Reading # 900-59
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Deeper Views of the Psychic Sense
|
Tiefere
Betrachtungen des Psychischen Sinns
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 13th day of April, 1925, in
accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 13ten Tag des April,
1925, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage von [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:00 P.M. Dayton Time. New York City.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:00 Uhr nachmittags, Ortszeit
Dayton. New York City.
|
GC: You will have before you the subject matter as
was given in psychic state by the body Edgar Cayce, and questions on same
as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these questions
as I ask them, in such a manner as to be understood by the mind of [900].
|
GC:
Du wirst vor dir die Inhalte haben, wie sie durch den Körper von Edgar
Cayce im psychischen Zustand gegeben wurden, und die Fragen über selbige,
wie sie durch den anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden. Du
wirst diese Fragen, wie ich sie stelle, so beantworten, dass sie durch den
Geist von [900] verstanden werden.
|
EC: Yes, we have the subject matter here as was given
and as transcribed [3744 series]. Ready for questions.
|
EC:
Ja, wir haben die Inhalte hier wie sie gegeben und transkribiert wurden
[3744 Serie]. Bereit für Fragen.
|
(Q) Explain: "By the suggestion the subconscious
may be wavered by the forces that are brought to bear on the subconscious
to reach conscious mind, just as we have in a purely mechanical form."
[3744-3]
|
(Q)
Erkläre: "Durch die Suggestion kann
das Unterbewusstsein durch die Kräfte die über das Unterbewusstsein zur
Wirkung kommen geschwenkt werden, um den bewussten Verstand zu erreichen,
sobald wir ihn in einer rein mechanischen Form haben." [3744-3]
|
(A) In the wavering of forces as applied from the
subconscious to the conscious mind, first we must take into consideration
that conscious mind is of the material world a part. The subconscious mind
may only be fully understood when viewed from the spiritual viewpoint or
aspect. The conscious mind rarely gains the entrance to truth in the
subconscious, save in rest, sleep, or when such consciousnesses are
subjugated through the act of the individual, as in the case of Edgar Cayce,
through which the subject matter was given. The illustration as given of
mechanical way, that is as appearance of stick in water appears bent. When
the consciousness views subconscious forces they appear wavered or bended,
when viewed from wholly a material viewpoint, whether from the dream in
sleep, or viewed by a conscious mind or material mind of truth from trance
or from the subconscious condition. Hence in the sleep we may have the
superseding appearance of the consciousness and thus waver the appearance
of truth obtained, or we may have the suggestion as is given to a mind
directing the truth to be obtained from subconscious forces bended in such
a manner as to give the wavered aspect to the truth as given. In such a
manner, or in one of such manners, then do we see the wavering often (not
always) of truths obtained by a consciousness from the subconscious forces.
Just as illustrated in the mechanical manner as given in subject matter.
|
(A)
Beim Schwanken der Kräfte, wie es vom unterbewussten bis zum bewussten
Verstand angewendet wird, müssen wir zuerst in Betracht ziehen, dass der
bewusste Verstand von der materiellen Welt ein Teil ist. Der unterbewusste
Verstand kann nur völlig verstanden werden, wenn er vom spirituellen
Standpunkt oder Aspekt betrachtet wird. Der bewusste Verstand erlangt
selten den Zugang zur Wahrheit im Unterbewusstsein, außer im Ruhezustand,
im Schlaf, oder wenn solche Bewusstseine durch die Handlung des Individuums
bezwungen werden, wie im Fall von Edgar Cayce, durch den die Inhalte
gegeben wurden. Die Illustration wie sie auf mechanische Weise gegeben
wird, die ist so, dass das Aussehen eines Stocks im Wasser gekrümmt
erscheint. Wenn das Bewusstsein unterbewusste Kräfte betrachtet, erscheinen
sie schwankend oder gekrümmt, wenn sie von einem gänzlich materiellen
Standpunkt betrachtet wurden, ob nun von dem Traum im Schlaf, oder
betrachtet durch einen bewussten Verstand oder materiellen Verstand der
Wahrheit aus dem Trance- oder aus dem unterbewussten Zustand. Daher können
wir im Schlaf die verdrängende Erscheinung des Bewusstseins haben und
folglich kann das Aussehen der erhaltenen Wahrheit schwanken, oder wir
können die Suggestion haben, wie sie einem Verstand gegeben wird, der die
Wahrheit lenkt, damit sie aus unterbewussten Kräften in einer solchen Weise
verkrümmt erhalten wird, um der Wahrheit wie angegeben den schwankenden
Aspekt zu verleihen. Auf eine solche Art, oder auf eine von solchen Arten,
sehen wir dann oft (nicht immer) das Schwanken von erhaltenen Wahrheiten
durch ein Bewusstsein aus den unterbewussten Kräften. Genauso auf die
mechanische Art illustriert, wie es in den Inhalten angegeben wurde.
|
(Q) It was first given, Soul and Spirit are
"forces". Then in illustrating force as given [3744-3]:
"That which is the Spirit of any object, animate or inanimate."
Explain "Spirit of an object"
|
(Q)
Es wurde zuerst angegeben, Seele und Geist sind "Kräfte". Und
anschließend beim Illustrieren der Kraft wie angegeben [3744-3]: "Das, was der Geist von irgendeinem Objekt ist, belebt
oder unbelebt." Erkläre "Geist von einem
Objekt".
|
(A) Spirit in an animate object, that giving same
life, whether of that with the attributes of the one, two, three or fourth
dimension of same. Spirit in an inanimate object being then that relation
as given to same by the mental intelligence of the individual, or person,
or thing, giving it a spirit force. As this would be illustrated: To the
animal who becomes accustomed to being hitched to a certain post, that post
has the spirit for the animal by the mental abilities of the animal's
association with same. To man, the stone occupying the place in altar may
be of same quarry, of the same strata, of the one occupying the step to the
building. The position of one in altar occupying the spirit of reverence. The
one on step occupying the position as of one to reach same. Hence the
degrees of the relation as is carried in the inanimate conditions. When
this relation then is considered, we see how the evolution, or revelation
of same comes to the spirit of the herb, of the fly, of the beast, of the
companion. Hence how each occupy their position, or as has been better
illustrated in the words as were given, "All flesh is not of one
flesh. There are the flesh of animal, of bird, of fishes, of men. There are
bodies celestial, bodies terrestrial. The glory of one differs in the glory
of another, but because one occupies the exalted position would one do away
with that of the uncomely parts? for that which is the uncomely becomes the
more comely in its action and self when directed in its proper channel and
sphere." Hence we find all occupying then the spirit of that acquired
by its position, its relation to other conditions, whether of the animate
or inanimate condition and position.
|
(A)
Geist in einem belebten Objekt, dieser verleiht selbigem Leben, egal ob von
dem mit den Eigenschaften der ersten, zweiten, dritten oder vierten
Dimension von selbigem. Geist in einem unbelebten Objekt ist dann diese
Beziehung wie sie selbigem verliehen wurde durch die mentale Intelligenz
des Individuums, oder der Person, oder des Dings, und geben ihm eine
Geistkraft. Wenn dies illustriert werden würde: Für das Tier, das daran
gewöhnt wird an einem bestimmten Pfosten angehängt zu sein, hat dieser
Pfosten den Geist für das Tier durch die mentalen Fähigkeiten von der
Verbindung des Tieres mit selbigem. Für den Menschen, mag der Stein der den
Raum im Altar einnimmt vom selben Steinbruch sein, von denselben Schichten,
von dem einen der die Stufe für das Gebäude einnimmt. Die Position von einem
im Altar, der den Geist der Ehrfurcht einnimmt. Der eine auf der Stufe, der
die Position einnimmt wie von dem einen, um selbigen zu erreichen. Daher
die Grade der Beziehung wie sie in die unbelebten Bedingungen übertragen
wird. Wenn diese Beziehung dann berücksichtigt wird, sehen wir, wie die
Evolution, oder Offenbarung von selbiger zum Geist des Heilkrauts, der
Fliege, des Tieres, des Begleiters kommt. Daher, wie alle ihre Position
einnehmen, oder wie es besser in den Worten illustriert worden ist, wie sie
gegeben wurden, "Alles Fleisch ist nicht von einem Fleisch.
Es gibt das Fleisch vom Tier, vom Vogel, von Fischen, von Menschen. Es gibt
himmlische Körper, irdische Körper. Die Herrlichkeit des einen unterscheidet
sich in der Herrlichkeit des anderen, nur weil einer die erhobene Position
einnimmt, würde einer das von den unanständigen Teilen beseitigen? denn das, was das Unanständige ist, wird umso
anständiger in seiner Handlung und in seinem Selbst, wenn es in
seinen passenden Kanal und in seine passende Sphäre gelenkt wird." Daher
finden wir, das alle dann den Geist davon einnehmen, erworben durch ihre Position,
ihre Beziehung zu anderen Bedingungen, egal ob von der belebten oder
unbelebten Bedingung und Position.
|
(Q) What is meant by [3744-3]: "Mental and
Physical with relative forces connecting the soul force and unbalancing of
the truth may perform on the soul forces that which brings abnormal results
to physical and soul matter"?
|
(Q)
Was ist gemeint mit [3744-3]: "Mentales und Physisches mit
entsprechenden Kräften, das die Seelenkraft verbindet, und das aus dem
Gleichgewichtbringen der Wahrheit, kann auf die Seelenkräfte wirken, was
dann zu physischer und seelischer Materie abnormale Ergebnisse
bringt"?
|
(A) Just as has been given in how truth is obtained
in the normal or consciousness, may be perverted by the outlook of the
individual obtaining same, of as the spirit may view the truth as obtained
from a source questionable to the relation of the individual to such
conditions. That is, as this: One brought up in the condition of religious
liberty does not comprehend a lesson as obtained from one of a faith that
would bind the body and the moral and mental forces of an individual, the
same as one would understand such lesson brought up in that faith, or as
would be seen in this: All religious faiths have their element of truth. Would
be hard for the Christian faith to understand the lesson of the Mohammedan
faith, and each may gain the lesson to its own destruction, for the
relation of each truth bears its relativity of force to the developing of
the entity. Then we return to the same premise. What may be viewed by the
entity in that plane of the two square, or two fold, or two quantity life,
cannot understand the vision of one having reached the threefold or three
quantity life.
|
(A)
Ebenso, wie ausgehändigt worden ist wie die Wahrheit unter normalen
Umständen oder bei Bewusstsein erhalten wird, kann sie durch die Anschauung
des Individuums der selbige erhält verdreht sein, darüber wie der Geist die
Wahrheit betrachten mag, wie sie aus einer fragwürdigen Quelle zur Beziehung
des Individuums für solche Bedingungen erhalten wurde. Das ist, so wie das:
Einer der unter der Bedingung der Religionsfreiheit erzogen wurde, versteht
keine Lektion wie sie erhalten wird von einen, mit einem Glauben, der den
Körper und die moralischen und geistigen Kräfte von einem Individuum binden
würde, dasselbe, wie wenn einer eine solche Lektion verstehen würde, der in
diesem Glauben erzogen wurde, oder wie es hierin gesehen würde: Alle
Glaubensgemeinschaften haben ihr Element der Wahrheit. Es wäre für den
Christlichen Glauben schwer die Lektion des Mohammedanischen Glaubens zu
verstehen, und alle können die Lektion zu ihrer eigenen Vernichtung
erlangen, denn die Beziehung von jeder Wahrheit trägt seine Bedingtheit von
Kraft zur Entwicklung der Entität. Wir kehren dann zur selben Prämisse
zurück. Was durch die Entität in dieser Ebene des zweiquadratischen oder
zweifachen oder zweimengigen Lebens betrachtet werden kann, kann nicht die
Vision von einem verstehen, der das dreifache oder dreimengige Leben
erreicht hat.
|
(Q) Explain the different environments which the
individual enters before reaching the earth plane, while in earth plane and
after.
|
(Q)
Erkläre die unterschiedlichen Umgebungen, die das Individuum betritt, bevor
es die Erdebene erreicht, während es in der Erdebene ist und danach.
|
(A) The individual entity before coming in earth's
plane bears only the spirit relation to the Universal Forces, with a soul
to be made, through the environments of Creation, equal to the Created,
given the free will as to how same shall be developed. Before entering the
earth's plane of its own choice, or free will, developing through those
spheres it chooses for its developing. In the earth's plane and spheres
then becoming subject to the laws of that sphere to which it chooses its
sojourn, passing through same with its urge of development taken on in the
beginning, subject to the environment though which it passes for its
development, and as has been given, all soul and spirit force is of the
Creator, and given to the individual, which brings or makes it an
individual to use as it sees fit. As illustrated in that given by Him that
shows the Way, the talents given to every entity those of its making, by
its use, all being the same in the beginning. As the developing passes, the
entity, the nearer the whole becomes one with the Creator, the nearer comes
the perfect developing, for the whole law is to be one with the Creator.
Yet never losing its identity, for that given in the beginning, but
becoming one with the Creator as each unit of the blood itself the portion
of the earthly being in its sojourn through the earth. We find in the Man
the every elements and representation of how the entity one with the
Creator, and with the Will to make same one with the Creator, with all the
attributes of a creator, and with the will to make same one with Him, or
rebel against that element.
|
(A)
Die individuelle Entität trägt, bevor sie in die Ebene der Erde kommt, nur
die Geistbeziehung zu den Universalen Kräften, mit einer Seele, die, durch
die Umgebungen der Schöpfung, dem Erschaffenen gleichgemacht werden soll,
welcher der freie Wille gegeben ist, wie selbige entwickelt werden soll.
Bevor sie die Ebene der Erde nach ihrer eigenen Wahl, oder ihrem freien
Willen betritt, entwickelt sie sich durch jene Sphären, die sie für ihre
Entwicklung auswählt. In der Ebene und in den Sphären der Erde wird sie
dann den Gesetzen von dieser Sphäre unterworfen, auf der sie ihren
vorübergehenden Aufenthalt wählt, und geht durch selbige mit ihrem am
Anfang übernommenen Drang nach Entwicklung hindurch, der Umgebung
unterworfen durch welche sie für ihre Entwicklung hindurchgeht, und wie es
gegeben worden ist, ist alle Seelen- und Geistkraft vom Schöpfer, und wird
dem Individuum gegeben, was ein Individuum dazu bringt oder veranlasst sie
so zu verwenden, wie es das für richtig hält. Wie es in dem durch Ihm
Gegebenen, das den Weg zeigt, illustriert ist, sind die Talente, die jeder
Entität gegeben sind, jene von ihrer Erzeugung, durch ihre Verwendung, alle
am Anfang die gleichen. Wenn die Entwicklung durchlaufen wird, die Entität,
je näher das Ganze eins wird mit dem Schöpfer, desto näher kommt die
perfekte Entwicklung, denn das ganze Gesetz bedeutet, eins zu sein mit dem
Schöpfer. Jedoch verliert sie nie ihre Identität, wegen dem am Anfang
gegebenen, sondern, wird eins mit dem Schöpfer, wie jede Einheit vom Blut
selbst, der Teil des irdischen Wesens bei seinem vorübergehenden Verweilen auf
der Erde. Wir finden im Menschen alle Elemente und die Repräsentation
davon, wie die Entität eins [ist] mit dem Schöpfer, und mit dem Willen um
selbige, eins zu machen mit dem Schöpfer, mit all den Eigenschaften eines
Schöpfers, und mit dem Willen selbige, eins zu machen mit Ihm, oder gegen
dieses Element zu rebellieren.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|