Reading # 900-59

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Deeper Views of the Psychic Sense

Tiefere Betrachtungen des Psychischen Sinns

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 13th day of April, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 13ten Tag des April, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage von [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:00 P.M. Dayton Time. New York City.

Zeitpunkt des Readings 3:00 Uhr nachmittags, Ortszeit Dayton. New York City.

GC: You will have before you the subject matter as was given in psychic state by the body Edgar Cayce, and questions on same as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these questions as I ask them, in such a manner as to be understood by the mind of [900].

GC: Du wirst vor dir die Inhalte haben, wie sie durch den Körper von Edgar Cayce im psychischen Zustand gegeben wurden, und die Fragen über selbige, wie sie durch den anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden. Du wirst diese Fragen, wie ich sie stelle, so beantworten, dass sie durch den Geist von [900] verstanden werden.

EC: Yes, we have the subject matter here as was given and as transcribed [3744 series]. Ready for questions.

EC: Ja, wir haben die Inhalte hier wie sie gegeben und transkribiert wurden [3744 Serie]. Bereit für Fragen.

(Q) Explain: "By the suggestion the subconscious may be wavered by the forces that are brought to bear on the subconscious to reach conscious mind, just as we have in a purely mechanical form." [3744-3]

(Q) Erkläre: "Durch die Suggestion kann das Unterbewusstsein durch die Kräfte die über das Unterbewusstsein zur Wirkung kommen geschwenkt werden, um den bewussten Verstand zu erreichen, sobald wir ihn in einer rein mechanischen Form haben." [3744-3]

(A) In the wavering of forces as applied from the subconscious to the conscious mind, first we must take into consideration that conscious mind is of the material world a part. The subconscious mind may only be fully understood when viewed from the spiritual viewpoint or aspect. The conscious mind rarely gains the entrance to truth in the subconscious, save in rest, sleep, or when such consciousnesses are subjugated through the act of the individual, as in the case of Edgar Cayce, through which the subject matter was given. The illustration as given of mechanical way, that is as appearance of stick in water appears bent. When the consciousness views subconscious forces they appear wavered or bended, when viewed from wholly a material viewpoint, whether from the dream in sleep, or viewed by a conscious mind or material mind of truth from trance or from the subconscious condition. Hence in the sleep we may have the superseding appearance of the consciousness and thus waver the appearance of truth obtained, or we may have the suggestion as is given to a mind directing the truth to be obtained from subconscious forces bended in such a manner as to give the wavered aspect to the truth as given. In such a manner, or in one of such manners, then do we see the wavering often (not always) of truths obtained by a consciousness from the subconscious forces. Just as illustrated in the mechanical manner as given in subject matter.

(A) Beim Schwanken der Kräfte, wie es vom unterbewussten bis zum bewussten Verstand angewendet wird, müssen wir zuerst in Betracht ziehen, dass der bewusste Verstand von der materiellen Welt ein Teil ist. Der unterbewusste Verstand kann nur völlig verstanden werden, wenn er vom spirituellen Standpunkt oder Aspekt betrachtet wird. Der bewusste Verstand erlangt selten den Zugang zur Wahrheit im Unterbewusstsein, außer im Ruhezustand, im Schlaf, oder wenn solche Bewusstseine durch die Handlung des Individuums bezwungen werden, wie im Fall von Edgar Cayce, durch den die Inhalte gegeben wurden. Die Illustration wie sie auf mechanische Weise gegeben wird, die ist so, dass das Aussehen eines Stocks im Wasser gekrümmt erscheint. Wenn das Bewusstsein unterbewusste Kräfte betrachtet, erscheinen sie schwankend oder gekrümmt, wenn sie von einem gänzlich materiellen Standpunkt betrachtet wurden, ob nun von dem Traum im Schlaf, oder betrachtet durch einen bewussten Verstand oder materiellen Verstand der Wahrheit aus dem Trance- oder aus dem unterbewussten Zustand. Daher können wir im Schlaf die verdrängende Erscheinung des Bewusstseins haben und folglich kann das Aussehen der erhaltenen Wahrheit schwanken, oder wir können die Suggestion haben, wie sie einem Verstand gegeben wird, der die Wahrheit lenkt, damit sie aus unterbewussten Kräften in einer solchen Weise verkrümmt erhalten wird, um der Wahrheit wie angegeben den schwankenden Aspekt zu verleihen. Auf eine solche Art, oder auf eine von solchen Arten, sehen wir dann oft (nicht immer) das Schwanken von erhaltenen Wahrheiten durch ein Bewusstsein aus den unterbewussten Kräften. Genauso auf die mechanische Art illustriert, wie es in den Inhalten angegeben wurde.

(Q) It was first given, Soul and Spirit are "forces". Then in illustrating force as given [3744-3]: "That which is the Spirit of any object, animate or inanimate." Explain "Spirit of an object"

(Q) Es wurde zuerst angegeben, Seele und Geist sind "Kräfte". Und anschließend beim Illustrieren der Kraft wie angegeben [3744-3]: "Das, was der Geist von irgendeinem Objekt ist, belebt oder unbelebt." Erkläre "Geist von einem Objekt".

(A) Spirit in an animate object, that giving same life, whether of that with the attributes of the one, two, three or fourth dimension of same. Spirit in an inanimate object being then that relation as given to same by the mental intelligence of the individual, or person, or thing, giving it a spirit force. As this would be illustrated: To the animal who becomes accustomed to being hitched to a certain post, that post has the spirit for the animal by the mental abilities of the animal's association with same. To man, the stone occupying the place in altar may be of same quarry, of the same strata, of the one occupying the step to the building. The position of one in altar occupying the spirit of reverence. The one on step occupying the position as of one to reach same. Hence the degrees of the relation as is carried in the inanimate conditions. When this relation then is considered, we see how the evolution, or revelation of same comes to the spirit of the herb, of the fly, of the beast, of the companion. Hence how each occupy their position, or as has been better illustrated in the words as were given, "All flesh is not of one flesh. There are the flesh of animal, of bird, of fishes, of men. There are bodies celestial, bodies terrestrial. The glory of one differs in the glory of another, but because one occupies the exalted position would one do away with that of the uncomely parts? for that which is the uncomely becomes the more comely in its action and self when directed in its proper channel and sphere." Hence we find all occupying then the spirit of that acquired by its position, its relation to other conditions, whether of the animate or inanimate condition and position.

(A) Geist in einem belebten Objekt, dieser verleiht selbigem Leben, egal ob von dem mit den Eigenschaften der ersten, zweiten, dritten oder vierten Dimension von selbigem. Geist in einem unbelebten Objekt ist dann diese Beziehung wie sie selbigem verliehen wurde durch die mentale Intelligenz des Individuums, oder der Person, oder des Dings, und geben ihm eine Geistkraft. Wenn dies illustriert werden würde: Für das Tier, das daran gewöhnt wird an einem bestimmten Pfosten angehängt zu sein, hat dieser Pfosten den Geist für das Tier durch die mentalen Fähigkeiten von der Verbindung des Tieres mit selbigem. Für den Menschen, mag der Stein der den Raum im Altar einnimmt vom selben Steinbruch sein, von denselben Schichten, von dem einen der die Stufe für das Gebäude einnimmt. Die Position von einem im Altar, der den Geist der Ehrfurcht einnimmt. Der eine auf der Stufe, der die Position einnimmt wie von dem einen, um selbigen zu erreichen. Daher die Grade der Beziehung wie sie in die unbelebten Bedingungen übertragen wird. Wenn diese Beziehung dann berücksichtigt wird, sehen wir, wie die Evolution, oder Offenbarung von selbiger zum Geist des Heilkrauts, der Fliege, des Tieres, des Begleiters kommt. Daher, wie alle ihre Position einnehmen, oder wie es besser in den Worten illustriert worden ist, wie sie gegeben wurden, "Alles Fleisch ist nicht von einem Fleisch. Es gibt das Fleisch vom Tier, vom Vogel, von Fischen, von Menschen. Es gibt himmlische Körper, irdische Körper. Die Herrlichkeit des einen unterscheidet sich in der Herrlichkeit des anderen, nur weil einer die erhobene Position einnimmt, würde einer das von den unanständigen Teilen beseitigen? denn das, was das Unanständige ist, wird umso anständiger in seiner Handlung und in seinem Selbst, wenn es in seinen passenden Kanal und in seine passende Sphäre gelenkt wird." Daher finden wir, das alle dann den Geist davon einnehmen, erworben durch ihre Position, ihre Beziehung zu anderen Bedingungen, egal ob von der belebten oder unbelebten Bedingung und Position.

(Q) What is meant by [3744-3]: "Mental and Physical with relative forces connecting the soul force and unbalancing of the truth may perform on the soul forces that which brings abnormal results to physical and soul matter"?

(Q) Was ist gemeint mit [3744-3]: "Mentales und Physisches mit entsprechenden Kräften, das die Seelenkraft verbindet, und das aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit, kann auf die Seelenkräfte wirken, was dann zu physischer und seelischer Materie abnormale Ergebnisse bringt"?

(A) Just as has been given in how truth is obtained in the normal or consciousness, may be perverted by the outlook of the individual obtaining same, of as the spirit may view the truth as obtained from a source questionable to the relation of the individual to such conditions. That is, as this: One brought up in the condition of religious liberty does not comprehend a lesson as obtained from one of a faith that would bind the body and the moral and mental forces of an individual, the same as one would understand such lesson brought up in that faith, or as would be seen in this: All religious faiths have their element of truth. Would be hard for the Christian faith to understand the lesson of the Mohammedan faith, and each may gain the lesson to its own destruction, for the relation of each truth bears its relativity of force to the developing of the entity. Then we return to the same premise. What may be viewed by the entity in that plane of the two square, or two fold, or two quantity life, cannot understand the vision of one having reached the threefold or three quantity life.

(A) Ebenso, wie ausgehändigt worden ist wie die Wahrheit unter normalen Umständen oder bei Bewusstsein erhalten wird, kann sie durch die Anschauung des Individuums der selbige erhält verdreht sein, darüber wie der Geist die Wahrheit betrachten mag, wie sie aus einer fragwürdigen Quelle zur Beziehung des Individuums für solche Bedingungen erhalten wurde. Das ist, so wie das: Einer der unter der Bedingung der Religionsfreiheit erzogen wurde, versteht keine Lektion wie sie erhalten wird von einen, mit einem Glauben, der den Körper und die moralischen und geistigen Kräfte von einem Individuum binden würde, dasselbe, wie wenn einer eine solche Lektion verstehen würde, der in diesem Glauben erzogen wurde, oder wie es hierin gesehen würde: Alle Glaubensgemeinschaften haben ihr Element der Wahrheit. Es wäre für den Christlichen Glauben schwer die Lektion des Mohammedanischen Glaubens zu verstehen, und alle können die Lektion zu ihrer eigenen Vernichtung erlangen, denn die Beziehung von jeder Wahrheit trägt seine Bedingtheit von Kraft zur Entwicklung der Entität. Wir kehren dann zur selben Prämisse zurück. Was durch die Entität in dieser Ebene des zweiquadratischen oder zweifachen oder zweimengigen Lebens betrachtet werden kann, kann nicht die Vision von einem verstehen, der das dreifache oder dreimengige Leben erreicht hat.

(Q) Explain the different environments which the individual enters before reaching the earth plane, while in earth plane and after.

(Q) Erkläre die unterschiedlichen Umgebungen, die das Individuum betritt, bevor es die Erdebene erreicht, während es in der Erdebene ist und danach.

(A) The individual entity before coming in earth's plane bears only the spirit relation to the Universal Forces, with a soul to be made, through the environments of Creation, equal to the Created, given the free will as to how same shall be developed. Before entering the earth's plane of its own choice, or free will, developing through those spheres it chooses for its developing. In the earth's plane and spheres then becoming subject to the laws of that sphere to which it chooses its sojourn, passing through same with its urge of development taken on in the beginning, subject to the environment though which it passes for its development, and as has been given, all soul and spirit force is of the Creator, and given to the individual, which brings or makes it an individual to use as it sees fit. As illustrated in that given by Him that shows the Way, the talents given to every entity those of its making, by its use, all being the same in the beginning. As the developing passes, the entity, the nearer the whole becomes one with the Creator, the nearer comes the perfect developing, for the whole law is to be one with the Creator. Yet never losing its identity, for that given in the beginning, but becoming one with the Creator as each unit of the blood itself the portion of the earthly being in its sojourn through the earth. We find in the Man the every elements and representation of how the entity one with the Creator, and with the Will to make same one with the Creator, with all the attributes of a creator, and with the will to make same one with Him, or rebel against that element.

(A) Die individuelle Entität trägt, bevor sie in die Ebene der Erde kommt, nur die Geistbeziehung zu den Universalen Kräften, mit einer Seele, die, durch die Umgebungen der Schöpfung, dem Erschaffenen gleichgemacht werden soll, welcher der freie Wille gegeben ist, wie selbige entwickelt werden soll. Bevor sie die Ebene der Erde nach ihrer eigenen Wahl, oder ihrem freien Willen betritt, entwickelt sie sich durch jene Sphären, die sie für ihre Entwicklung auswählt. In der Ebene und in den Sphären der Erde wird sie dann den Gesetzen von dieser Sphäre unterworfen, auf der sie ihren vorübergehenden Aufenthalt wählt, und geht durch selbige mit ihrem am Anfang übernommenen Drang nach Entwicklung hindurch, der Umgebung unterworfen durch welche sie für ihre Entwicklung hindurchgeht, und wie es gegeben worden ist, ist alle Seelen- und Geistkraft vom Schöpfer, und wird dem Individuum gegeben, was ein Individuum dazu bringt oder veranlasst sie so zu verwenden, wie es das für richtig hält. Wie es in dem durch Ihm Gegebenen, das den Weg zeigt, illustriert ist, sind die Talente, die jeder Entität gegeben sind, jene von ihrer Erzeugung, durch ihre Verwendung, alle am Anfang die gleichen. Wenn die Entwicklung durchlaufen wird, die Entität, je näher das Ganze eins wird mit dem Schöpfer, desto näher kommt die perfekte Entwicklung, denn das ganze Gesetz bedeutet, eins zu sein mit dem Schöpfer. Jedoch verliert sie nie ihre Identität, wegen dem am Anfang gegebenen, sondern, wird eins mit dem Schöpfer, wie jede Einheit vom Blut selbst, der Teil des irdischen Wesens bei seinem vorübergehenden Verweilen auf der Erde. Wir finden im Menschen alle Elemente und die Repräsentation davon, wie die Entität eins [ist] mit dem Schöpfer, und mit dem Willen um selbige, eins zu machen mit dem Schöpfer, mit all den Eigenschaften eines Schöpfers, und mit dem Willen selbige, eins zu machen mit Ihm, oder gegen dieses Element zu rebellieren.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de