Reading # 5749-4

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 6th day of August, 1933, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des August, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Minnie and C. A. Barrett, Esther Wynne, Florence and Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Mildred Davis, Ruth LeNoir and L. B. Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie und C. A. Barrett, Esther Wynne, Florenz und Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Mildred Davis, Ruth LeNoir und L. B. Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 4:30 to 5:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings 4:30 bis 5:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the Norfolk Study Group #1, members of which are present in this room, who seek more knowledge of, and that a reading be given on, Jesus the Christ. We would appreciate all knowledge that might be given on Him at this time, after which you will answer the questions that may be asked by each individual present.

1. GC: Du wirst vor dir die Norfolk-Studiengruppe # 1 haben, wovon Mitglieder in diesem Raum anwesend sind, die nach mehr Wissen über Jesus den Christus suchen, und bestrebt sind, dass ein Reading über Ihn gegeben wird. Wir würden uns freuen über alles Wissen, das über Ihn zu dieser Zeit gegeben werden könnte, woraufhin du die Fragen beantworten wirst, die von jedem einzelnen Anwesenden gestellt werden können.

2. EC: Yes, we have the group as gathered here; and their work, their desires. We will seek that as may be given at this time.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; und ihre Arbeit, ihre Wünsche. Wir werden das suchen, wie es zu dieser Zeit gegeben werden kann.

3. «I, John, would speak with thee concerning the Lord, the Master, as He walked among men. As given, if all that He did and said were written, I suppose the world would not contain all that may be said.»

3. «Ich, Johannes {John}, würde mit dir über den Herrn sprechen, dem Meister, als er unter Menschen wandelte. Wie angegeben, wenn all das was Er tat und sagte geschrieben wäre, vermute ich würde die Welt nicht all das fassen, was gesagt werden kann.» {A.d.Ü.: Siehe dazu auch Joh. 21,25}

4. As He, the Christ, is in His glory that was ordained of the Father, He may be approached by those who in sincerity and earnestness seek to know Him – and to be guided by Him. As He has given, by faith all things are made possible through belief in His name.

4. Da Er, der Christus, in seiner Herrlichkeit das ist, was vom Vater bestimmt wurde, kann man sich Ihn annähern durch jene, die in Aufrichtigkeit und Ernsthaftigkeit suchen, um Ihn zu kennen – und um von Ihm geführt zu werden. Wie Er es angegeben hat, durch den Glauben werden alle Dinge möglich gemacht mittels glauben an Seinen Namen.

5. Believest thou? Then let thine activities bespeak that thou wouldst have, in spirit, in truth.

5. Glaubst du? Dann lass an deinen Aktivitäten erkennen, als ob du ihn haben würdest, im Geiste, in Wahrheit.

6. Seek, then, each in your own way and manner, to magnify that you, as souls, as beings, would make manifest of His love, in the way He will show thee day by day.

6. Strebt, dann, auf jeweils eure eigene Art und Weise danach um das zu vergrößern, [was] ihr, als Seelen, als Wesen, von Seiner Liebe manifest machen würdet, auf die Art, die Er euch Tag für Tag zeigen wird.

7. As He came into the world, as man knows the world, then He became as man; yet in the spirit world He seeks to make manifest that sought by those who do His biddings.

7. Als Er in die Welt kam, so wie der Mensch die Welt kennt, wurde Er damals wie der Mensch; in der spirituellen Welt jedoch ist Er bestrebt das zu manifestieren das von jenen angestrebt wird die Seine Befehle ausführen.

8. For, as He gave, «If ye love me, keep my commandments. These are not new, and are not grievous, that ye love one another – even as the Father loveth me.»

8. Denn, wie Er es angab, «Wenn ihr mich liebt, haltet meine Gebote ein. Diese sind nicht neu, und sind nicht schwer, dass ihr einander lieben sollt – so wie auch der Vater mich liebt.»

9. (Q) [993]: Please explain why during meditation last Monday noon I had the longing to seek more knowledge of, and a reading on, Jesus the Christ.

9. (Q) [993]: Bitte erkläre, warum ich während der Meditation am vergangenen Montagmittag das Verlangen hatte, nach mehr Wissen über Jesus den Christus zu suchen, und ein Reading über Ihn angestrebt hatte.

(A) The inner self approached nearer the attunement of the consciousness of the Christ presence. The Christ Consciousness is a universal consciousness of the Father Spirit. The Jesus consciousness is that man builds as body worship. In the Christ Consciousness, then, there is the oneness of self, self’s desires, self’s abilities, made in at-onement with the forces that may bring to pass that which is sought by an individual entity or soul. Hence at that particular period self was in accord. Hence the physical consciousness had the desire to make it an experience of the whole consciousness of self. Seek this the more often. He will speak with thee, for His promises are true – every one of them.

(A) Das innere Selbst kam der Einstimmung des Bewusstseins der Christusgegenwart näher. Das Christus-Bewusstsein ist ein universales Bewusstsein des Vater-Geistes. Das Jesusbewusstsein ist dass, was der Mensch als Körperanbetung konstruiert. Im Christus-Bewusstsein, gibt es dann die Einsheit des Selbsts, Begehren des Selbsts, Fähigkeiten des Selbsts, gemacht im Einssein {in Harmonie} mit den Kräften, die das herbeiführen können, was von einer individuellen Entität oder Seele angestrebt wurde. Daher war das Selbst zu diesem bestimmten Zeitraum in Einklang. Daher hatte das physische Bewusstsein das Begehren es zu einer Erfahrung des ganzen Ichbewusstseins zu machen. Suche diese umso öfter. Er wird mit dir sprechen, denn Seine Verheißungen sind wahr – jede einzelne von ihnen.

10. (Q) [560]: Please explain: While meditating I had the realization of the forces within and the forces without being the one and the same force. Then as if someone said: «Why not look to the within?» When I turned to the within, I received a realization of the Christ which seemed to take form in body.

10. (Q) [560]: Bitte erkläre: Beim Meditieren hatte ich die Realisierung, dass die inneren Kräfte und die äußeren Kräfte ein und dieselbe Kraft sind. Und dann, als ob jemand sagen würde: «Warum schaust du nicht nach der inneren?» Erhielt ich als ich mich der inneren zuwendete, eine Realisierung des Christus, der eine körperliche Form anzunehmen schien.

(A) In this the body-consciousness experienced much that «I, even John, experienced when I looked behind me from the cave and saw that the without and within are ONE,» [John 11:38? John's witnessing the healing of Lazarus?] when the desires of the heart make each atom of the physical body vibrate with the consciousness of, the belief and the faith and the presence of, the Christ life, the Christ Consciousness. Life is an essence of the Father. The Christ, taking up the life of the man Jesus, becomes life in glory; and may be glorified in each atom of a physical body that attunes self to the consciousness and the WILL of the Christ Spirit.

(A) Dabei erfuhr das Körperbewusstsein vieles, dass «ich, auch Johannes, erfuhr, als ich aus der Höhle hinter mich blickte und sah, dass die äußeren und inneren, EINS sind,» [Johannes 11,38? Die Beglaubigung von Johannes von der Heilung des Lazarus?] wenn die Begehren des Herzens jedes Atom des physischen Körpers mit dem Bewusstsein, der Überzeugung und dem Glauben und der Gegenwart, des Christuslebens, des Christus-Bewusstseins schwingen lassen. Das Leben ist eine Essenz des Vaters. Der Christus, greift das Leben des Menschen Jesus auf, wird das Leben in Herrlichkeit; und kann in jedem Atom eines physischen Körpers verherrlicht werden, der sich selbst auf das Bewusstsein und dem WILLEN des Christus-Geistes einstimmt.

11. (Q) [69]: Is the Celestial Sphere a definite place in the Universe or is it a state of mind?

11. (Q) [69]: Ist die himmlische Sphäre eine bestimmte Stelle im Universum oder ist es ein Zustand des Geistes?

(A) When an entity, a soul, passes into any sphere, with that it has builded in its celestial body, it must occupy – to a finite mind – space, place, time. Hence, to a finite mind, a body can only be in a place, a position. An attitude, sure – for that of a onement with, or attunement with, the Whole. For, God is love; hence occupies a space, place, condition, and IS the Force that permeates all activity. So, Christ is the ruling force in the world that man, in his finite mind – the material body, must draw to self of that sphere of which the entity, the soul, is a part, of whatever period of experience, to be conscious of an existence in that particular sphere or plane.

(A) Wenn eine Entität, eine Seele, übergeht in irgendeine Sphäre, bei der sie ihren himmlischen Körper eingebaut hat, muss sie – für einen endlichen Geist {Verstand} – Raum, Ort, Zeit in Besitz nehmen. Somit kann, für einen endlichen Geist {Verstand}, ein Körper nur an einem Ort, an einer Position sein. Eine [innere] Einstellung, sicher – durch ein Vereintsein mit dem Ganzen oder durch eine Einstimmung auf das Ganze. Denn, Gott ist Liebe; nimmt somit einem Raum, Ort, Zustand in Besitz, und IST die Kraft die alle Aktivität durchdringt. Daher, ist Christus die herrschende Kraft in der Welt, die der Mensch, in seinem endlichen Geist – dem materiellen Körper, selbst abzapfen muss von dieser Sphäre, wovon die Entität, die Seele, ein Teil ist, über welchen Erfahrungszeitraum auch immer, um sich von einer Existenz in dieser bestimmten Sphäre oder Ebene bewusst zu sein.

12. (Q) Is Jesus the Christ on any particular sphere or is He manifesting on the earth plane in another body?

12. (Q) Befindet sich Jesus der Christus auf irgendeiner bestimmten Sphäre oder ist Er auf der Erdebene in einem anderen Körper manifestiert?

(A) As just given, all power in heaven, in earth, is given to Him who overcame. Hence He is of Himself in space, in the force that impels through faith, through belief, in the individual entity. As a Spirit Entity. Hence not in a body in the earth, but may come at will to him who WILLS to be one with, and acts in love to make same possible. For, He shall come as ye have seen Him go, in the BODY He occupied in Galilee. The body that He formed, that was crucified on the cross, that rose from the tomb, that walked by the sea, that appeared to Simon, that appeared to Philip, that appeared to «I, even John.»

(A) Wie soeben angegeben, ist alle Macht im Himmel, in Erden, Ihm gegeben der sie überwand. Daher ist Er im Raum von Sich Selbst, in der Kraft, die mittels Glauben, mittels Überzeugung antreibt, in der individuellen Entität. Als eine Geist-Entität. Daher nicht in einem Körper in der Erde, kann allerdings nach Belieben zu dem kommen, der eins damit sein WILL, und in Liebe handelt, um das gleiche zu ermöglichen. Denn, Er wird kommen, wie ihr Ihn gehen gesehen habt, im KÖRPER, den er in Galiläa in Besitz nahm. Der Körper, den er formte, der gekreuzigt wurde am Kreuz, der aus dem Grabmal stieg, der am See entlang ging, der Simon erschien, der Philippus erschien, der «gar mir, Johannes» erschien.

13. (Q) Wherever He is, how may I contact Him so that I may see Him and hear Him speak?

13. (Q) Wo auch immer Er ist, wie kann ich Ihn kontaktieren, sodass ich Ihn sehen kann und Ihn sprechen hören kann?

(A) The making of the will of self one with His will makes a whole attunement with Him. He WILL, with the making of self in accord and desiring same, speak with thee. «Be not afraid, it is I.» [8/20/33 See 262-51, Par. 8-A, 9-A in re Mrs. [69] making herself more in accord so He will speak.]

(A) Das Eins-machen des Willens von dem Selbst mit Seinem Willen macht die ganze Einstimmung mit Ihm aus. Er WIRD, mit dem in-Einklang-bringen des Selbsts und durch dasselbe Begehren, mit dir sprechen. «Hab keine Angst, ich bin es.» [20.08.1933 siehe 262-51, Abs. 8-A, 9-A in Bezug auf Frau [69] die sich selbst mehr in Einklang bringt, damit Er sprechen wird.]

14. (Q) [585]: Was the vision I saw early one morning several months ago a vision of the Master?

14. (Q) [585]: War die Vision, die ich frühmorgens vor einigen Monaten sah, eine Vision des Meisters?

(A) A passing shadow, yes. Pray rather to the Son, the Father through the Son, that He walks with thee – and He WILL walk and talk with thee. Be NOT satisfied with ANY other. He may oft give His angels charge concerning thee, yet know the Master’s touch, the Master’s voice; for He may walk and talk with thee. HE is the Way; there is no other. He in body suffered; for himself, yea – for thee also. Wilt thou turn, then, to any other?

(A) Ein flüchtiger Schatten, ja. Bete lieber zum Sohn, zum Vater durch den Sohn, dass Er mit dir geht – und Er WIRD mit dir gehen und sprechen. Sei NICHT mit IRGENDEINEM anderen zufriedengestellt. Er kann oft seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, jedoch erkenne die Berührung des Meisters, die Stimme des Meisters; denn er kann mit dir gehen und sprechen. Er ist der Weg; es gibt keinen anderen. Er litt im Körper; für sich selbst, ja – und auch für dich. Willst du dich, dann, an irgendeinen anderen wenden?

15. (Q) When Jesus the Christ comes the second time, will He set up His kingdom on earth and will it be an everlasting kingdom?

15. (Q) Wenn Jesus der Christus zum zweiten Mal kommt, wird Er Sein Königreich auf Erden errichten und wird es ein ewiges Königreich sein?

(A) Read His promises in that ye have written of His words, even as «I gave». He shall rule for a thousand years. Then shall Satan be loosed again for a season.

(A) Lest Seine Versprechen darin, wo ihr Seine Worte aufgeschrieben habt, so wie auch «Ich sie gab». Er wird für tausend Jahre regieren. Danach wird Satan wieder für eine Zeit lang losgelassen.

16. (Q) [379]: How may I raise my vibrations so as to contact the Christ?

16. (Q) [379]: Wie kann ich meine Schwingungen erhöhen, um den Christus zu kontaktiert?

(A) Making the will, the desire of the heart, one with His, believing in faith, in patience, all becomes possible in Him, through Him to the Father; for He gave it as it is. Believest thou? Then, «according to thy faith be it done in thee».

(A) Mach den Willen, das Verlangen des Herzens, eins mit Seinem, glaube an den Glauben, an Geduld, und alles wird möglich in Ihm, durch Ihm für den Vater; denn Er gab es so, wie es ist. Glaubst du? Dann, «geschehe es gemäß deinem Glauben in dir».

17. We are through.

17. Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de