Reading # 900-19

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Deeper Views of the Psychic Sense

Tiefere Betrachtungen des Psychischen Sinns

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the Cambridge Hotel, Apt. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York, this 15th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York, diesem 15ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce and Mrs. Freda Blumenthal.

Edgar Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce und Mrs. Freda Blumenthal.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading, 6:10 P. M. New York Time. New York City, N.Y.

Zeitpunkt des Readings, 6:10 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, N.Y.

1. [900]: You will have before you the subject matter in book as given in readings, particularly subject matter on Psychic Phenomena and on Mind, [3744]. [See 900-19, Par. B1.] You will also have before you the analysis of this subject matter as written by the body [900] in a book which he now holds in his hand, present in this room. You will tell us if this analysis is correct, and give that additional subject matter which will make the chapter on Psychic Phenomena and Mind better understood by the body and mind of [900], present in this room. You will answer questions regarding this:

1. [900]: Du wirst vor dir im Buch die Inhalte haben, wie sie in Readings gegeben wurden, besonders Inhalte über Psychische Phänomene und über Verstand, [3744]. [Siehe 900-19, Abs. B1. {A.d.Ü.: Abs. B1 ist eine Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Background” und/oder “Reports”, wo z. B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person hinterlegt wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation die etwas bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde, etc. Manchmal fügte G. D. noch Jahre später Anmerkungen hinzu.}] Du wirst ebenso vor dir die Analyse von diesen Inhalten haben, wie sie vom Körper [900] in ein Buch geschrieben wurden, welches er jetzt, anwesend in diesem Raum, in seiner Hand hält. Du wirst uns sagen, ob diese Analyse korrekt ist, und gibst diese zusätzlichen Inhalte an, welche das Kapitel über Psychische Phänomene und Verstand durch den Körper und Verstand von [900], anwesend in diesem Raum, verständlicher machen werden. Du wirst die Fragen diesbezüglich beantworten:

2. EC: Yes, we have the data here, as has been transcribed and written, and that also as has been written by [900], present in this room. This data, as we find, and the explanation of same, are very good, and only need specific questions and answers in given places, that same may be complete, readable and acceptable to those who are students of phenomena of like character.

2. EC: Ja, wir haben die Angaben hier, wie sie transkribiert und geschrieben wurden, und auch das, wie es von [900], anwesend in diesem Raum, geschrieben wurde. Diese Angaben, wie wir sie vorfinden, und die Erläuterung selbiger, sind sehr gut, und brauchen an bestimmten Stellen nur bestimmte Fragen und Antworten, damit selbige vollständig, lesbar und akzeptabel sein können für jene die Studenten von Phänomenen mit ähnlicher Eigenschaft sind.

3. (Q) Explain the following [See 3744-2, Par. 1-A]: «Psychic, in the broader sense, meaning spirit, soul, or imagination of the mind when attuned to the various phases of either of these two portions of the entity of an individual, or from the entity of others who are passed into other planes than the physical or material.»

3. (Q) Erkläre das Folgende [Siehe 3744-2, Abs. 1-A]: «Psychisch, d. h. im weiteren Sinne Geist, Seele oder die Vorstellung {Phantasie} des Verstandes, wenn sie auf die verschiedenen Phasen abgestimmt sind, von entweder diesen zwei Teilen der Entität eines Individuums, oder aus der Entität anderer, die in andere Ebenen übergegangen sind als wie die physische oder materielle

(A) As we have in this: We reason with the material mind. We have those accepted facts and conditions, for the material mind must have a premise, or basis, in which all agree. When we find the action of any given premise, performing same is phenomena. When such action relates to the mind of a body (human we are speaking of), such is then a form of psychic, or mental, or mind force, or phenomena. Same as we have when there is that projection from the spirit forces, as is manifest, and as is an accepted fact or premise. This action upon the material world (see, just opposite from that given) is the psychic phenomena, and is given from this condition as asked. There is both the mental phenomena, the soul phenomena, the spiritual phenomena. All psychic phenomena, for psychic means of the mind, in the accepted term. Then, as we see manifestations of any of the conditions that relate to the physical mind the portion of soul entity belonging to physical, the portion of the spiritual belonging to physical, we see the phenomena, or the psychic phenomena, manifested in a material world, whether projected from the world into mental space, or from spirit world into the mental or material world. Keep each separate. Correlate each in its form of projection, that applicable to the needs of the human family, to bring those conditions, whether of the physical, mental or spiritual, that gives the better understanding of man’s relation to man, and man’s relation to Maker. Give those conditions that others may understand and benefit thereby. There is no condition existing in a world as the earth plane but what there is the phenomena in every action of psychic forces manifesting. As we find, the projection then of such conditions should be correlated under their various heads, and each carried to their bounds, that there may be the more perfect understanding, and not confuse the mental projection with spirit projection, or injection, into the material world. Spirit is the life-giving force in every condition, whether of mental or material action. Whatever force is acted upon has its attributes, the same as we find in all life-producing element. Whenever the element reaches that stage where it, the element, is able to give or reproduce self, we see the manifestation of the spirit force, modified by that element’s own attributes, even from the lowest form of life to the highest. When we have the physical body of the lord of creation, man, we find all such conditions manifest through that body; the mind being that element that directs and makes man the master of the condition, situation, or creation. The soul [is] the element, that given to man that man may be one with the Creator. Hence the developing of that portion that becomes the spiritual element, that it may be made one with the Creator. Hence we see from the lowest to the highest the manifestations of psychic phenomena in the material world. Hence we have the psychic phenomena of the lower animal kingdom, of the mineral kingdom, of the plant kingdom, of the animal kingdom as advanced, and as then becomes the man’s condition, position. Hence we find the evolution of the soul, as has been given, and as is manifest in the material world, took place before man’s appearance, the evolution of the soul in the mind of the Creator, not in the material world.

(A) Genauso wie wir es hierin haben: Wir schlussfolgern mit dem materiellen Verstand. Wir haben jene anerkannten Tatsachen und Bedingungen, denn der materielle Verstand muss eine Prämisse, oder Grundlage haben, bei der alle einverstanden sind. Wenn wir die Handlung von irgendeiner bestimmten Prämisse {Voraussetzung} finden, entspricht das Ausführen selbiger, Phänomenen. Wenn sich solche Handlung auf den Verstand eines Körpers (wir sprechen vom menschlichen) bezieht, ist solche dann eine Form von psychischer, oder mentaler, oder geistiger Kraft, oder Phänomenen. Dieselbe wie wir sie haben, wenn es diese Projektion aus den Geistkräften gibt, da sie manifest ist, und da sie eine anerkannte Tatsache oder Prämisse ist. Diese Handlung auf der materiellen Welt (versteht ihr, das genaue Gegenteil von diesem Gegebenen) entspricht den psychischen Phänomenen und wird von dieser Bedingung, wie gefragt, vorgegeben. Es gibt sowohl die psychischen Phänomene, die seelischen Phänomene, und auch die spirituellen Phänomene. Sie alle sind psychische Phänomene, denn psychisch bedeutet vom Verstand, in der allgemein anerkannten Bezeichnung. Dann, da wir Manifestationen von irgendeiner der Bedingungen sehen die sich auf den physischen Verstand beziehen, den Teil der Seelenentität der zum Physischen {Körperlichen} gehört, den Teil des spirituellen der zum Physischen gehört, sehen wir die Phänomene, oder die psychischen Phänomene, manifestiert in einer materiellen Welt, ob sie nun von der Welt in den mentalen Raum projiziert sind, oder von der Geistwelt in die mentale oder materielle Welt. Behaltet jede getrennt. Setzt jede in Beziehung zu ihrer Form der Projektion, die auf die Bedürfnisse der menschlichen Familie anwendbar ist, um jene Bedingungen zu bewirken, ob körperliche, mentale oder spirituelle, die das bessere Verständnis verleiht von der Beziehung des Menschen zum Menschen, und von der Beziehung des Menschen zum Erschaffer. Gebt jene Bedingungen die andere verstehen und dadurch profitieren können. Es existiert in einer Welt wie der Erdebene keine Bedingung, sondern nur das, was dort die Phänomene bei jeder Handlung der psychischen Kräfte sind, die sich manifestieren. Wie wir finden, sollte dann die Projektion solcher Bedingungen unter ihren verschiedenen Köpfen in Beziehung gesetzt sein, und jede trug sie zu ihren Grenzen, damit es das perfektere Verständnis geben kann, und kein Verwechseln der mentalen Projektion mit Geistprojektion, oder Injektion, in der materiellen Welt. Geist ist die lebensspendende Kraft bei jeder Bedingung, ob nun von mentaler oder materieller Handlung. Welche Kraft auch immer danach handelte, hat ihre Eigenschaften, dieselben wie wir sie in jedem lebenserzeugenden Element finden. Wann immer das Element dieses Stadium erreicht wo es, das Element, in der Lage ist selbst zu geben oder zu reproduzieren, sehen wir die Manifestation der Geistkraft, abgeändert durch die eigenen Eigenschaften dieses Elements, sogar von der niedrigsten Form des Lebens bis zur höchsten. Wenn wir den physischen Körper vom Herrn der Schöpfung haben, vom Menschen, finden wir alle diese Bedingungen manifestiert durch diesen Körper; der Verstand ist dieses Element, das lenkt und den Menschen zum Meister über die Bedingung, Situation oder Schöpfung macht. Die Seele [ist] das Element, das dem Menschen gegeben wurde, damit der Mensch eins werden kann mit dem Schöpfer. Daher die Entwicklung von diesem Teil, der das spirituelle Element wird, damit es eins gemacht werden kann mit dem Schöpfer. Daher sehen wir vom niedrigsten bis zum höchsten die Manifestationen der psychischen Phänomene in der materiellen Welt. Daher haben wir die psychischen Phänomene des unteren tierischen Königreichs, des mineralischen Königreichs, des pflanzlichen Königreichs, des tierischen Königreichs als hochstehendes, und wie sie dann die Bedingung, die Position, des Menschen werden. Daher finden wir, dass die Evolution der Seele, wie sie gegeben wurde, und wie sie in der materiellen Welt manifest ist, vor dem Erscheinen des Menschen stattfand, die Evolution der Seele im Verstand des Schöpfers, nicht in der materiellen Welt.

4. (Q) What form, or how can the conscious mind conceive of this soul in a human entity, and then in the spirit plane, after the physical has returned to earth?

4. (Q) In welcher Form, oder wie kann sich der bewusste Verstand diese Seele in einer menschlichen Entität vorstellen, und anschließend in der Geistebene, nachdem die physische zur Erde zurückgekehrt ist?

(A) We have the soul as the body of the spiritual force manifested in the individual, as we find in every body animated with the ability to reproduce in self a thing separate from the rest of the world, yet depending upon the material world for sustenance, the same as we have in the soul, as given, and separate entity, the dwelling or indwelling in man, is that dependence upon the attributes of the body that it possesses for that necessary for its development. Hence the conditions as regard its developing, depending both upon the environment and upon the hereditary conditions, considered from the physical only. Hence the relative attraction for conditions of the soul for that necessary development of that soul from entity to entity, whether material or spiritual.

(A) Wir haben die Seele als den Körper der spirituellen Kraft im Individuum manifestiert, wie wir sie in jedem Körper finden, beseelt mit der Fähigkeit ein Ding in sich selbst zu reproduzieren, getrennt vom Rest der Welt, jedoch von der materiellen Welt abhängig wegen des Lebensunterhalts, das gleiche, wie wir es in der Seele haben, als gegebene und abgetrennte Entität, das Wohnen oder Innewohnen im Menschen, ist diese Abhängigkeit von den Eigenschaften des Körpers, den sie für diesen Bedarf für ihre Entwicklung besitzt. Daher hängen die Bedingungen, was ihre Entwicklung betrifft, sowohl von der Umgebung ab als auch von den erblichen Bedingungen, nur vom Physischen betrachtet. Daher die relative Attraktivität für die Bedingungen der Seele für diese notwendige Entwicklung dieser Seele von Entität zu Entität, ob nun materiell oder spirituell.

5. (Q) How are projections received from spiritual entities in the next plane?

5. (Q) Wie werden Projektionen von spirituellen Entitäten in der nächsten Ebene empfangen?

(A) As each entity in the earth plane, or material plane, or flesh plane manifestation, such entity (material now we are speaking of) leaves with that relative conditions about the environment that spiritual force as manifest in that entity; when such an entity has left the material plane, or laid aside the carnal conditions, the body then, we have that spiritual entity in the spiritual plane. The spiritual entity possesses that element as is known, or called, in the earth plane, or material plane, the subconsciousness. The subconsciousness is awakened in material plane through an attunement, through such attunement there may be projections from one to the other.

(A) Wie jede Entität in der Manifestation der Erdebene oder materiellen Ebene oder Fleischebene, verlässt so eine Entität (jetzt sprechen wir von der materiellen) mit diesen relativen Bedingungen über die Umgebung diese spirituelle Kraft wie sie in dieser Entität manifest ist; wenn eine solche Entität die materielle Ebene verlassen hat, oder die fleischlichen Bedingungen beiseitegelegt hat, den Körper also, haben wir diese spirituelle Entität {diese geistige Wesenheit} in der spirituellen Ebene. Die spirituelle Entität besitzt dieses Element, das Unterbewusstsein, so wie man es in der Erdebene oder materiellen Ebene kennt, oder nennt. Das Unterbewusstsein ist in materieller Ebene durch eine Einstimmung erwacht, durch so eine Einstimmung kann es Projektionen von einem zum anderen geben.

6. (Q) What form does the spirit entity take, or explain -

6. (Q) Welche Form nimmt die Geistentität an, oder erkläre -

(A) Taking that form that the entity creates for itself in the plane in which the existence is passed. As we have in the earth’s plane the imagination, the mind of the individual pictures to itself, through its carnal relations, that condition to which its individual relation of entity assumes to itself, and the entity possessing that same ability to assume that position in which it may manifest itself according to its relative position to that merited condition in its existence.

(A) Sie nimmt diese Form an, die die Entität für sich selbst erschafft in der Ebene, in welche die Existenz übergegangen ist. Da wir in der Ebene der Erde die Imagination {die Phantasie} haben, bildet der Verstand des Individuums, mittels seiner fleischlichen Beziehungen, diese Bedingung selbst ab zu der seine individuelle Entitätsbeziehung sich selbst übernimmt, und die Entität nimmt diese gleiche Fähigkeit in besitzt, um diese Position zu übernehmen, in der sie sich selbst manifestieren kann entsprechend ihrer relativen Position zu dieser verdienten Bedingung in ihrer Existenz.

7. (Q) Explain the plane of spirit and soul forces, and what relation this plane has to earth. You will start with death, as we know it.

7. (Q) Erkläre die Ebene von Geist- und Seelenkräften, und welche Beziehung diese Ebene zur Erde hat. Du wirst beim Tod anfangen, so wie wir ihn kennen.

(A) In that moment – as in birth we have the beginning of an earthly sojourn, little or long, as time may be – as the birth into the spiritual plane begins with the death in earth plane; merely the separation of the spiritual and soul forces from the earthly connections.

(A) In diesem Moment – wie bei der Geburt haben wir den Beginn eines vorübergehenden irdischen Verweilens, kurz oder lang, wie die Zeit sein kann – da die Geburt in die spirituelle Ebene mit dem Tod in der Erdebene beginnt; [ist es] lediglich die Abtrennung der spirituellen und der Seelenkräfte von den irdischen Verbindungen.

8. We are through for the present.

8. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de