Reading # 364-9
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
from
Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home in Pinewood on Lake Drive,
Va. Beach, Va., this 28th day of April, 1932.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake Drive,
Virginia Beach, Va., diesem 28ten Tag des April, 1932.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N
D
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L.
& L. B. Cayce.
|
Edgar Cayce, Gertrude
Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred
Davis, H. L. & L. B. Cayce.
|
R E A
D I N G
|
R E A D I N G
|
Time
of Reading - 10:45 A. M. Eastern Standard Time.
|
Zeitpunkt
des Readings - 10:45 Uhr vormittags östliche
Standardzeit.
|
1. GC:
You will have before you the information given through this channel on the
Lost Continent of Atlantis. You will please answer the questions which I
will ask regarding this:
|
1. GC: Du wirst vor dir
die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den Verlorenen
Kontinent von Atlantis gegeben
wurde. Du wirst bitte
die Fragen beantworten, die ich diesbezüglich stellen werde:
|
2. EC:
Yes, we have the information that has been given as respecting the
continent Atlantis; also the information that has been given through these
channels as respecting same. Ready for questions.
|
2. EC: Ja, wir haben die
Information, die in Bezug auf den Kontinent Atlantis gegeben wurde; und
auch die Information, die durch diese [Übertragungs]kanäle in
Bezug auf selbiges gegeben wurde. Bereit für Fragen.
|
3. (Q)
In what country, and in connection with what religion or philosophy, did
Jesus live as Ur? [As indicated in 364-7, Par. 8-A.]
|
3. (F) In welchem Land,
und in Verbindung mit welcher Religion oder Philosophie,
hat Jesus als Ur gelebt? [Wie es in 364-7, Abs. 8-A angedeutet ist.]
|
(A) Ur was rather a land, a place, a city
- and the thought, or intent, or the call was from Ur. Ur, then, as
presented or represented in the experience of Jesus, as one that impelled
or guided those thoughts in that period, or experience.
|
(A) Ur war vielmehr ein
Land, ein Ort, eine Stadt - und der Gedanke, oder die Absicht, oder der Ruf
war aus Ur. Ur, war damals, wie es in der Erfahrung von Jesus präsentiert
oder repräsentiert wurde, so was, das jene Gedanken in diesem Zeitraum oder
in dieser Erfahrung, antrieb oder leitete.
|
4. (Q)
What part did Jesus play in any of His reincarnations in the development of
the basic teachings of the following religions and philosophies? First,
Buddhism:
|
4. (F) Welche Rolle
spielte Jesus in einer von Seinen Reinkarnationen bei der
Entwicklung der grundlegenden Lehren von folgenden Religionen
und Philosophien? Zuerst, Buddhismus:
|
(A)
This is just one.
|
(A) Das ist bloß eine.
|
5. (Q)
Mohammedanism, Confucianism, Shintoism, Brahmanism, Platoism, Judaism.
|
5. (F) Mohammedanismus,
Konfuzianismus, Shintoismus, Brahmanismus,
Platonismus,
Judaismus.
|
(A) As
has been indicated, the entity - as an entity - influenced either directly
or indirectly all those forms of philosophy or religious thought that
taught God was One.
|
(A) Wie angedeutet
wurde, beeinflusste die Entität - als Entität {als eigenständiges Wesen} - entweder direkt oder indirekt
all jene Formen des philosophischen oder religiösen Denkens die
lehrten, dass Gott Eins war.
|
In the
first, as one that associated with - in the meditation or spirit of - that
one guiding same, and those things that have been added to are much in the
same manner that was added to in Judaism. Whether in Buddhism,
Mohammedanism, Confucianism, Platoism, or what - these have been added to
much from that as was given by Jesus in His walk in Galilee and Judea. In
all of these, then, there is that same impelling spirit.
|
Bei der ersten, als eine die verbunden ist mit - in
der Meditation oder im Geist von - diese, die lenkt selbige, und jene Dinge
die hinzugefügt wurden, sind beinahe auf dieselbe Art wie das, was im
Judaismus hinzugefügt wurde. Ob im Buddhismus,
Mohammedanismus, Konfuzianismus, Platonismus, oder was immer - diesen wurde
viel von dem hinzugefügt, wie es von Jesus auf seinem Fußmarsch in Galiläa
und Judäa gegeben wurde. In allen von diesen, gibt es dann, diesen selben antreibenden
Geist.
|
What
individuals have done, do do, TO the principles or the spirit of same - in
turning this aside to meet their OWN immediate needs in material planes, or
places has made for that as becomes an outstanding thing, as a moralist or
the head of any independent religious force or power; for, as has been
given, "Know, O Israel, the Lord thy God is ONE!" whether this is
directing one of the Confucius' thought, Brahman thought, Buddha thought,
Mohammedan thought; these are as teachers or representatives, or to make
more of the distinct change - as was in that as given by the apostle to the
gentiles: "I hear there are divisions among you. Some say I am Paul,
another I am Apollos, another I am of Caiaphas. Paul may minister, Apollos
may have watered, but it's GOD that gives the increase!"
|
Was haben Individuen
getan, was tun sie, FÜR die Prinzipien oder den Geist derselben - beim
Abweichen von diesen um ihren EIGENEN unmittelbaren
Bedarf zu decken in materiellen Ebenen, oder Orten, die dafür gemacht
wurden, als es eine herausragende Sache wurde, als Moralist oder als das
Oberhaupt von irgendeiner unabhängigen religiösen Kraft oder Macht; denn, wie es
angegeben wurde, "Wisse, O Israel, der Herr dein Gott ist EINER!"
ganz egal ob dies einen von dem Konfuzius' Gedanken, Brahman Gedanken, Buddha
Gedanken, Mohammedanischen Gedanken leitet; diese sind wie
Lehrer oder Repräsentanten, oder sollten mehr aus der unterschiedlichen Veränderung machen - genauso wie es in dem war wie es durch den Apostel zu den Heiden {Gentiles} gegeben wurde: "Ich höre es gibt
Spaltungen unter euch. Einige sagen, ich bin Paulus, ein anderer ich bin Apollon,
ein anderer ich bin von Kajaphas. Paulus mag als Priester
amtieren, Apollon mag bewässert haben, aber es ist GOTT, der das Gedeihen
gibt!"
|
The
Spirit of the Creative Force, and as such the Son represented in the spirit
in that as was made manifest in the earth. Not as ONLY one, but THE only
one; for, as He gave, "He that climbs up any other way is a thief and
a robber." As the Spirit of the Master, the Spirit of the Son, was
manifest - as was given - to each in their respective sphere. As it is
today. As it was of yore. God calls on man everywhere to seek His face,
through that channel that may be blessed by the Spirit of the Son - in
whatever sphere this may take its form
|
Der Geist der
Schöpferischen Kraft, und als solches der Sohn der repräsentiert ist im
Geist, in dem, wie es in der Erde geschaffen wurde. Nicht als NUR einer,
sondern als DER einzige; denn, wie Er es gab,
"Wer anderswo hineinsteigt, ist ein Dieb und ein Räuber." Da der Geist
des Meisters, der Geist des Sohnes, manifest war - wie es gegeben war - für alle,
in ihrer jeweiligen Sphäre. Wie es heute ist. Wie es
einstmals war. Gott ruft den Menschen dazu auf, um überall nach Seinem
Gesicht zu suchen, durch diesen [Übertragungs]kanal, der durch den Geist
des Sohnes gesegnet sein mag - in welcher Sphäre auch immer dies seine Form
annehmen mag.
|
Because
there are contentions, because there is the lack of the giving and taking
as to others' thought, does not change God's attitude one whit; neither
does it make one above another; for, as has been given, there is only one -
the others are as those acting in the capacity of the thought that was
given to them through that same power, that "In the last days has He
spoken unto us through the Son, as one born out of due season." We find
the same contentions arising in that called in the present
denominationalism, and each one crying, "Lo, here is Christ - Lo, this
is the manner of approach - Lo, unless ye do this or that ye have no part
in Him." "He that loves me will keep my commandments." What
are the comandments? "Thou shalt have no other GOD before me",
and "Love thy neighbor as thyself." In this is builded the whole
LAW and gospel of every age that has said, "There is ONE God!"
|
Weil es
Auseinandersetzungen gibt, weil es einen Mangel des Gebens und Nehmens
gibt bezüglich der Gedanken anderer, verändert es die Haltung {Einstellung} Gottes nicht ein bisschen; es macht auch nicht einem
über den anderen; denn, wie es angegeben wurde, gibt es nur einen - die
anderen sind wie jene, die in der Leistungsfähigkeit des Gedankens handeln,
der ihnen durch die gleiche Kraft gegeben wurde, da "Er in den letzten
Tagen durch den Sohn zu uns gesprochen hat, als einer von einer unzeitigen Geburt." Wir finden die
gleichen Auseinandersetzungen darin aufkommen, was in der
Gegenwart als Denominationalismus bezeichnet wird, und jeder schreit, "Siehe, hier ist Christus - Siehe, dies ist
die Art & Weise um es anzugehn - Siehe, wenn ihr nicht
dieses oder jenes tut, habt ihr keinen Anteil an Ihm." "Wer mich liebt, wird meine Gebote
einhalten." Was sind die Gebote? "Du sollst keinen anderen GOTT neben mir
haben", und "Liebe deinen Nächsten wie dich
selbst". Hierin ist das ganze GESETZ und Evangelium von jedem
Zeitalter eingebaut das besagt hat, "Es
gibt EINEN Gott!" {Anm. d. Übers.:
Denominationalismus ist die Aufteilung einer Religion in getrennte Gruppen,
Sekten, Denkschulen oder Konfessionen.}
|
6. (Q)
What name was borne by Jesus in His reincarnations in France, England,
America?
|
6. (F) Unter welchem
Namen wurde Jesus in Seinen Reinkarnationen in Frankreich, England,
Amerika geboren?
|
(A)
Rather these have been as the Spirit of the Christ, or the Master walked
among men, than incarnated in these different countries; for whether among
the priest, as it were, in France - or among the lowly monk in England, or
the warrior bold in America, the spirit that "God is ONE! Prefer thy
neighbor, thy brother, before thyself!" These, as we find, took
possession of - or rather labored with, until their own PERSONALITIES were
laid aside in individuals. Do thou likewise, would thou have Him walk with
thee. "Not my will, O Lord, but thine, be done in me - this day,
now!"
|
(A) Vielmehr waren diese,
als der Geist des Christus, oder des Meisters unter Menschen ging, der dann in
diesen unterschiedlichen Ländern inkarnierte; denn ob unter
dem Priester, sozusagen, in Frankreich - oder unter dem bescheidenen Mönch
in England, oder dem kühnen Krieger in Amerika, der Geist dieser
"Gott ist EINS! Bevorzuge deinen Nächsten, deinen Bruder, vor dir
selbst!" Diese, wie wir es vorfinden, nahmen Besitz davon - oder
arbeiteten vielmehr damit, bis ihre eigenen PERSÖNLICHKEITEN in Individuen zur Seite
gelegt wurden. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 9 –
Das Abgetrennte Selbst.} Tust du desgleichen, würdest du Ihn mit dir gehen
haben. "Nicht mein Wille, O Herr, sondern deiner, geschehe in mir -
jetzt, an diesem Tag!"
|
7. (Q)
Was Atlantis one of the five points at which man appeared in the beginning,
being the home of the red race?
|
7. (F) War Atlantis einer
von den fünf Punkten, an denen der Mensch am Anfang erschien, war
es die Heimat der roten Rasse?
|
(A)
One of the five points. As has been given, in what is known as Gobi, India,
in Carpathia [?], or in that known as the Andes, and that known as in the
western plain of what is now called America - the five places.
|
(A) Einer von den fünf
Punkten. Wie es angegeben wurde, in was bekannt ist als Gobi,
Indien, in Karpathien [?], oder in diesem, was bekannt ist als die
Anden, und diesem, was bekannt ist als in der großen Ebene {western plain} von dem, was jetzt
Amerika genannt wird - die fünf Orte.
|
In
their presentation, as we find, these - in the five places, as man (Let's
get the difference in that as first appeared in what is known as Atlantis,
and that as man appearing from those projections in the five places - and,
as has been given, from their environ took on that as became necessary for
the meeting of those varying conditions under which their individualities
and personalities began to put on form) - one in the white, another in the
brown, another in the black, another in the red. These, as we find, taking
that form - Would snow be the place for the black? or the sun the place for
the white? or the desert and the hills for either the white or black? as
were partakers of those things that brought about those variations in that
which enters, or becomes as the outer presentation, or the skin, or the
pigment that is presented in same.
|
In ihrer Darstellung,
wie wir diese vorfinden, - in den fünf Orten, als Mensch (Lasst uns den
Unterschied darin verstehen, wie [er] zuerst erschien, in was bekannt ist
als Atlantis, und das, wie der Mensch aus jenen Projektionen in den fünf
Orten erschienen ist - und, wie es gegeben wurde, das aus seinem Umfeld
aufnahm, als es erforderlich wurde für das Zusammentreffen jener
variierenden Bedingungen, unter denen seine Individualitäten und
Persönlichkeiten begannen Form {Gestalt} anzunehmen) - einer in
der weißen {Form/Gestalt}, ein anderer in der
braunen, ein anderer in der schwarzen, ein anderer in der roten {A.d.Ü.: Bzgl. der Farben siehe Reading 364-13, Abs.
14-A}. Diese nehmen, wie wir
es vorfinden, diese Form {Gestalt} an - Würde Schnee der Ort für den
Schwarzen sein? oder die Sonne der Ort für den Weißen? oder die Wüste
und die Hügel für entweder den Weißen oder den Schwarzen? weil
sie Anteil an jenen Dingen hatten, die jene Variationen in dem bewirkten,
was eindrang, oder was wie die äußere Darstellung wurde, oder die Haut,
oder das Pigment, das in selbigen dargestellt ist.
|
8. (Q)
The center or beginning of these projections was in Atlantis?
|
8. (F) War das Zentrum
oder der Anfang dieser Projektionen in Atlantis?
|
(A)
Was in Atlantis. Hence we have, as from the second incarnation there - or
the story as is given in Judaism doesn't vary a great deal from that of the
Chaldean; neither does it vary at all from that that WILL be discovered in
Yucatan; nor does it vary a great deal from that as from the OLDER ones of
the Indian (East Indian, of course - as it is from the present).
|
(A) War in Atlantis. Von
daher, ab der zweiten Inkarnation dort - oder ab der Geschichte wie sie im
Judaismus angegeben ist unterscheidet es sich nicht sehr viel von der der Chaldäer; weder unterscheidet es
sich irgendwie davon, was in Yucatán entdeckt werden WIRD; noch
unterscheidet es sich sehr viel davon ab dem ÄLTEREN des Indischen
(Ost-Indischen, natürlich - wie es gegenwärtig heißt).
|
9. (Q)
What was the greatest period of the development of the occult sciences in
Atlantis and how did the people use them?
|
9. (F) Was war der
größte Entwicklungszeitraum bei den okkulten Wissenschaften in Atlantis und
wie haben die Leute diese angewendet?
|
(A)
This, as we will find, will require a great deal of an explanation even to
bring to the consciousness of an individual, in the present day way of
thinking, as to what is meant by occult or mystic science; for the NATURAL
trend - or the NATURAL condition of individuals, or entities - was the USE
of these; as it is natural to eat!
|
(A) Dies, wie wir es
vorfinden werden, wird eine Menge an Erklärung erfordern, um es überhaupt
zum Bewusstsein eines Individuums zu bringen, in der heutigen Art des
Denkens, hinsichtlich dessen was mit okkulter oder
mystischer Wissenschaft gemeint ist; denn der NATÜRLICHE Trend - oder
der NATÜRLICHE Zustand von Individuen, oder Entitäten - war das
ANWENDEN von dieser; genauso wie es natürlich ist zu essen!
|
10. We are through for the
present.
|
10. Wir sind
vorläufig fertig.
|
|