Reading # 294-141
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-141 M 55
|
READING
294-141 M 55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
in Pinewood Lake Drive, Virginia Beach, Va., this 23rd day of April, 1932,
in accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood,
Lake Drive, Virginia Beach, Va., diesem 23ten Tag des April, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn Cayce, L. B. Cayce.
|
Edgar
Cayce [294]; Gertrude Cayce [538],
Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn Cayce, L. B. Cayce.
|
Time and Place: 10:30 A. M. ..., Va.
|
Zeit
und Ort: 10:30 Uhr vormittags ..., Va.
|
1. GC: You will have before you the information given
April 22, 1932, [294-140], regarding the psychic work of Edgar Cayce. You
will interpret this in a way and manner understandable to the physical mind
of Edgar Cayce. Answer questions of those physically present in this room.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Information haben, gegeben am 22. April 1932, [294-140], bezüglich der psychischen Arbeit
von Edgar Cayce. Du wirst dies auf eine Art und Weise interpretieren, die
für den physischen Verstand von Edgar Cayce verständlich ist. Beantworte
die Fragen derer, die physisch in diesem Raum anwesend sind.
|
2. EC: Yes, we have the information as given here. In
the interpretation of same, we will give that as may be understood.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Information, wie sie hier angegeben wurde. Bei der
Interpretation von selbiger, werden wir das angeben, wie es verstanden
werden kann.
|
3. First, this shows that there is innate in each
physical individual that channel through which the psychic or the spiritual
forces, that are manifest in material world, MAY function.
|
3.
Erstens, zeigt dies, dass es angeboren in jedem physischen Individuum
diesen Kanal gibt, wodurch die psychischen oder die geistigen Kräfte, die
manifestiert sind, in materieller Welt, funktionieren KÖNNEN.
|
They are known as glands, and affect the organs of
the system.
|
Sie
sind als Drüsen bekannt, und beeinflussen die Organe des Systems. {A.d.Ü.: siehe
auch "Edgar Cayce und das endokrine Drüsensystem aus der
Sicht des Revelation-Buches"}
|
4. In the activity, then, there is shown that an
activity is evident in the creative forces of the body itself in PRODUCING
or bringing about such phenomena in the material plane, so that the use of
same may make for the more spiritual-minded individual or in the abuse of
same one becomes more debased or bestial in their activity in the material
plane.
|
4.
In der Aktivität wird dann aufgezeigt, dass in den kreativen Kräften des
Körpers an sich, beim HERSTELEN oder Herbeiführen solcher Phänomene eine
Aktivität in der materiellen Ebene offensichtlich ist, sodass der Gebrauch
selbiger, das spiritueller-gesinnte Individuum herbeiführen kann, oder dass
einer beim Missbrauch selbiger, minderwertiger oder tierischer wird, bei
seiner Aktivität in der materiellen Ebene.
|
5. In the action, then, as is to be studied by those
that would understand same: The physical manifestations as relate to that
one seeking information, that one questioning the informer, and the
physical actions or attitudes of the informer, are to be ANALYZED as a
chart that would signify a formula for such activity taking place in the
material world.
|
5.
In der Handlung, wie sie dann zu untersuchen ist von jenen, die Selbiges
verstehen würden: Die physischen Manifestationen, wie sie sich auf diesen
einen beziehen, der nach Information sucht, dieser eine der den Informanten
befragt, und die physischen Handlungen oder Haltungen des Informanten,
sollen wie eine Tabelle ANALYSIERT werden, die ein Schema bedeuten würde für
eine solche Aktivität, die sich in der materiellen Welt abspielt.
|
Yet, as given, this will not be a formula for ANY
individual, but knowing how same are combined - or the necessary physical
elements that must enter to make up such association or such connection -
then those applying same in their own experience reach their OWN formula,
OWN manner of approach to that Throne through which there may come the
better knowledge, understanding, of Creative Forces in a material world.
|
Jedoch,
wie angegeben, wird dies kein Schema für INGENDEIN Individuum sein, sondern
ein Wissen, wie selbige kombiniert werden - oder die notwendigen physischen
Elemente, die eingetragen werden müssen, um eine solche Assoziation oder
eine solche Verbindung zusammenzustellen - dann erzielen jene, die selbige
in ihrer eigenen Erfahrung anwenden, ihr EIGENES Schema, ihre EIGENE Art
der Annäherung an diesem Thron, durch dem dort das bessere Wissen,
Verständnis, über Kreative Kräfte in einer materiellen Welt kommen kann.
|
That is a simple explanation. That should be
understood. Ready for ques.
|
Das
ist eine einfache Erklärung. Das sollte verstanden werden. Bereit für
Fragen.
|
6. (Q) Please discuss in detail the functions of the
pineal gland.
|
6.
(Q) Bitte erörtere im Detail die Funktionen der Zirbeldrüse.
|
(A) If this is discussed from the anatomical
viewpoint, in the fetus as is begun in first of gestation, we find this may
be termed as the Builder.
|
(A)
Wenn dies vom anatomischen Standpunkt diskutiert wird, im Fötus, als es in
der ersten Schwangerschaftswoche begann, finden wir, kann dies als der
Erbauer bezeichnet werden.
|
As is seen, the location of same is in the beginning
in that of the center or the nucleus about which all of the matter takes
its first form, and becomes the brain as is guiding or directing the
building of the body as its development in the womb takes place.
|
Wie
es gesehen wird, ist die Lage von selbiger, anfangs in dem des Zentrums
oder des [Zell]Kerns, um den herum, alles von der Materie seine erste Form
annimmt, und das Gehirn wird, während sie das Erbauen des Körpers führt
oder leitet, wenn sich seine Entwicklung im Mutterleib abspielt.
|
As it then reaches from the umbilical cord to the
brain, there is builded that as is centered about same by the physical
attributes of that progenerated from those bringing such an action into
being.
|
Wenn
sie dann von der Nabelschnur zum Gehirn reicht, wird dort das erbaut, wie
es um selbige herum durch die physischen Eigenschaften davon zentriert ist,
die aus jenen hervorgebracht wurden, die eine solche Handlung ins Leben
bringen.
|
When there has reached that stage when there is the
separation of same, the cord then being broken, this forms then its own
basis in the lower portion of the brain, or cerebellum, and through the
medulla oblongata to the central portion of the cerebro-spinal cord itself
is held intact, and with the removal of same, or pressure on same, the
various forms of hallucinations are evident, whether in the developing
stage or when it has reached the elderly or older years in an experience.
|
Wenn
dort dieses Stadium erreicht wurde, wenn dort die Abtrennung von selbigem
ist, dann wird das Mark unterbrochen, dies formt dann seine eigene Basis im
unteren Teil des Gehirns, oder Kleinhirns
und wird durch das verlängerte Rückenmark {Medulla oblongata} zum zentralen Abschnitt des Gehirn-Rückenmarkstrangs
selbst, intakt gehalten, und mit der Entfernung von selbigem, oder Druck
auf selbiges, sind die verschiedenen Formen von Halluzinationen
offensichtlich, ob nun im Entwicklungsstadium oder wenn es die ältlichen
oder älteren Jahre in einer Erfahrung erreicht hat.
|
Its functioning, then, is as that, of that, which
makes for - or known as - the impulse or imaginative body.
|
Ihre
Funktionsweise ist dann, wie das, von dem, was den Impuls oder imaginativen
Körper herbeiführt – oder dafür bekannt ist.
|
Hence one that may be called demented by others, who
has hallucinations from a pressure in some portions, may be visioning that
which to him is as real (though others may call him crazy) as to those who
are supposed to have an even balance of their senses; which [such
visioning?] has been formed by the circulation, or the activity of the
gland - as it is called - in its incipiency, until it becomes - or is - as
a mass without apparent functioning.
|
Daher
kann einer, der von anderen als dement bezeichnet werden mag, der vom Druck
in einigen Abschnitten Halluzinationen hat, das Visionieren, was für ihn
wie real ist (obgleich andere ihn als verrückt bezeichnen mögen) betreffend
jener, die angeblich eine ausgewogene Balance von ihren Sinnen haben; was
geformt wurde [solches visionieren?] durch die Zirkulation, oder die
Aktivität der Drüse - wie sie bezeichnet wird - in ihrem ersten Stadium,
bis sie wie eine Masse ohne erkennbare Funktion - wird - oder ist.
|
If the imaginative body, or the trained body (as is
called in a material world) is, trained constantly away FROM the activities
of same, it - in natural consequence of things in physical being - draws,
as it were, within self.
|
Wenn
der imaginäre Körper, oder der trainierte Körper (wie es in einer
materiellen Welt genannt wird) ständig trainiert wird ABSEITS der
Aktivitäten von selbigem, zeichnet es sich - als natürliche Folge der Dinge
im physischen Dasein - sozusagen, innerhalb des Selbsts ab.
|
Hence senility sets in. Keep the pineal gland
operating and you won't grow old - you will always be young!
|
Daher
setzt Senilität {Altersschwäche} ein.
Halte die Zirbeldrüse funktionsfähig und du wirst nicht alt werden - du
wirst immer jung sein!
|
In this activity, then, as is seen, there is within
the genital organs the activity through that as may be called the lyden
gland, [Leydig] which has within itself that closed door, or open door, as
makes for activity through that to the base of the brain, or the PINEAL
gland - as is at the base of the brain itself - which opens up for its
activities and associations to those other portions of the brain; that
sends out its sensations either through the sensory organism or the
sympathetic organism, or the purely physical organism.
|
In
dieser Aktivität gibt es dann, wie es gesehen wird, innerhalb der
Geschlechtsorgane die Aktivität durch diese, wie es genannt werden kann,
die Lyden-Drüse, [Leydig], welche in sich, diese
geschlossene Tür hat oder offene Tür, da sie hierdurch Aktivität
herbeiführt zur Basis des Gehirns oder der ZIRBEL-Drüse - da sie an der
Basis des Gehirns selbst ist - welche sich für ihre Aktivitäten und
Assoziationen zu den anderen Teilen des Gehirns auftut; das entsendet ihre
Empfindungen entweder durch den sensorischen Organismus oder den sympathischen
Organismus, oder den rein physischen
Organismus.
|
For they may all act upon, or BE acted upon, for they
are a portion of, and kindred of - (now remember, we are speaking from the
physical standpoint, or pathological standpoint!) - and are the active
forces and active principles in the activities and repulsions, or the
actions, of individuals! As these are the activities that come directly
from the organs of reproduction, hence, we find many instances where
psychic forces or developments of the individuals, or of an entity, these
become abused - or are used in a way and manner as to bring about abuses
that make for degenerate reactions, as is considered by individuals, in
their various forms or activities to the moral forces as may be set by
individuals; but are to the individual the activities of a nature that is
an action of, or an impulse of, the organs or functionings that are active
through the functioning of the gland itself! Hence we have the variations
in functionings of same.
|
Denn
sie können alle einwirken, oder umgesetzt WERDEN, denn sie sind ein Teil
von, und Verwandte von - (jetzt erinnert euch, wir sprechen vom physischen
Standpunkt, oder pathologischen Standpunkt!) - und sind die aktiven Kräfte
und aktiven Prinzipien in den Aktivitäten und Abstoßungen, oder den
Aktionen, von Individuen! Da diese die Aktivitäten sind, die direkt von den
Fortpflanzungsorganen kommen, finden wir daher viele Fälle vor, wo diese
psychischen Kräfte oder Entwicklungen von den Individuen, oder von einer
Entität, missbraucht werden - oder in einer Art und Weise eingesetzt
werden, um Missstände zu verursachen, die degenerierte Reaktionen
herbeiführen, wie es von Individuen erachtet wird, in ihren verschiedenen
Formen oder Aktivitäten, für die moralischen Kräfte wie sie von Individuen
festgelegt werden können; sind aber für das Individuum die Aktivitäten von
einer Art die eine Handlung von, oder ein Impuls von, den Organen oder
Funktionsweisen ist, die aktiv sind mittels der Funktion der Drüse an sich!
Daher haben wir die Variationen in den Funktionsweisen von selbiger.
|
Now, as these are turned - or there is the seed, or
that within same that may be awakened that makes for those impulses known
as attributes that may be added to, that makes for the spiritual life first
in that of faith as an opening, that of hope, then to virtue, then to
knowledge, then to brotherly love, then to understanding, then to the
Christ Consciousness, then to LOVE itself - which was manifest in the body
of the Virgin that brought into being that through the concept of, or the
conception through the Holy Spirit, by raising that consciousness within
same as to PRODUCE that within the organs of the body itself that BECAME,
as it were, the begotten of the Father!
|
Jetzt,
da diese gedreht sind - oder da dort der Samen ist, oder das innerhalb von
selbigem, das erweckt werden kann, das jene Impulse herbeiführt, bekannt
als Eigenschaften, die hinzugefügt werden können zu dem, was zum
spirituellen Leben führt, zuerst bei dem über Glauben als eine Öffnung, dem
über Hoffnung, dann zu Tugend, dann zu Wissen, dann zu brüderlicher Liebe,
dann zu Verständnis, dann zum Christus-Bewusstsein, dann zur LIEBE selbst -
welche manifestiert war im Körper der Jungfrau, die das ins Leben brachte,
durch das Konzept von, oder die Empfängnis {Zeugung} durch den Heiligen Geist, durch Anhebung dieses
Bewusstsein innerhalb selbiger, um innerhalb der Organe des Körpers selbst,
das HERVORZUBRINGEN, das, sozusagen, der Gezeugte vom Vater WURDE!
|
7. We are through.
|
7.
Wir sind fertig.
|
|