Reading # 364-4

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

from Edgar Cayce on Atlantis

Edgar Cayce über Atlantis

This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean, Va. Beach, Va., this 16th day of February, 1932, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105te Str. & Ocean, Va. Beach, Va., diesem 16ten Tag des Februar, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray Salter, Hugh Lynn and L. B. Cayce.

R E A D I N G

Time of Reading

3:50 P. M. Eastern Standard Time.

A N W E S E N D

 

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray Saltar, Hugh Lynn und L. B. Cayce.

 
R E A D I N G

 
Zeitpunkt des Readings

 

3:50 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. GC: You will have before you the subject for the address to be given by Edgar Cayce, Feb. 19, 1932, on "The Lost Continent of Atlantis". You will please continue in lecture form the material which he should present at that time.

1. GC: Du wirst vor dir den Stoff für die Rede haben, die von Edgar Cayce, am 19. Febr., 1932, über "Den Verlorenen Kontinent von Atlantis" vorgetragen wird. Du wirst das Material bitte in Vortragsform fortsetzen welches er zu dieser Zeit präsentieren soll.

2. EC: Yes, we have the subject here, The Lost Continent of Atlantis.

2. EC: Ja, wir haben den Stoff hier, Der Verlorene Kontinent von Atlantis.

3. As the peoples were a peaceful peoples, their developments took on rather that form - with the developing into the physical material bodies - of the fast development, or to the using of the elements about them to their own use; recognizing themselves to be a part OF that about them. Hence, as to the supplying of that as necessary to sustain physical life as known today, in apparel, or supplying of the bodily needs, these were supplied through the natural elements; and the DEVELOPMENTS came rather in the forms - as would be termed in the PRESENT day - of preparing for those things that would pertain to what would be termed the aerial age, or the electrical age, and supplying then the modes and manners of transposition of those materials about same that did not pertain to themselves bodily; for of themselves was transposed, rather by that ability lying within each to be transposed in thought as in body.

3. Als die Leute ein friedvolles Volk waren, nahmen ihre Entwicklungen eher diese Form - mit der Entwicklung in die physischen materiellen Körper hinein - der raschen Entwicklung an, oder zur Verwendung der Elemente um sie herum für ihren eigenen Gebrauch; selbst erkennend, dass sie ein Teil VON dem um sie herum sind. Infolgedessen, was die Versorgung davon betrifft, so wie es erforderlich ist um physisches Leben, wie es heute bekannt ist aufrechtzuerhalten, mit Kleidung, oder bei der Versorgung der körperlichen Bedürfnisse, waren diese durch die natürlichen Elemente versorgt; und die ENTWICKLUNGEN kamen eher in den Formen - wie es GEGENWÄRTIG bezeichnet würde - der Vorbereitung für jene Dinge, die zu dem gehören würden, was als das ätherische Zeitalter bezeichnet werden würde, oder das elektrische Zeitalter, und lieferten dann die Methoden und Arten der Transposition {Umformung} von jenen Materialien um selbige herum die selbst nicht körperlich dazugehörten; da von sich selbst transponiert {umgeformt} wurde, statt durch diese Fähigkeit, die innerhalb eines jeden liegt, um im Gedanken wie im Körper transponiert zu werden.

4. In these things, then, did Amilius [?] see the beginning of, and the abilities of, those of his own age, era, or period, not only able to build that as able to transpose or build up the elements about them but to transpose them bodily from one portion of the universe to the other, THROUGH the uses of not only those RECENTLY re-discovered gases, and those of the electrical and aeriatic formations - in the breaking up of the atomic forces to produce impelling force to those means and modes of transposition, or of travel, or of lifting large weights, or of changing the faces or forces of nature itself, but with these transpositions, with these changes that came in as personalities, we find these as the Sons of the Creative Force as manifest in their experience looking upon those changed forms, or the daughters of men, and there crept in those pollutions, of polluting themselves with those mixtures that brought contempt, hatred, bloodshed, and those that build for desires of self WITHOUT respects of OTHERS' freedom, others' wishes - and there began, then, in the latter portion of this period of development, that that brought about those of dissenting and divisions among the peoples in the lands. With the attempts of those still in power, through those lineages of the pure, that had kept themselves intact as of the abilities of forces as were manifest IN their activities, these BUILDED rather those things that ATTEMPTED to draw BACK those peoples; through first the various changes or seasons that came about, and in the latter portion of the experience of Amilius [?] was the first establishing of the altars upon which the sacrifices of the field and the forest, and those that were of that that SATISFIED the desires of the physical body, were builded.

4. In diesen Dingen hat dann, Amilius [?] den Beginn von, und die Fähigkeiten von, jenen seines eigenen Zeitalters, seiner eigenen Ära, oder Periode gesehen, nicht nur fähig das zu erbauen, sowie fähig die Elemente um sie herum zu transponieren {umzuformen} oder aufzubauen, sondern sie obendrein körperlich von einem Teil des Universums zum anderen zu transponieren {versetzten}, DURCH die Verwendungen von nicht nur jenen KÜRZLICH wiederentdeckten Gasen, und jenen der elektrischen und mit Gasen angereicherten {im Orig.: aeriatic} Formationen {Anordnungen} - beim Aufbrechen der atomaren Kräfte, um antreibende Kraft zu produzieren für jene Mittel und Methoden der Transposition, oder des Reisens, oder zum Hochheben großer Gewichte, oder zum Verändern der Gesichter oder Kräfte von der Natur selbst, doch mit diesen Transpositionen {Umformungen}, mit diesen Veränderungen die hineinkamen, als Persönlichkeiten, finden wir diese, als die Söhne der Schöpferischen Kraft wie sie sich manifestieren in ihrer Erfahrung und auf jene blicken die die Formen veränderten, oder die Töchter der Menschen {A.d.Ü.: Siehe dazu auch folgenden Link.}, und dort schlichen sich jene Verunreinigungen ein, vom Verunreinigen von sich selbst mit jenen Mixturen die Verachtung, Hass, Blutvergießen, und jene brachten, die gebaut wurden für die Begehren des Selbsts, OHNE die Freiheit ANDERER, die Wünsche anderer zu respektieren - und dort begann damals, im letzteren Teil dieses Zeitraums der Entwicklung, das, das jenes vom Andersdenken und Aufteilen unter den Völkern in den Ländern herbeiführte. Mit den Versuchen jener die noch Macht hatten, durch jene Abstammungslinien des Reinen, die sich selbst intakt gehalten hatten, genauso von den Fähigkeiten der Kräfte, wie sie IN ihren Aktivitäten manifestiert waren, diese ERBAUTEN eher jene Dinge die VERSUCHTEN jene Völker ZURÜCK-zu-ziehen; erst durch die verschiedenen Veränderungen oder Zeiten hindurch kam es dazu, und im letzteren Teil der Erfahrung des Amilius [?] war das erste Etablieren der Altäre auf denen die Opferungen des Feldes und des Waldes, und jenes das von dem war das die Begehren des physischen Körpers BEFRIEDIGTE, errichtet wurden.

5. Then, with the coming in or the raising up of Esai [?], with the change that had come about, began in that period when there were the invasions of this continent by those of the animal kingdoms, that brought about that meeting of the nations of the globe to PREPARE a way and manner of disposing of, else they be disposed of themselves by these forces.

5. Dann, mit dem Hereinkommen oder dem Aufsteigen von Esai [?], mit der Veränderung die zustande gekommen war, begann in diesem Zeitraum, als es die Invasionen von diesem Kontinent durch jene der tierischen Königreiche gab, das, was dieses Treffen der Nationen des Globus herbeiführte, um einen Weg und eine Methode zum Beseitigen VORZUBEREITEN, sonst werden sie durch diese Kräfte selbst beseitigt.

With this coming in, there came then the first of the destructive forces as could be set and then be meted out in its force or power. Hence that as is termed, or its first beginning of, EXPLOSIVES that might be carried about, came with this reign, or this period, when MAN - or MEN, then - began to cope with those of the beast form that OVERRAN the earth in many places. Then, with these destructive forces, we find the first turning of the altar fires into that of sacrifice of those that were taken in the various ways, and human sacrifice began. With this also came the first egress of peoples to that of the Pyrenees first, OF which later we find that peoples who enter into the black or the mixed peoples, in what later became the Egyptian dynasty. We also find that entering into Og, or those peoples that later became the beginning of the Inca, or Ohum [Aymara'?], that builded the walls across the mountains in this period, through those same usages of that as had been taken on by those peoples; and with the same, those that made for that in the other land, became first those of the mound dwellers, or peoples in that land. With the continued disregard of those that were keeping the pure race and the pure peoples, of those that were to bring all these laws as applicable to the Sons of God, man brought in the destructive forces as used for the peoples that were to be the rule, that combined with those natural resources of the gases, of the electrical forces, made in nature and natural form the first of the eruptions that awoke from the depth of the slow cooling earth, and that portion now near what would be termed the Sargasso Sea first went into the depths. With this there again came that egress of peoples that aided, or attempted to assume control, yet carrying with them ALL those forms of Amilius [?] that he gained through that as for signs, for seasons, for days, for years. Hence we find in those various portions of the world even in the present day, some form of that as WAS presented by those peoples in THAT great DEVELOPMENT in this, the Eden of the world.

Mit diesem Hereinkommen, kam dort dann die erste der destruktiven Kräfte wie sie festgelegt und dann zuteilwerden konnten in ihrer Kraft oder Macht. Deshalb kamen diese, wie es bezeichnet wird, EXPLOSIVSTOFFE, die herumgetragen werden könnten, oder ihr erster Anfang davon, mit dieser Regentschaft, oder mit diesem Zeitraum, als der MENSCH - oder die MENSCHEN, damals - begannen mit jenen von der Tierform klarzukommen die die Erde an vielen Orten ÜBERROLLTEN {A.d.Ü.: Siehe hierzu auch 262-39}. Dann, mit diesen destruktiven Kräften, finden wir das erste Umwandeln der Altarfeuer in das von der Opferung jener, die auf vielerlei Arten hergenommen wurden, und Menschenopferung begann. Hiermit kam auch das erste Hinausgehen {Auswandern} von Völkern zuerst zu jenen der Pyrenäen, VON denen wir später diese Völker finden die in die schwarzen oder in die gemischten Völker eindringen, in das was später die ägyptische Dynastie wurde. Wir finden ebenfalls dieses Eindringen in Og {Peru}, oder in jene Völker die später der Anfang der Inka, oder Ohum [Aymara’?] wurden, diese errichteten in diesem Zeitraum die Mauern quer über die Berge, mittels jener selben Verwendungen davon, wie es von jenen Völkern übernommen wurde; und aus denselben, jene, die im anderen Land dafür bestimmt waren, wurden zuerst jene der Hügelbewohner, oder Völker in diesem Land. Mit der fortdauernden Missachtung von jenen, die die reine Rasse und die reinen Völker bewahrten, von jenen, die es gab, um all diese Gesetze als anwendbar zu den Söhnen Gottes zu bringen, brachte der Mensch die destruktiven Kräfte wie sie bei den Völkern Verwendung finden herein die die Richtlinie sein sollten, dies- kombiniert mit jenen natürlichen Ressourcen von den Gasen, von den elektrischen Kräften, erzeugte in der Natur und auf natürliche Weise die erste der Eruptionen, die aus der Tiefe von der sich langsam abkühlenden Erde erwachten, und dieser Teil, jetzt in der Nähe was die Sargassosee genannt werden würde, ging zuerst in die Tiefen hinein. Damit kam dort wiederum dieses Hinausgehen von Völkern, die unterstützten, oder versuchten die Führung zu übernehmen, bisher trugen sie ALL jenen Formen des Amilius [?] mit sich die er dadurch erreichte was die Zeichen, die Zeiten, die Tage, die Jahre betrifft. Infolgedessen finden wir in jenen verschiedenen Teilen der Welt sogar heutzutage noch, manche Form davon, wie es von jenen Völkern überreicht WURDE in DIESER großen ENTWICKLUNG hierin, dem Eden der Welt.

6. In the latter portion of same we find as CITIES were builded more and more rare became those abilities to call upon rather the forces in nature to supply the needs for those of bodily adornment, or those of the needs to supply the replenishing of the wasting away of the physical being; or hunger arose, and with the determinations to set again in motion, we find there - then Ani [?] [See the name ANI mentioned on pp. 6, 57, 187 and 324 of the book, MYTHS & LEGENDS OF ANCIENT EGYPT, by Lewis Spence.] [GD's note: I put a question mark because I didn't know whether this was the correct spelling or not.], in those latter periods, ten thousand seven hundred (10,700) years before the Prince of Peace came - again was the bringing into forces that to TEMPT, as it were, nature - in its storehouse - of replenishing the things - that of the WASTING away in the mountains, then into the valleys, then into the sea itself, and the fast disintegration of the lands, as well as of the peoples - save those that had escaped into those distant lands.

6. Im letzteren Teil davon finden wir, wie mehr STÄDTE errichtet wurden und jene Fähigkeiten seltener wurden, um eher die Kräfte in der Natur anzurufen um jene Bedürfnisse für körperliche Verzierung {Schmuck} zu decken, oder um jene Bedürfnisse für die Wiederauffrischung vom Dahinsiechen des physischen Wesens zu decken; oder Hunger kam auf, und mit den Bestimmungen es wieder in Gang zu bringen, finden wir dort - dann Ani [?] [Siehe den Namen ANI der erwähnt ist auf den Seiten 6, 57, 187 und 324 des Buches, Mythen und Legenden des alten Ägypten, von Lewis Spence.] [GD's Anmerkung: Ich setzte ein Fragezeichen weil ich nicht wusste, ob dies die korrekte Schreibweise war oder nicht.], in jenen letzteren Zeiträumen, zehntausendsiebenhundert (10.700) Jahre bevor der Prinz des Friedens kam - erneut gab es das Inkraftsetzen dessen um, sozusagen, die Natur ZU VERLEITEN - in ihrem Lagerhaus - vom Wiederauffüllen der Dinge - das vom DAHINSIECHEN {Wegschmelzen} in den Bergen, dann in die Täler, dann ins Meer selbst, und den schnellen Zerfall der Länder, wie auch der Völker - außer jenen, die in jene fernen Länder entkommen waren.

7. How, then, may this be applicable to our present day understanding? As we see the effects as builded in that about the sacred fires, as through those of Hermes, those of Arart, those of the Aztec, those of Ohum [Aymara'?], each in their respective sphere CARRYING some portion of these blessings - when they are kept in accord and PURE with those through which the channels of the blessings, of the Creative Forces, may manifest. So, we find, when we apply the lessons in the day - would ye be true, keep that EVERY WHIT thou KNOWEST to do within thine own heart! Knowing, as ye USE that as is KNOWN, there is given the more and more light to know from whence ye came and whither ye go!

7. Wie kann das dann, für unser gegenwärtiges Verständnis anwendbar sein? Da wir die Auswirkungen sehen, wie es darin um die heiligen Feuer herum erbaut ist, wie z. B. durch jene des Hermes, jene des Arart, jene von den Azteken, jene der Ohum [Aymara'?], alle TRAGEN in ihrer jeweiligen Sphäre manchen Anteil an diesen Segnungen - wenn sie im Einklang und REIN gehalten wurden, mit jenen, wodurch die [Übertragungs]kanäle der Segnungen, der Schöpferischen Kräfte, manifestieren können. Deshalb, finden wir, wenn wir am Tag die Lektionen anwenden - würdest du treu sein, dieses JEDE BISSCHEN das du WEISST bewahren, um es innerhalb deines eigenen Herzens zu tun! Und wissen, da du das wie es BEKANNT ist VERWENDEST, dass es dort umso mehr gegeben wird und mehr Licht ist, um zu wissen, von woher ihr kamt und wohin ihr geht!

8. Ready for questions.

8. Bereit für Fragen.

9. (Q) Please give a description of the earth's surface as it existed at the time of Atlantis' highest civilization, using the names of continents, oceans and sections of same as we know them today?

9. (F) Bitte gib eine Beschreibung von der Erdoberfläche, wie sie zur Zeit der höchsten Zivilisation von Atlantis existierte, und verwende dieselben Namen der Kontinente, Ozeane und Regionen, wie wir sie heute kennen?

(A) As to the highest point of civilization, this would first have to be determined according to the standard as to which it would be judged - as to whether the highest point was when Amilius [?] ruled with those understandings, as the one that understood the variations, or whether they became man made, would depend upon whether we are viewing from a spiritual standpoint or upon that as a purely material or commercial standpoint; for the variations, as we find, extend over a period of some two hundred thousand years (200,000) - that is, as light years - as known in the present - and that there were MANY changes in the surface of what is now called the earth. In the first, or greater portion, we find that NOW known as the southern portions of South America and the Arctic or North Arctic regions, while those in what is NOW as Siberia - or that as of Hudson Bay - was rather in that region of the tropics, or that position now occupied by near what would be as the same LINE would run, of the southern Pacific, or central Pacific regions - and about the same way. Then we find, with this change that came first in that portion, when the first of those peoples used that as prepared FOR the changes in the earth, we stood near the same position as the earth occupies in the present - as to Capricorn, or the equator, or the poles. Then, with that portion, THEN the South Pacific, or Lemuria [?], began its disappearance - even before Atlantis, for the changes were brought about in the latter portion of that period, or what would be termed ten thousand seven hundred (10,700) light years, or earth years, or present setting of those, as set by Amilius [?] - or Adam.

(A) Was den höchsten Punkt der Zivilisation betrifft, dieser müsste zuerst gemäß dem Standard bestimmt werden, nach dem es beurteilt werden soll - ob es der höchste Punkt war als Amilius [?] mit jenem Einvernehmen herrschte, als derjenige der die Variationen verstand, oder ob sie von Menschenhand gemacht wurden, würde davon abhängen, ob wir es von einem spirituellen Standpunkt betrachten oder von dem eines rein materiellen oder kommerziellen Standpunkts; denn die Variationen, wie wir es vorfinden, erstrecken sich über einen Zeitraum von etwa zweihunderttausend Jahren (200.000) - das ist, wie Lichtjahre - wie es in der Gegenwart bekannt ist - und das es dort VIELE Veränderungen auf der Oberfläche von dem gab, was jetzt die Erde genannt wird. Im ersten, oder größeren Teil, finden wir das, was JETZT bekannt ist als die südlichen Teile von Südamerika und die Arktischen oder Nordarktischen Regionen, wohingegen jenes das was JETZT als Sibirien bekannt ist - oder, das als die Hudson Bay - vielmehr in dieser Region der Tropen war, oder diese Position jetzt einnahm nahe bei dem was wie dieselbe LINIE, von den Südpazifischen, oder Zentralpazifischen Regionen verlaufen würde - und über denselben Weg. Damals, finden wir, mit dieser Veränderung, die zuerst in diesen Teil hineinkam, als die ersten jener Völker diese wie vorbereitet FÜR die Veränderungen in der Erde verwendeten, standen wir nahe derselben Position, wie sie die Erde in der Gegenwart einnimmt - wie zum Steinbock, oder zum Äquator, oder zu den Polen. Damals, mit diesem Teil, DAMALS der Südpazifik, oder Lemurien [?], begann sein Untertauchen {Verschwinden} - noch vor Atlantis, denn die Veränderungen wurden im letzteren Teil dieses Zeitraums verursacht, oder was als zehntausendsiebenhundert (10.700) Lichtjahre bezeichnet würde, oder als Erdenjahre, oder als die gegenwärtige Einstellung von jenen, wie sie von Amilius [?] - oder Adam festgelegt sind.

10. We are through for the present.

10. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de