostle, was also of this tribe. It is interesting to note
also that in Jerusalem (temple body) there is a Gate called Benjamin.
|
Der
erste König Israels war Saul, ein Benjaminiter; und Saulus
(Paulus), der Apostel, war ebenso von diesem Stamm. Es ist auch interessant
festzustellen, dass es in Jerusalem (Tempel Körper) ein Tor namens Benjamin
gibt.
|
Also it is interesting to notice that when Jacob
(body) blesses or gives the message to his sons, he calls them in order of
their birth: but in Revelation, according to the Spirit, they are given
their place according to spiritual merit.
|
Ebenso
ist es interessant festzustellen, dass, als Jakob (Körper) seine Söhne
segnet oder die Nachricht an sie gibt, dass er sie in der Reihenfolge ihrer
Geburt aufruft: aber in der Offenbarung, gemäß dem Geist, wird ihnen ihr
Platz gemäß dem spirituellen Verdienst gegeben.
|
Simeon and Levi, being Desire and Choice, must
certainly be closely united.
|
Simeon
und Levi, müssen als Verlangen und Auswahl, sicherlich enger vereint sein.
|
Simeon (harkening) and Levi (to adhere) killed a
whole tribe because of wrong they considered done to their only sister,
Dinah (Gen. 34).
|
Simeon
(horchen) und Levi (anhaften) töteten einen ganzen Stamm wegen einer für
sie unrechten Handlung, die ihrer einzigen Schwester Dina angetan wurde (Gen. 34).
|
Here it might be worth while to note that there are
12 Openings in the Body of Man, and 13 in the Body of Woman. Perhaps this
Dinah (acquitted) has some reference to "Daughters of Men" and
the Desire and Choice which caused so much trouble in the beginning.
|
Hier
könnte es sich lohnen zu beachten, dass es 12 Öffnungen im Körper des
Mannes gibt, und 13 im Körper der Frau. Vielleicht hat diese Dina
(freigesprochen {entlastet}) irgendeinen
Bezug zu, "Töchter der Menschen" und zu Leidenschaft und Auswahl,
was am Anfang so viel Ärger verursachte.
|
Nothing is recorded as to what became of Dinah. She
was a 13th child of Jacob (Body) - the only daughter.
|
Nichts
ist aufgezeichnet, was aus Dina wurde. Sie war ein 13tes Kind von Jakob
(Körper) - die einzige Tochter.
|
Simeon was the 2nd son of Jacob (Body). Here's the
weakness of 2 again, and only becomes strong with the Choice added to
Desire.
|
Simeon
war der zweite Sohn von Jakob (Körper). Hier ist wieder die Schwäche vom
2ten, und er wird nur stark mit der Auswahl, die dem Verlangen zugefügt
wird.
|
The only great name of the tribe on record is the
widow Judith, the heroine of the apochryphal Book of Judith, where she
appears as an ideal type of piety, beauty, courage and chastity.
|
Der
einzige große aktenkundige Name des Stammes ist die Witwe Judith, die
Heldin des apokryphischen Buchs
Judit, wo sie als Idealtyp für Frömmigkeit, Schönheit, Mut und
Keuschheit erscheint.
|
There were 18 cities given to Simeon, including the
famous well of Beersheba.
|
Es
gab 18 Städte, die Simeon gegeben wurden, einschließlich des
berühmten Brunnens von Beerscheba.
|
A part of the tribe (500 men) took possession of a
district in Mount Seir, where they were still living after the return from
the Captivity (1 Chronicles 4:42,43).
|
Ein
Teil des Stammes (500 Männer) nahmen Besitz von einem Bezirk im Seir
Gebirge, wo sie auch noch nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft gelebt
haben (1. Chronik 4,42-43).
|
Levi, 3rd son of Jacob. Levi's descendants, among
whom were Moses and Aaron, were made the ministers of religion and the
representatives of the national faith.
|
Levi,
3ter Sohn von Jakob. Levis Nachkommen, unter ihnen waren Moses und Aaron,
wurden zu Dienern der Religion und zu Vertretern des Nationalglaubens
gemacht.
|
Jacob prophesied that Levi should be scattered among
his brothers, which was fulfilled in the distribution of the tribe among
the 48 Levitical cities, which were scattered throughout the whole country.
|
Jakob
prophezeite, dass sich {der Stamm} Levi
unter seinen Brüdern zerstreuen sollte, was in der Ausbreitung des Stammes
unter den 48 levitischen Städten erfüllt wurde, die über das ganze Land
verstreut waren.
|
The tribe displaced the earlier priesthood of the
first-born as representatives of the holiness of the people.
|
Der
Stamm verdrängte das frühere Priestertum des Erstgeborenen als Vertreter
der Heiligkeit für das Volk.
|
They guarded the ark, and were reckoned separately as
the host (of the Lord), and were not counted in the army. (See GLANDS under
this in Chart - spiritual centers).
|
Sie
bewachten die Lade, und wurden einzeln der Heerschar
(des Herrn) zugerechnet, und wurden nicht in der Armee gezählt. (Siehe
hierzu die Drüsen in der Tabelle - spirituelle Zentren).
|
Their special duties were the daily sacrifice, and
the work about the tabernacle (and Temple), in a certain appointed order
(Numerals. 3, 4, 7). (See division in Bible Dictionary of the tribe into 3
separate branches according to their functions (Exodus 6:16-25).
|
Ihre
besonderen Aufgaben waren, das tägliche Opfer, und die Arbeit um die Stiftshütte
{ein
zerlegbarer Zelttempel, Mischkan} (und
dem Tempel), in einer gewissen festgelegten Reihenfolge (die Zahlen 3, 4,
7). (Siehe im Bibellexikon die Aufteilung des Stamms in 3 separate Zweige,
entsprechend ihrer Funktionen (Exodus 6,16-25).
|
So much is given about this tribe that seems to have
a peculiar significance to the Body-Physical-Spiritual, and Jacob's saying
"I will divide them in Jacob (body), and scatter them in Israel
(seekers)."
|
So
viel ist über diesen Stamm angegeben, der scheinbar eine besondere
Bedeutung hat für den Körper-Physisch-Spirituell, und Jakobs Ausspruch
"Ich werde sie in Jakob (Körper) aufteilen, und sie in Israel
zerstreuen (Sucher)."
|
Issachar (hire), 9th son of Jacob, 5th son of Leah.
He is not mentioned again as a person, only as a tribe. (Interesting,
considering this to be Conscience.)
|
Issachar
(Miete {Entgelt}), 9ter Sohn von Jakob, 5ter Sohn von Lea. Er ist
nicht mehr als Person erwähnt, nur als Stamm. (Interessant ist, dass dies
als Gewissen erachtet wird.)
|
Its land was and is now the richest in Palestine. We
are left to suppose that the tribe fell into idolatry, because there is
nothing recorded in favor of its religious history.
|
Sein
Land war und ist nun das reichste in Palästina. Wir nehmen es als gegeben
an, dass der Stamm dem Götzendienst anheimfiel, weil nichts zugunsten ihrer
Religionshistorie aufgezeichnet ist.
|
In the order of march in the desert, Issachar's place
was on the east of the tabernacle, with Juda and Zabulon. Notice "A
strong-boned he-ass, couching down between two hedgerows," apparently
the missing link - or connecting link - between the Preservation of the
Physical (Juda) and the Light of the Spiritual (Zabulon).
|
In
der Rangordnung beim Marsch in der Wüste, war Issachars Platz im Osten der
Stiftshütte {Mischkan} mit Juda und Sebulon.
Beachtet, "Ein stämmiger Esel, der sich zwischen zwei Hecken
niederlegt," offenbar das fehlende Glied - oder Verbindungsglied -
zwischen der Bewahrung des Physischen (Juda) und dem Licht des Spirituellen
(Sebulon).
|
Since Conscience is not very tangible in the Physical
Body, it is easy to see why the tribe apparently passed out of existence.
|
Da
ja Gewissen nicht wirklich greifbar ist im physischen Körper, ist es leicht
zu verstehen, warum der Stamm offenbar ausstarb.
|
Aser, 8th son of Jacob, 4th son of Bilhah. The
boundaries of the tribe are extremely difficult to trace. (Imagine trying
to trace life in a Physical Body, or measure the 8th step - after the 7th
gland-seal is opened.)
|
Ascher, 8ter Sohn von Jakob, 4ter Sohn von
Bilha.
Die Grenzen des Stammes sind extrem schwierig nachzuverfolgen. (Stellt euch
vor zu versuchen, das Leben in einem physischen Körper nachzuverfolgen,
oder den achten Schritt zu messen - nachdem die 7te Drüse-Siegel geöffnet
ist.)
|
It is only known that the boundaries were N. of
Carmel (Park - fruitful field), on the Great Sea (7 glandular centers
leading to Spiritual).
|
Es
ist nur bekannt, dass die Grenzen nördlich von Carmel (Park - fruchtbares
Feld) waren, am Großen Meer (7 Drüsenzentren, die zum Spirituellen führen).
|
Notice the description in anatomy as to how the lymph
ducts carry the "water" of the blood. The land (tribe of Aser)
contained some of the richest soil in Palestine, and minerals.
|
Beachtet
die Beschreibung in der Anatomie, wie die Lymphbahnen das
"Wasser" des Blutes transportieren. Das Land (der Stamm Ascher)
enthielt einige der reichhaltigsten Böden in Palästina, und Mineralien.
|
Anna, who lived in the temple, watching for the
coming of Christ was of this tribe.
|
Anna,
die im Tempel lebte, und Ausschau hielt nach dem Kommen des Christus, war
von diesem Stamm.
|
Nepthalim (wrestled), 5th son of Jacob, 2nd of
Bilhah. There is not a word said about him personally in the Scriptures.
See Exodus, Twelve Tribes.
|
Naftali
(hatte gerungen), 5ter Sohn von Jakob, 2ter von Bilha. Es wird nicht ein
Wort über ihn persönlich in der Heiligen Schrift gesagt. Siehe Exodus,
Zwölf Stämme.
|
Evidently Nepthalim used his Opportunity to become
all "Nerves", that is, "Impulses", instead of
actualities or personal recognition. Notice, "Nepthali is a hind let
loose; he giveth goodly words."
|
Offensichtlich
nutzte Naftali seine Möglichkeit, um alle "Nerven" zu werden, das
heißt, "Impulse {Anstöße}", anstatt
von Tatsachen oder persönlicher Anerkennung. Beachtet, "Naftali ist eine losgelassene Hirschkuh;
er kann schöne Worte machen."
|
Jesus said, "Father, thy word is truth." So
perhaps the Nerves give the words of truth the Opportunity to register and
be carried to all parts of the Body.
|
Jesus
sagte, "Vater, dein Wort ist Wahrheit." Vielleicht
also geben die Nerven den Worten der Wahrheit die Gelegenheit sich zum
Ausdruck zu bringen und zu allen Teilen des Körpers getragen zu werden.
|
Manasses: There is no reason given for depriving
Manasseh of his birthright, as there was in the case of his granduncle Esau.
|
Manasse: Es gibt keinen Grund, um Manasses
sein Erstgeburtsrecht zu entziehen, wie es im Falle seines Großonkels Esau
war.
|
On leaving Egypt at the Exodus this was the least of
the 12 tribes, but later increased so that he is honored with a first
mention before Ephraim.
|
Beim
Verlassen Ägyptens während des Auszugs war dies der geringste von den 12
Stämmen, aber später legte er zu, sodass er mit einer ersten Erwähnung vor
Ephraim honoriert wird.
|
The division of the tribe is one of the singular
facts in the history of the Israelites (seekers) and seems to be at
variance with the national feeling and laws.
|
Die
Aufteilung des Stammes ist eine der einzigartigen Tatsachen in der Historie
der Israeliten (Suchende) und scheint mit dem nationalen Gefühl und
Gesetzen im Widerspruch zu sein.
|
Some of this tribe were warriors and made extensive
conquests.
|
Einige
von diesem Stamm waren Krieger und machten umfangreiche Eroberungen.
|
There is no account of this tribe separate from
Ephraim, and it is likely that the two neighbors were spoken of as one
people.
|
Es
gibt keinen Bericht über diesem von Ephraim getrennten Stamm, und es ist
wahrscheinlich, dass von den beiden Nachbarn wie von einem Volk gesprochen
wurde.
|
It is interesting here to note that we have Manasses
corresponding with Elimination in the Body; and evidently Manasses takes
the place of Dan (Satan-Death), Eliminates Death and becomes Powerful.
|
Es
ist interessant hier anzumerken, dass wir Manasses, übereinstimmend mit Beseitigung,
im Körper haben; und offenbar nimmt Manasses die Stelle von Dan (Satan-Tod) ein, Eliminiert den Tod
und wird Mächtig.
|
It is also interesting here to notice that Ephraim
was given the birthright, yet Manasses is one of the 12 divisions of the
body mentioned in Revelation.
|
Auch
hier ist es interessant anzumerken, dass Ephraim das Erstgeburtsrecht
gegeben wurde, trotzdem ist Manasses einer der 12 Bereiche des Körpers, der
in der Offenbarung erwähnt wird.
|
Consequently, Ephraim must have to do with that 13th
element again, or the Opening of the Woman - which becomes so necessary to
the tribe of Manasses, in order to become Powerful through united strength
to Eliminate Satan (Dan Serpent), or to undo the harm caused when "the
Sons of God looked upon the Daughters of Men.", etc.
|
Folglich,
muss Ephraim wieder mit diesem 13ten Element zu tun haben, oder mit dem
Eröffnen der Frau - die für den Stamm Manasse so notwendig wird, um
Kraftvoll zu werden mittels vereinter Kraft zur Beseitigung Satans (Dan Schlange) oder um den verursachten
Schaden rückgängig zu machen, als "die Söhne Gottes auf die Töchter
der Menschen sahen.", etc.
|
Consequently, Woman spiritualized - as in Mary, the
Mother of the Lord - gives Power to man and strength to overcome.
|
Folglich,
gibt die vergeistigte Frau - wie in Maria, der Mutter des Herrn - dem Mann
Kraft und stärkt, um zu überwinden.
|
Ephraim means "double fruitfulness"; he was
the 2nd son of Joseph by his wife Asenath.
|
Ephraim bedeutet "doppelte
Fruchtbarkeit"; er war der 2te Sohn von Josef von seiner Frau Asenat.
|
Again the weakness of 2 unless made strong in the
Triune.
|
Wieder
die Schwäche von 2 außer sie sind starkgemacht im Dreieinigen {Gott}.
|
Joshua the son of Nun was of the tribe of Ephraim.
|
Josua,
der Sohn von Nun, war vom Stamm des Ephraim.
|
Joseph disliked the idea of Jacob blessing Ephraim
above his older brother Manasseh, yet Joseph himself chose the tribe of
Ephraim for his channel of reappearance as Joshua.
|
Josef
missfiel die Idee Jakobs, Ephraim mehr als seinen älteren Bruder Manasse zu
preisen, dennoch wählte Josef selbst den Stamm Ephraim für seinen Kanal der
Wiedererscheinung als Josua aus.
|
There was the earthly Power objecting to the
spiritual Power; or man saying "Let me sit on the right hand,"
etc., not realizing yet it has to be merited.
|
Da
war die irdische Macht, die Einspruch gegen die geistige Macht erhob; oder
der Mensch sagte "Lass mich zu deiner Rechten sitzen", etc.,
nicht ahnend, dass es doch verdient werden muss.
|
The portion of Ephraim in Canaan (lower country,
bowed down) was elevated hilly, and having the plain of Sharon, a narrow
strip on the West, Esdraelon on the North, and the Jordan valley on the
East, in the center of the country.
|
Der
Teil von Ephraim in Kanaan (unteres Land, niedergebeugt) war hügelig
hervorgehoben, und hatte die die Ebene von Sharon, ein schmaler Streifen im
Westen, Esdraelon im Norden, und das Jordantal im Osten, im Zentrum des
Landes.
|
It was 55 miles from E. to W. and 70 miles from N. to
S.
|
Es
waren 55 Meilen von O. nach W. und 70 Meilen von N. nach S.
|
The whole was called Mt. Ephraim. It had the
"precious things of the earth, and the fullness thereof," as
blessed by Moses.
|
Das
Ganze wurde der Berg Ephraim genannt. Es hatte vom "Kostbarsten des Landes, und seiner Fülle,"
da es von Moses gesegnet war.
|
The finest and most fruitful of all the land.
Afterward called Samaria. Its wealth and importance were increased by the
presence of the Ark of the Covenant and the Tabernacle at Shiloh within its
borders.
|
Das
Schönste und Fruchtbarste von all dem Land. Später Samaria genannt. Sein
Reichtum und seine Bedeutung wurden gesteigert durch die Anwesenheit der
Bundeslade und der Stiftshütte zu Silo innerhalb seiner
Grenzen.
|
The people were jealous, and at enmity with the tribe
of Judah from the time of David. If this does mean the Woman, can't you see
the jealousy and warring with Juda through the gradual giving away of the
Power into the hands of Juda for the Preservation?
|
Die
Leute waren eifersüchtig, und seit der Zeit Davids mit dem Stamm Juda in
Feindschaft. Könnt ihr nicht, falls das die Frau bedeutet, die Eifersucht
und das sich Bekriegen mit Juda sehen, durch das allmähliche Abgeben der
Macht in die Hände von Juda für die Bewahrung?
|
Very few attempts to conquer Ephraim were ever made,
and Shalmaneser (see explanation below) only succeeded through the internal
divisions of the kingdom of Samaria (watch mountain).
|
Ganz
wenige Versuche wurden immer wieder unternommen um Ephraim erobern, und Salmanassar
(siehe Erklärung unten) war nur wegen der internen Unterteilungen des
Königreiches Samaria (Beobachtungsberg) erfolgreich.
|
Samaria is mentioned along with Shechem. (See Shechem
Samaria). Shalmaneser [Ahlmaneser] (reverential towards fire), King of
Assyria, took Samaria after a siege of 3 years, and carried Hoshea captive
beyond the Euphrates, ending the kingdom of Israel.
|
Samaria wird zusammen mit Sichem
erwähnt. (Siehe Sichem Samaria). Salmanassar [Ahlmaneser] (ehrfürchtig in
Richtung Feuer), König von Assyrien, nahm Samaria nach einer Belagerung von
3 Jahren ein, und nahm Hosea jenseits des Euphrats gefangen, und
beendet das Königreich Israel.
|
Notice the Fire under the Mental Influence. When
Samaria (city on a hill, watch-mountain) is overcome, we rise to the Mental
Influence with its attributes and are able to conquer the 12 major divisions
of the body (12 tribes) through Mind over Matter.
|
Beachtet
das Feuer unter dem Mentalen Einfluss. Wenn Samaria (Stadt auf einem Hügel,
Wach-Berg) überwunden ist, steigen wir zum Mentalen Einfluss mit seinen
Eigenschaften empor und sind in der Lage, die 12 Hauptbereiche des Körpers
(12 Stämme) durch Verstand über Materie zu erobern.
|
Judah (praise Jehovah), 4th son of Jacob by Leah (see
4 influences to body of man from his Source throughout).
|
Juda (lobpreisen von Jehovah), 4ter Sohn
von Jakob durch Lea (siehe die 4 Einflüsse auf den Körper
des Menschen überall aus seiner Quelle).
|
Judah was a leader in family matters from his youth
up, and more is known of him than any other save Joseph.
|
Juda
war seit seiner Jugend ein Führer in Familienangelegenheiten, und mit
Ausnahme von Josef ist über ihn mehr bekannt als über jeden anderen.
|
Reuben advised the brothers to throw Joseph into a pit,
and Judah proposed the sale to the traders, both acting honorably to
themselves, wishing to save the life of Joseph (Preservation, you see).
|
Ruben riet den Brüdern, Josef in eine
Grube zu werfen und Juda schlug den Verkauf an die Händler vor, beide
meinen ehrenhaft zu handeln, und wünschen sich das Leben von Josef zu
retten (Bewahrung, versteht ihr).
|
Judah went before Jacob (Body) into Egypt (mystery).
In the beginning the Soul has to Assimilate before it could build up a
Body.
|
Juda
ging vor Jakob (Körper) nach Ägypten (Geheimnis). Am Anfang muss die Seele
assimilieren, bevor sie einen Körper aufbauen kann.
|
Jacob (Body) honors Judah (Preservation) first in his
blessings. It was from the line of Judah and Tamar that Jesus came.
|
Jakob
(Körper) ehrt Juda (Bewahrung) zuerst bei seinen Lobpreisungen. Es war aus
der Geschlechterfolge von Juda und Tamar, aus der Jesus kam.
|
Here again we see a Woman playing such an important
part in the preserving of the strain. See Genenis 38.
|
Hier
sehen wir wieder eine Frau, die so eine wichtige Rolle bei der Bewahrung
des Geschlechts spielt. Siehe Genesis 38.
|
Nothing is given as to where Tamar came from, or from
what family; yet what she did was counted to her for righteousness.
|
Nichts
wird darüber angegeben, von woher Tamar kam, oder aus welcher Familie;
jedoch was sie tat, wurde ihrer Rechtschaffenheit zugeschrieben.
|
Reuben (behold, a son), 1st son of Jacob and Leah.
The tribe of Reuben was located, at their own request, on the East side of
Jordan, and against the wishes of Moses. (Numerals. 32:19.)
|
Ruben
(siehe, ein Sohn), 1ter Sohn von Jakob und Lea. Der Stamm Ruben befand sich,
auf eigenen Wunsch, und gegen den Willen von Moses (Numeri. 32,19.), an der Ostseite des
Jordan.
|
Notice Jordan means "the descender", the watering
place; largest river in Palestine.
|
Beachtet,
das Jordan "der Herabsteigende" bedeutet, die Wasserstelle;
größter Fluss in Palästina.
|
Notice how Perpetuation and Blood Circulation fit in
with this, when we consider that the Blood in the Physical is the pattern
of Water in the Spiritual - that from whence all comes.
|
Beachtet
wie Fortbestehen und Blutkreislauf sich darin einfügen, wenn wir bedenken,
dass das Blut im Physischen das Muster von Wasser im Geistigen ist - dass
von woher alles kommt.
|
The children of Israel passed over Jordan, and were
Perpetuated.
|
Die
Kinder Israels überquerten den Jordan und bestanden fort.
|
Gad (troop), Jacob's 7th son, 1st born of Zilpah
[Ailpah], brother to Aser (Life). The country given to the tribe was the
center of the east of Jordan (Notice Reuben's choice, above).
|
Gad
(Truppe), Jakobs 7ter Sohn, Erstgeborener von Silpa
[Ailpah], Bruder von Ascher (Leben). Das Land, das dem Stamm
gegeben wurde, war das Zentrum vom Osten des Jordans (Beachtet Rubens Wahl,
oben).
|
The most beautiful district in Syria (high); a high
range of purple tinted mountains, cut down by deep ravines, partially
clothed with forests of oak, sycamores, beech, figs, evergreen shrubs, etc.
|
Der
schönste Bezirk in Syrien (hoch); eine hohe Kette von violett getönten
Bergen, abgeschnitten durch tiefe Schluchten, teilweise eingekleidet mit Eichen-,
Platanen-, Buchen-, Feigenwäldern, immergrünen Sträuchern etc.
|
The climate is fine and soil fertile, affording the
best pasturage.
|
Das
Klima ist gut und der Boden fruchtbar und bietet das beste Weideland.
|
Notice the similarity between the location of Gad in
the "center" and the glands of reproduction in the Body - the
seat of the "tree of life", the Opportunity to retrace one's
steps through Attracting and Constructing Spiritual Cells that will
overcome the "troop" that has been Attracted by undesirables or
non-essentials throughout the ages.
|
Beachtet
die Ähnlichkeit zwischen der Lokation von Gad im "Zentrum" und
den Reproduktionsdrüsen im Körper - der Sitz vom "Baum des
Lebens", die Chance jemandes Schritte zurückzuverfolgen durch das
Anziehen und Aufbauen Geistiger Zellen, die die "Truppe"
überwinden werden, die durch unerwünschte oder unwesentliche Personen, die
ganzen Zeitalter hindurch Angezogen worden sind.
|
It is noteworthy that the tribe of Gad was carried
into captivity, and its cities inhabited by Ammonites (sons of my
relatives).
|
Es
ist bemerkenswert, dass der Stamm von Gad in die Gefangenschaft geführt
wurde, und seine Städte von Ammonitern (Söhne meiner Verwandten)
bewohnt wurden.
|
The Ammonites were descended from Lot. Women of the
Ammonites were in Solomon's house. The last mention of them is in 1 Macc.
6:30-43.
|
Die
Ammoniter stammten von Lot ab. Die Frauen der Ammoniter waren in
Salomos Haus. Die letzte Erwähnung von ihnen ist in 1 Makkabäer. 6,30-43.
|
Solomon means wisdom. So with Wisdom we will start
spiritualizing our Cells and by the law of Attraction return to that from
whence we came.
|
Salomon
bedeutet Weisheit. Deshalb werden wir mit Weisheit anfangen, um unsere
Zellen zu vergeistigen und durch das Gesetz der Anziehung zu dem
zurückkehren, von woher wir kamen.
|
Zabulon is the Light [ZAB'ULON. Gr. form of ZEBULUN
(Matthew 4:13)], the haven in the Sea (Spiritual), from which we first
began to Digest outside things and add all these Attributes.
|
Sebulon
ist das Licht [ZAB'ULON. Griech. Form von Sebulon (Matthäus 4,13)], der Hafen im Meer
(Spirituell), von dem wir erstmals begannen, äußere Dinge zu verdauen und
alle diese Eigenschaften hinzuzufügen.
|
Zabulon shall dwell at the haven of the sea; and he
shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
|
Sebulon wird beim Hafen des Meeres wohnen;
und er wird sein für einen Hafen von Schiffen; und seine Grenze wird bis Sidon
sein.
|
Zidon means "fishing". The Jews never
conquered the city, and so far failed of the promise.
|
Sidon
bedeutet "Fischen". Die Juden eroberten die Stadt nie, und
bislang schlug die Verheißung fehl.
|
It is one great garden, filled with every kind of
fruit-bearing trees, nourished by streams from Lebanon (white) - the white
mountains of Palestine, on the north of the country given to the
Israelites.
|
Es
ist ein großer Garten, mit allerhand Obstbäumen, genährt durch Bäche aus
dem Libanon (weiß) - die weißen Berge von Palästina, nördlich des Landes,
das den Israeliten gegeben wurde.
|
Zabulon means "dwelling"; it is a city
without foundation, a house not made with hands, whose Maker and Finisher
is God.
|
Sebulon
bedeutet "Wohnstätte"; es ist eine Stadt ohne Fundament, ein
Haus, das nicht mit Händen gebaut war, dessen Ersteller und Vollender Gott
ist.
|
See Mathew. 4:13-14; Reading 1462-1 - Gates of Zubar
[?] in Temple Beautiful, Temple of Sacrifice in Egypt; later became in
other languages known as Zebulun. The Light of those activities made for
greater purifying, enlightenment, in other lands. See Text of Reading
281-63 which precedes this.
|
Siehe
Matthäus. 4,13-14; Reading 1462-1
– Die Tore von Zubar [?] im Tempel Wunderschön, Tempel der Opferung in
Ägypten; später wurde es in anderen Sprachen bekannt als Sebulon. Das Licht
von jenen Aktivitäten war für eine größere Reinigung, Erleuchtung, in
anderen Ländern vorgesehen. Siehe den Text von Reading 281-63, der diesem
vorangeht.
|
GD's notes: Information historically on the 12 Tribes
was taken from Smith's Bible Dictionary, A. J. Holman & Co., entered in
the Office of the Library of Congress, at Washington, in the year 1878. See
281-63 Reports below for GD's answer to a question about the source of this
chart.
|
GD's
Anmerkungen: Die geschichtliche Information über die 12 Stämme wurde dem Smith Bibellexikon, A. J. Holman &
Co., entnommen, das im Büro der Kongressbibliothek, in Washington, im Jahr
1878 eintraf. Siehe in 281-63 Reports weiter unten die Antwort von GD auf
eine Frage nach der Quelle von dieser Tabelle.
|
8/09/79 GD's note: A question was just now handed to
me by Adelaide Crockett, A.R.E. Librarian, from Eleanor Giesse who is
attending this 8/5-10/79 Conference Week: [1416 North Ave., Parma, Ohio
44134.]
|
8/09/79
GD's Anmerkung: Eine Frage wurde mir jetzt gerade von Adelaide Crockett,
A.R.E. Bibliothekarin, überreicht, von Eleanor Giesse, die an dieser
Konferenzwoche vom 5-10 August 1979 teilnimmt: [1416 North Ave, Parma, Ohio
44134]
|
(Q) Re Chart prepared by Gladys D. Turner and Helen
Ellington, p. 38 in Revelation book, what are the Cayce readings numbers as
sources for this chart? Or how put together?
|
(Q)
Bezgl. der Tabelle von Gladys D. Turner und Helen Ellington, S. 38 in der
Offenbarung, was sind die Cayce Reading Nummern als Quellen für diese
Tabelle? Oder wie ist es zusammengesetzt?
|
(A) In 281-63 Edgar Cayce was asked to comment on the
chart, to give corrections and value of it as a key to the study of the
Book of Revelation in relation to the human body.
|
(A)
Bei Reading 281-63 wurde Edgar Cayce gebeten die Tabelle zu kommentieren,
Korrekturen zu geben und sie als Schlüssel für das Studium der Offenbarung
des Johannes zu bewerten, in Bezug auf den menschlichen Körper.
|
Without this question and Edgar Cayce's answer to it,
the chart would never have been included as a Report to 281-63.
|
Ohne
diese Frage und Edgar Cayce's Antwort darauf, wäre die Tabelle nie als
Bericht im Reading 281-63 aufgenommen worden.
|
Helen Ellington and Gladys Davis had been studying
and meditating to get their own revelation of The Revelation, as each
member of the group was told to do. As you know, this group had obtained
the [262] series on SFG, the [281] series on prayer and healing, on The
Revelation, and on the glands.
|
Helen
Ellington und Gladys Davis hatten darüber studiert und meditiert, um ihre
eigene Offenbarung von der Offenbarung zu bekommen, da jedem Mitglied der
Gruppe gesagt wurde, es zu tun. Wie Sie wissen, hatte diese Gruppe die
[262]-Serie über "Die Suche nach Gott" erhalten, sowie die
[281]-Serie über Gebet und Heilung, über Die Offenbarung, und über die
Drüsen.
|
We were now at the point of trying to get our own
revelation, especially as to the twelve major divisions of the body. [The
12 Tribes paraphrasing in the chart was taken from Smith's Bible
Dictionary, 1895 edition, Holman & Co.]
|
Wir
waren jetzt an dem Punkt, um zu versuchen, unsere eigene Offenbarung zu
bekommen, insbesondere bezüglich der zwölf Hauptbereiche des Körpers. [Die Umschreibung
von den 12 Stämmen in der Tabelle, wurde aus Smith's Bibellexikon, Ausgabe
1895, Holman & Co. entnommen]
|
I spent the night with Mrs. Ellington and we sat up
until three in the morning with ideas or flashes flowing back and forth
between us.
|
Ich
verbrachte die Nacht mit Frau Ellington und wir sind bis drei Uhr morgens
aufgeblieben mit Ideen oder Gedankenblitzen, die zwischen uns hin und her
geflossen sind.
|
That's how this "chart" was born. Ruth
Denney had subsequently worked with Helen Ellington on the
"chart" and she (Ruth Denny) was the one responsible for asking
Mr. Cayce for 281-63; she prepared and submitted Par. 4-A through 19-A. Not
all members of the group were present.
|
So
wurde diese "Tabelle" geboren. Ruth Denney hatte anschließend mit
Helen Ellington an der "Tabelle" gearbeitet und sie (Ruth Denny) war
die Verantwortliche, um bei Mr. Cayce nach 281-63 anzufragen; sie hatte
Abs. 4-A bis 19-A vorbereitet und eingereicht. Nicht alle Mitglieder der
Gruppe waren anwesend.
|