| 
     
  Reading # 281-43
    
    
  
   
    | 
     Original text 
     | 
    
     Ins
    Deutsche übersetzt 
     | 
    
   
    | 
     READING 281-43 
     | 
    
     READING
    281-43 
     | 
    
   
    | 
     This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
    on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of November, 1939, in
    accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n
    for Research & Enlightenment, Inc.  
     | 
    
     Diese
    psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
    Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des November, 1939, in
    Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer
    Gebetsgruppe der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc. 
     | 
    
   
    | 
     Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
    Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Helen
    Ellington, Thomas Sugrue and Hugh Lynn Cayce.  
     | 
    
     Anwesend:
    Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah
    Miller, Helen Ellington, Thomas Sugrue und Hugh Lynn Cayce. 
     | 
    
   
    | 
     Time: 3:30 to 4:00 P. M. 
     | 
    
     Zeit:
    3:30 bis 4:00 Uhr nachmittags. 
     | 
    
   
    | 
     TEXT 
     | 
    
     TEXT 
     | 
    
   
    | 
     GC: You will have before you the psychic work of
    Edgar Cayce and members of the Prayer Group present in this room;
    especially in relationship to the activities of this group in the Egyptian
    period. You will continue with the information concerning that period, as
    related to instructions in the present for the best carrying on of this
    work. You will answer any questions that may be asked: 
     | 
    
     GC:
    Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce und Mitgliedern der
    Gebetsgruppe haben, anwesend in diesem Raum; insbesondere im Zusammenhang
    mit den Aktivitäten dieser Gruppe in der ägyptischen Periode. Du wirst mit
    der Information weitermachen hinsichtlich dieser Periode, in Bezug auf
    Anweisungen in der Gegenwart für die beste Weiterführung dieser Arbeit. Du
    wirst alle Fragen beantworten die gestellt werden können: 
     | 
    
   
    | 
     EC: Yes, we have the psychic work of that one called
    Edgar Cayce; with the desires and purposes of the Prayer Group, in
    relations to same; and the information that has been given respecting that
    period in material activity. 
     | 
    
     EC:
    Ja, wir haben die psychische Arbeit von dem, der Edgar Cayce genannt wird;
    mit den Begehren und Absichten der Gebetsgruppe, in den Beziehungen zu
    selbiger; und die Information, die bezüglich dieser Periode in materieller
    Aktivität gegeben wurde. 
     | 
    
   
    | 
     When the Atlanteans in that experience began to
    influence the spiritual and moral life of the Egyptians, under those
    turmoils which had arisen through the Rebellions as indicated, there came
    that desire, that purpose - especially on the part of the Natives, as well
    as those who had been adherents partly to the tenets of the Priest - that
    the Priest be returned, that there might be a better understanding. For the
    Native leaders, especially, realized that their own activities or
    representation in the spiritual, moral and religious life would be
    destroyed if there was the adhering to the tenets being presented by the
    Atlanteans. 
     | 
    
     Als
    die Atlanter in dieser Erfahrung begannen, das spirituelle und moralische
    Leben der Ägypter zu beeinflussen, kam dort, wie angegeben, unter jenen
    Unruhen, die durch die Rebellionen entstanden, dieses Begehren, dieser
    Vorsatz - vor allem aufseiten der Einheimischen, wie auch jenen die zum
    Teil Anhänger von den Grundsätzen des Priesters waren - dass der Priester
    zurückgebracht wird, damit es ein besseres Verständnis geben könnte. Denn
    vor allem die Einheimischen Führer realisierten, dass ihre eigenen
    Aktivitäten oder ihre eigene Darstellung im spirituellen, moralischen und
    religiösen Leben zerstört werden würde, wenn es das Festhalten an den
    Grundsätzen gäbe, die von den Atlantern vorgestellt wurden. 
     | 
    
   
    | 
     And, as might be termed in the present, some
    indicated that the Priest alone would be a match for those activities of some
    of the stronger or more forward Atlanteans. For they had brought with them
    (as had the Priest) many THINGS, or individuals, or entities, that were
    without purpose, - or merely automatons, to labor or act for the leaders in
    the various spheres of activity. 
     | 
    
     Und,
    wie es in der Gegenwart bezeichnet werden könnte, gaben manche zu
    verstehen, dass allein der Priester jenen Aktivitäten von manchen der
    stärkeren oder fortschrittlicheren Atlanter gewachsen sein würde. Denn sie
    hatten (wie der Priester es hatte) viele DINGER, oder Individuen, oder
    Entitäten mitgebracht, die ohne Verwendungszweck waren, - oder lediglich
    Automaten, um in den verschiedenen Betätigungsfeldern für die Anführer zu
    arbeiten oder tätig zu sein. {A.d.Ü.: Mit 'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren
    bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.} 
     | 
    
   
    | 
     And, as the Natives found, such beings were being
    classified or judged to be such as many of the Natives of the land. 
     | 
    
     Und,
    wie die Einheimischen fanden, sind solche Wesen so klassifiziert oder
    bewertet worden wie viele von den Einheimischen des Landes. 
     | 
    
   
    | 
     Hence there were overtures made to the ruler, and to
    those in authority with same, that the Priest be recalled. And thus we had
    the entering in of those activities as were begun as related to many of
    those who are associated in the Prayer Group work in the present; many
    here, as well as many others in varied experiences or places of activity in
    the material world in the present. 
     | 
    
     Daher
    wurden dort Avancen an die Herrscher gemacht, und an jene, die mit selbigen
    in der Obrigkeit waren, damit der Priester zurückgerufen wird. Und somit
    hatten wir das Hineindringen jener Aktivitäten, wie sie begonnen wurden, in
    Bezug auf viele von jenen, die in die Arbeit der Gebetsgruppe in der
    Gegenwart einbezogen sind; viele hier, und auch viele andere in
    vielfältigen Erfahrungen oder Wirkungsstätten in der materiellen Welt in
    die Gegenwart. 
     | 
    
   
    | 
     With the return of the Priest there began the
    choosing as to who was to be considered in authority, in the spiritual
    precepts. And there was the activity of the Priest in choosing entities,
    individuals from all walks of life, all stations, - whether in authority in
    the political or the economic, or the general affairs of the land. 
     | 
    
     Mit
    der Rückkehr des Priesters begann dort das Auswählen, wer bei der
    Obrigkeit, bei den spirituellen Regeln {Geboten} berücksichtigt werden sollte. Und da war die
    Aktivität des Priesters, bei der Auswahl von Entitäten, von Individuen aus
    allen Gesellschaftsschichten, von allen Rängen, - ob in der Obrigkeit, in
    den politischen oder den wirtschaftlichen, oder den allgemeinen Belangen
    des Landes. 
     | 
    
   
    | 
     Thus, as has been indicated, there arose the needs
    for the Temple of Sacrifice, where entities, individuals, might offer
    themselves for the purification of their bodies, that they first might be
    channels through which there might come entities, souls, manifesting in the
    earth with the entire activity of body, mind, soul. It was the same intent
    as had been the purpose of the Priest, in the choice of that individual
    through whom the pure race, the pure activities of a better purpose might
    be made manifest. 
     | 
    
     Somit,
    wie es angedeutet wurde, ergab sich dort der Bedarf für den Tempel der
    Opferung, wo Entitäten, Individuen, sich für die Reinigung ihrer Körper
    anbieten könnten, damit sie zuerst Kanäle sein könnten, durch welche dort
    Entitäten kommen könnten, Seelen, die sich in der Erde mit der gesamten
    Aktivität von Körper, Geist, Seele manifestieren. Es war derselbe Vorsatz,
    wie es die Absicht des Priesters gewesen war, bei der Auswahl dieses
    Individuums, durch das die reine Rasse, die reinen Aktivitäten eines
    besseren Verwendungszwecks manifestiert werden könnten. 
     | 
    
   
    | 
     This, to be sure, caused a great deal of discussion,
    dissension, among the leaders in those groups of the Atlanteans. Thus, as
    has been indicated, there were the needs for the Priest to enter into that
    period of meditation, of setting himself aside, purifying through
    continuous prayer, continuous seeking, continuous opening of those forces.
    And, as we have indicated, there was then much less of that interference
    that arises from carnal forces as manifested in material associations. 
     | 
    
     Dies,
    allerdings, verursachte viel Diskussion, viel Zwietracht, unter den Führern
    in jenen Gruppen der Atlanter. Somit, wie es angegeben wurde, gab es die
    Anforderungen an den Priester, um in diese Phase der Meditation, des
    Abstellens von sich selbst einzutreten, um sich durch ständiges Gebet,
    ständiges Bemühen, ständige Öffnung jener Kräfte, zu reinigen. Und, wie wir
    es angegeben haben, gab es damals viel weniger von dieser Beeinträchtigung,
    die aus fleischlichen Kräften hervorgeht, wie sie in materiellen
    Assoziationen manifestiert sind. 
     | 
    
   
    | 
     Just as may be illustrated in the appearances of
    individuals in varied spheres of activity within the material plane. In one
    experience it may appear that they have filled, have exercised spiritual
    aptitude, while in another the spirit of dissension or disputations. And,
    judged from standards as might be of an individual interpretation,
    individuals lost. Just as might be interpreted from the teaching of the
    Teacher of teachers in those periods of His activity in the material plane. 
     | 
    
     Genauso
    wie es in den Erscheinungen von Individuen in verschiedenen
    Betätigungsfeldern innerhalb der materiellen Ebene veranschaulicht werden
    kann. In einer Erfahrung kann es vorkommen, dass sie spirituelle Befähigung
    erfüllt haben, ausgeübt haben, während es in einer anderen der Geist der
    Zwietracht oder der Disputationen {Streitgespräche} war.
    Und, beurteilt von Maßstäben, wie sie von einer individuellen
    Interpretation sein könnten, verloren Individuen. Genauso wie es aus der
    Lehre vom Lehrer der Lehrer interpretiert werden könnte in jenen Zeiten
    Seiner Aktivität in der materiellen Ebene. 
     | 
    
   
    | 
     Thus we had the Priest's rejuvenation, or the turning
    back of age as it were, or those conditions which would hinder the activities.
    And this began that period in which even members of the present Prayer
    Group prayed and meditated with the entity; not in companionship, to be
    sure, but in their OWN desire that there might be a unifying of the
    purposes, the desires. And with these expressions there were those who
    chose the activities that were set in motion for the purifying of their
    bodies, that there might be the purifying of physical conditions which had
    been and were being affected by the emotional forces, or the carnal influences
    about them in the experience. Such activities might be best expressed or
    explained by comparing same to the present hospitalizations where there
    might be operative measures used for the removal of such as tumors, breaks,
    growths or the like. 
     | 
    
     Somit
    hatten wir die Verjüngung des Priesters, oder die Umkehr des Alters
    sozusagen, oder jene Bedingungen, welche die Aktivitäten behindern würden.
    Und das begann diese Periode, in der auch Mitglieder der anwesenden
    Gebetsgruppe mit der Entität beteten und meditierten; allerdings nicht in Gemeinschaft,
    sondern in ihrem EIGENEN Begehren, damit es ein Vereinen der Absichten, der
    Begehren geben könnte. Und mit diesen Ausdrucksformen waren da jene, die
    die Aktivitäten auswählten, die für die Reinigung ihrer Körper in die Wege
    geleitet wurden, damit dort die Reinigung physischer Bedingungen sein
    könnte, welche durch die emotionalen Kräfte, oder die fleischlichen
    Einflüsse um sie herum in der Erfahrung betroffen waren und betroffen
    wurden. Solche Aktivitäten könnten am besten zum Ausdruck gebracht oder
    erklärt werden, indem man selbige mit den gegenwärtigen
    Krankenhausaufenthalten vergleicht, wo operative Maßnahmen angewendet
    werden könnten wie beispielsweise zur Entfernung von Tumoren, Brüchen,
    Wucherungen oder dergleichen. 
     | 
    
   
    | 
     After the purification (which took some six and a
    half years, as time would be measured in the present), there began the
    classifying of services of individuals in their activity through the
    various offices that were undertaken during that period of the greater
    prosperity through the Egyptian experience. For there was not only the
    adding to the monuments, but the Atlanteans aided in their activities with
    the creating of that called the Pyramid, with its records of events of the
    earth through its activity in all of the ages to that in which the new
    dispensation is to come. 
     | 
    
     Nach
    der Reinigung (die etwa sechseinhalb Jahre in Anspruch nahm, wie die Zeit
    in der Gegenwart gemessen werden würde), begann dort die Klassifizierung
    der Dienstleitungen von Individuen in ihrer Aktivität mittels der
    verschiedenen Dienste, die während dieser Periode des größeren Wohlstands mittels
    der Ägyptischen Erfahrung übernommen wurden. Weil dort nicht nur das
    Hinzufügen zu den Monumenten {Denkmälern} war, sondern
    die Atlanter unterstützten in ihren Aktivitäten mit der Erschaffung von
    dem, was die Pyramide genannt wird, mit ihren Aufzeichnungen von den
    Ereignissen der Erde durch ihre Aktivität in all den Zeitaltern bis zu dem,
    wo die neue Befreiung {Dispensierung} kommen
    wird. {Siehe hierzu auch "Die Verlorenen Lehren" - Kap. 7} 
     | 
    
   
    | 
     Then, with such activities, the various groups began
    their preparations through not only the Temple of Sacrifice but the Temple
    Beautiful also. The Temple of Sacrifice was a physical experience, while
    the Temple Beautiful was rather of the mental, - in which there was the
    spiritualization - not idolizing, but crystallizing of activities or services
    to a special purpose, - or specializing in preparation for given offices of
    activity. 
     | 
    
     Mit
    solchen Aktivitäten also begannen die verschiedenen Gruppen ihre
    Vorbereitungen, nicht nur mittels des Tempels der Opferung, sondern auch
    mittels des Tempels Wunderschön. Der Tempel der Opferung war eine physische
    {körperliche} Erfahrung, während der Tempel Wunderschön eher von
    der mentalen war, - in dem dort die Spiritualisierung war - nicht das
    Vergöttern {Idolisieren}, sondern
    das Kristallisieren von Aktivitäten oder Dienstleistungen für einen
    bestimmten Zweck, - oder das Spezialisieren auf die Vorbereitung zur
    Ableistung aktiver Dienste. 
     | 
    
   
    | 
     Hence from same has arisen a great many of the signs,
    the symbols, the various influences that have had and may have a part in
    influencing peoples and individuals, - dependent, to be sure, upon how much
    of the will is exercised in regard to same, - toward activities for greater
    expansions, greater developments. 
     | 
    
     Daher
    sind aus selbigen eine große Anzahl der Zeichen, der Symbole, der
    verschiedenen Einflüsse hervorgegangen, die einen Anteil bei der
    Beeinflussung von Leuten und Individuen gehabt haben und haben können, -
    abhängig davon, allerdings, wie viel von dem Willen in Bezug auf selbige
    ausgeübt wird, - hin zu Aktivitäten für größere Erweiterungen, größere
    Entwicklungen. 
     | 
    
   
    | 
     So we had the foundation of the Prayer Group. 
     | 
    
     Deshalb
    hatten wir die Gründung der Gebetsgruppe. 
     | 
    
   
    | 
     Then, if there will be held that which is in keeping
    with what the Teacher of teachers taught, and that applied in the daily
    life, - not because it was once a part of an Egyptian custom, nor an
    Egyptian service, - it will bring the greater contentment and peace within
    the consciousness of those who do apply same in their daily life. 
     | 
    
     Wenn
    dort also das beibehalten wird, was im Einklang mit dem ist, was der Lehrer
    der Lehrer lehrte, und wenn das im täglichen Leben angewendet wird, - nicht
    weil es einmal Teil eines Ägyptischen Brauchs war, auch nicht ein
    Ägyptischer Dienst - wird es die größere Zufriedenheit und Frieden
    innerhalb des Bewusstseins von jenen bringen, die Selbiges in ihrem
    täglichen Leben anwenden. 
     | 
    
   
    | 
     DO NOT, then, meditate for form! DO NOT enter in for
    LONG prayer. Rather he that would be justified is much as were those who
    purified their bodies from appendages, - such as tails, feathers, wings,
    and portions of the natural sources. For, remember, LAW is law! And law is
    love. And love is God. 
     | 
    
     Meditiert
    dann NICHT, der Form wegen! Tretet NICHT ein, für LANGES Gebet. Vielmehr
    ist wer gerechtfertigt sein würde, beinahe wie jene waren, die ihre Körper
    von Anhängseln reinigten - wie z. B. von Schwänzen, Federn, Flügeln, und
    Teilen der natürlichen Ursprünge. Denn, erinnert euch, GESETZ ist Gesetz!
    Und Gesetz ist Liebe. Und Liebe ist Gott. 
     | 
    
   
    | 
     Then, let those that would offer themselves as a
    channel, as a means of being an aid to the activities of the Priest, or
    Cayce, do so not AS unto Cayce, but as to that FOR which the service to
    others stands! knowing, even as then, that unless the service of Cayce is
    offered in the manner in which he as the Priest offered it, it can be of no
    avail. 
     | 
    
     Dann
    lasst jene, die sich selbst anbieten würden als Kanal, als Mittel, um eine
    Hilfe zu sein für die Aktivitäten des Priesters, oder Cayce, es nicht so
    machen WIE zu Cayce, sondern wie zu dem, WOFÜR der Dienst am Anderen steht!
    zu wissen, wie schon damals, dass es, es sei denn der Dienst von Cayce wird
    auf die Art & Weise angeboten, auf die er ihn als der Priester anbot,
    ohne Nutzen sein kann. 
     | 
    
   
    | 
     Let all hold, then, to that first of love, then
    patience, then kindness, then being no respecter of persons, - but
    respecting the desire of the Spirit as made manifest by the activity of the
    individual. 
     | 
    
     Lasst
    alle dann an dem festhalten, zuerst an der Liebe, dann an Geduld, dann an
    Freundlichkeit, dann kennt kein Ansehen der Person, - sondern respektiert
    den Wunsch des Geistes, wie er sich durch die Aktivität des Individuums
    manifestiert. 
     | 
    
   
    | 
     We are through for the present.  
     | 
    
     Wir
    sind vorläufig fertig. 
     | 
    
   
    | 
       
     | 
    
       
     | 
    
   
    | 
     BACKGROUND 
     | 
    
     HINTERGRUND 
     | 
    
   
    | 
       
     | 
    
       
     | 
    
   
    | 
     Subject of 281-43 - "Glad Helpers." 
     | 
    
     Thema
    281-43 - "Frohe Helfer." 
     | 
    
   
    | 
     281-43 continued from 281-42 on 11/01/39.  
     | 
    
     281-43
    Fortsetzung von 281-42 am 1.11.1939. 
     | 
    
   
  
   |