| Original text | Ins
    Deutsche übersetzt | 
   
    | T0281-063 * TEXT OF READING 281-63 | T0281-063 * TEXT DES READINGS 281-63 | 
   
    | This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
    office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th
    day of March, 1943, in accordance with request made by those present. | Dieses
    psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic
    Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des März, 1943, in
    Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden. | 
   
    | P R E S E N T | A
    N W E S E N D | 
   
    | Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
    Steno. Ruth Denney, Helen Ellington, Jane Williams, Beverly Simmons, Grace
    Premo and Mae Verhoeven. | Edgar
    Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Ruth Denney, Helen Ellington, Jane Williams, Beverly
    Simmons, Grace Premo und Mae Verhoeven. | 
   
    | R E A D I N G | R
    E A D I N G | 
   
    | Time of Reading 4:00 to 4:35 P. M. Eastern War Time. | Zeitpunkt
    des Readings 4:00 bis 4:35 Uhr östliche Kriegszeit. | 
   
    | 1. GC: You will have before you the enquiring minds
    of those present in this room who are studying the Book of Revelation in
    relation to the human body; also the information already compiled and that
    which may be acquired, including the chart which I hold in my hand. These
    individuals seek an understanding of all the attributes and influences that
    go to make up a living, moving, human body. You will answer the questions
    they submit, as I ask them: | 1.
    GC: Du wirst vor dir die anfragenden Gemüter {minds} von jenen Anwesenden in diesem Raum haben, die das
    Buch der Offenbarung in Bezug auf den menschlichen Körper studieren; und
    auch die bereits erstellte Information, und dass was erworben werden kann,
    einschließlich der Tabelle, welche ich in meiner Hand halte. Diese
    Individuen bemühen sich um ein Verständnis von all den Eigenschaften und
    Einflüssen, die einen lebendigen, sich bewegenden, menschlichen Körper
    ausmachen. Du wirst die Fragen, die sie unterbreiten beantworten, wie ich
    sie stelle: | 
   
    | 2. EC: Yes, we have the enquiring minds of those
    present in this room, those seen and unseen; the information that has been
    given respecting the application of the study of Revelation in reference to
    the human body. | 2.
    EC: Ja, wir haben den anfragenden Verstand von jenen in diesem Raum
    Anwesenden, jene sichtbaren und unsichtbaren; die Information, die gegeben
    wurde bezüglich der Anwendung der Studie über die Offenbarung in Bezug auf
    den menschlichen Körper. | 
   
    | 3. Ready for questions. | 3.
    Bereit für Fragen. | 
   
    | 4. (Q) Comment on the chart, (See 281-63, Par. R1)
    give corrections and value of it as a key to this study. | 4.
    (Q) Äußere dich zu der Tabelle, (Siehe 281-63, Abs. R1) gib Korrekturen und
    bewerte sie als Schlüssel zu dieser Studie. {A.d.Ü.: Abs. R1 ist eine
    Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Reports”, wo z.
    B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person hinterlegt
    wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation, die etwas
    bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde. Manchmal fügte G. D.
    noch Jahre später Anmerkungen hinzu.} | 
   
    | (A) As interpreted in the minds of those who have put
    the chart together, this in the main is very good. As to the varied
    centers, their reactions and activities, these - to be sure - become more
    individual. But as we have indicated, and as will be the experience of
    individuals in the study of this chart, these will necessarily respond to
    that consciousness or awareness that has been attained by the student - or
    the individual entity. And these should be a helpful influence in the minds
    of those as they attempt to apply same in their own experience and
    relationships. | (A)
    Wie es in den Köpfen derer interpretiert wird, die die Tabelle
    zusammengestellt haben, ist diese im Großen und Ganzen sehr gut. Bezüglich
    der verschiedenen Zentren, ihrer Reaktionen und Aktivitäten, diese werden -
    allerdings - individueller. Aber wie wir es angedeutet haben, und wie es
    die Erfahrung von Individuen bei der Studie dieser Tabelle sein wird,
    werden diese zwangsläufig auf dieses Bewusstsein oder diese Bewusstheit
    reagieren, dass von den Studierenden erreicht wurde - oder von der
    individuellen Entität. Und das sollte ein hilfreicher Einfluss in den
    Köpfen jener sein, da sie versuchen, selbige in ihrer eigenen Erfahrung und
    ihren eigenen Beziehungen anzuwenden. | 
   
    | To be sure, as given, and as may be the experience of
    those as they study the outline indicated from the chart, - there will be
    times when individuals will interpret correctly. There will be times when
    there will be doubts - until a practical application of same is made in the
    experience of the individual entity. | Allerdings,
    wie angegeben, und wie es die Erfahrung von jenen sein kann, da sie den
    Entwurf studieren der aus der Tabelle angedeutet wird, - wird es Zeiten
    geben, in denen Individuen es korrekt interpretieren werden. Es wird Zeiten
    geben, in denen es Zweifel geben wird - bis eine praktische Anwendung aus
    selbiger gemacht wird, in der Erfahrung der individuellen Entität. | 
   
    | 5. (Q) What attribute dominates the X and Y chromosomes
    found in the spermatozoa and ovum? | 5.
    (Q) Welche Eigenschaft dominiert die X- und Y-Chromosomen, die im Spermium
    und der Eizelle gefunden werden? | 
   
    | (A) This is dependent upon purpose and attitude of
    individual entities that produce or bring about the uniting of same. If
    this is from those conditions that have had those activities which cause
    any deteriorating effect, it produces then that value of the cycle about
    the center of the positive and negative forces. What produce same?
    Attitude! | (A)
    Das ist abhängig von Absicht und {innerer} Einstellung der
    individuellen Entitäten, die die Vereinigung von selbigen produzieren oder
    hervorbringen. Wenn dies von jenen Zuständen ist, die jene Aktivitäten
    gehabt haben, welche irgendeinen verschlechternden Effekt verursachen, dann
    erzeugt es diesen Wert von dem Zyklus um das Zentrum der positiven und
    negativen Kräfte. Was erzeugen selbige? {Innere} Einstellung! | 
   
    | 6. (Q) What influence dominates the activity of each
    of the 3 distinct divisions in the cell that produces the sperm? | 6.
    (Q) Welcher Einfluss bestimmt die Aktivität von jeder der 3 verschiedenen Unterteilungen
    in der Zelle, die das Sperma produziert? | 
   
    | (A) The life experience of the individual entity, as
    a whole; as related to the spiritual ideal of that entity - which may be
    indicated in that He gave, "Ye do not gather grapes from
    thistles." | (A)
    Die Lebenserfahrung der individuellen Entität als Ganzes; in Bezug auf das
    spirituelle Ideal dieser Entität - was in dem angedeutet werden kann, das
    Er gab: "Ihr sammelt nicht Trauben von den Disteln." | 
   
    | 7. (Q) The ovum? | 7.
    (Q) Die Eizelle? | 
   
    | (A) The same. | (A)
    Das Gleiche. | 
   
    | 8. (Q) Why are the divisions unequal in the breaking
    down process of the cell producing ovum? | 8.
    (Q) Warum sind die Unterteilungen im Aufspaltungsprozess der
    zellproduzierenden Eizelle ungleich? | 
   
    | (A) That is the activity of the negative and positive
    force as related one to another. Just as in the current in electrical
    energies the electrons by activity are broken down, as dissipation takes
    place; unless there are boosters in the connections in same. So, in the
    production of the cell in its unity, if there is activity upon same by an
    ideal or purpose in the act itself, then there becomes variations in its
    centers about which the vibration begins. | (A)
    Das ist die Aktivität der negativen und positiven Kraft, wie sie zueinander
    verbunden ist. Genauso wie im Strom bei elektrischen Energien die
    Elektronen durch Aktivität aufgegliedert werden, wenn Dissipation {Zerstreuung} stattfindet; außer, es gibt Verstärker in den
    Verbindungen bei selbigen. Somit kommt es, bei der Erzeugung der Zelle in
    ihrer Einheit, wenn es Aktivität um selbige, durch ein Ideal oder eine
    Absicht in der Handlung selbst gibt, dann zu Abweichungen in ihren Zentren,
    um die herum die Schwingung beginnt. | 
   
    | 9. (Q) What influence does the individuality of each
    of the polar bodies have on fertilization of the ovum, and development in
    the nucleus? | 9.
    (Q) Welchen Einfluss hat die Individualität von jedem der entgegengesetzten
    Körper auf die Befruchtung der Eizelle, und auf die Entwicklung im
    Zellkern? | 
   
    | (A) Each supplies that individuality which in its
    union produces a personality. This then would come to this: What is
    personality and individuality, as related to the sex relationship in the
    act itself? These determine, then, much of that activity that is the
    dominating influence in that brought about, by the contact of or the
    piercing of the ovum. | (A)
    Jeder versorgt diese Individualität, die in ihrer Vereinigung eine
    Persönlichkeit erzeugt. Dies würde dann darauf beruhen: Was ist
    Persönlichkeit und Individualität, in Bezug auf die geschlechtliche
    Beziehung beim Akt selbst? Diese bestimmen dann, viel von dieser Aktivität,
    die der dominierende Einfluss ist, in dem was herbeigeführt wurde, beim
    Kontakt mit der Eizelle, oder beim Durchdringen von ihr. | 
   
    | 10. (Q) How are the chromosomes from each of the
    polar bodies used in cooperation with the 24 from the sperm and 24 from the
    ovum to bring into manifestation the 3 types of cell layers - ectoderm,
    entoderm, mesoderm - in development of embryo? | 10
    (Q) Wie werden die Chromosomen von jedem der
    entgegengesetzten Körper gemeinsam mit den 24 vom Spermium und den 24 von
    der Eizelle verwendet, um die 3 Arten von Zellschichten - Ektoderm,
    Entoderm,
    Mesoderm
    - bei der Entwicklung des Embryos zur Manifestation zu bringen? | 
   
    | (A) These are as the factors in that of anatomical
    rebuilding of influences or force upon the body produced. These each, then,
    have their relationship to each layer as related to that which brings about
    the individuality or the sex activity of the body, in the activity of the
    ovum in this relationship. | (A)
    Diese sind darin wie die Faktoren des anatomischen Wiederaufbaus von
    erzeugten Einflüssen oder Kraft auf den Körper. Diese haben dann jeweils
    ihre Beziehung zu jeder Schicht in Bezug auf das, was die Individualität
    oder die geschlechtliche Aktivität des Körpers bei der Aktivität der
    Eizelle in dieser Beziehung herbeiführt. | 
   
    | 11. (Q) What power does the centrosome have, and what
    is its relative to in a living, human body? | 11.
    (Q) Welches Leistungsvermögen hat das Zentrosom,
    und was ist sein Verhältnis dazu in einem lebendigen, menschlichen Körper? | 
   
    | (A) The emotions as related to the CENTRAL forces in
    the eventual activity within the lyden gland itself, or that ability to
    reproduce within its own self. | (A)
    Die Emotionen in Bezug auf die ZENTRALEN Kräfte in der späteren Aktivität
    innerhalb der Lydendrüse selbst, oder diese Fähigkeit innerhalb des eigenen
    Selbsts zu reproduzieren. | 
   
    | 12. (Q) How many genes are contained in the
    chromosome, and what is their relative activity to various portions of the
    human body? | 12.
    (F) Wie viele Gene sind im Chromosom enthalten, und was ist ihre jeweilige
    Aktivität in verschiedenen Teilen des menschlichen Körpers? | 
   
    | (A) These are varied in their activity in the body
    building force, by the relationship of the individual entity that has the
    controlling force upon the developing of the foetus in its activity, see?
    For, as the first activity is the reaching out by the very force of the
    numbers of the cellular force in the various layer in that activity, these
    bring their relative relationships upon each center from and through which
    impulses arise in the body forces themselves. One is active upon emotions,
    one upon the reflexes, one upon the centralization - or coordination of the
    reflexes with this activity in itself. | (A)
    Diese unterscheiden sich in ihrer Aktivität in der körperbildenden Kraft,
    durch die Beziehung der individuellen Entität, die die kontrollierende
    Kraft bei der Entwicklung des Fötus in seiner Aktivität hat, verstehst du?
    Denn, da die erste Aktivität das Ausstrecken ist, durch die ganze Kraft von
    den Nummern der Zellularkraft in der vielfältigen Schicht in dieser
    Aktivität, bringen diese ihre jeweiligen Beziehungen auf jedes Zentrum, von
    dem, und durch das, die Impulse in die Körperkräfte selbst aufsteigen.
    Eines ist bei Emotionen aktiv, eines bei den Reflexen, eines bei der
    Zentralisierung - oder Koordination der Reflexe mit dieser Aktivität an
    sich. | 
   
    | 13. (Q) Why are the Y chromosomes found in some of
    the spermatozoa and are lacking in all ova and their polar bodies? | 13.
    (Q) Warum werden die Y-Chromosomen in einigen der Spermatozoen gefunden und
    warum fehlen sie in allen Eizellen und in ihren entgegengesetzten Körpern? | 
   
    | (A) This is the variation in the very nature or
    character in the spermatozoa and the ovum activity itself. These are the
    natures of this. For, one was created first and the other came out FROM
    same. | (A)
    Das ist die Abweichung bei der ganzen Eigenart oder Eigenschaft in der
    Spermatozoen- und in der Eizellenaktivität selbst. Das sind die Eigenarten
    von dieser. Denn, eine wurde zuerst erschaffen und die andere trat VON
    selbiger heraus. | 
   
    | 14. (Q) What is the difference in quality between an
    ovum fertilized by a sperm containing an X chromosome and one containing a
    Y chromosome? | 14.
    (Q) Was ist der Qualitätsunterschied zwischen einer Eizelle, die durch ein
    Spermium mit einem X-Chromosom und durch eines mit einem Y-Chromosom
    befruchtet wurde? | 
   
    | (A) The ability of the reflexes, as just indicated,
    as the nature or the activities of same in their relationships to one
    another. | (A)
    Die Fähigkeit der Reflexe, wie eben angedeutet, als die Eigenart oder die
    Aktivitäten von selbigen in ihren Beziehungen zueinander. | 
   
    | 15. (Q) Is our chart valuable in tracing disease from
    result to cause? Please give an example using chart. | 15.
    (Q) Ist unsere Tabelle bei der Nachverfolgung einer Krankheit vom Ergebnis
    bis zur Ursache nützlich? Gib bitte ein Beispiel zur Verwendung der
    Tabelle. | 
   
    | (A) This as a tracing of heredity in disease may be
    valuable. As for that of other natures, not so good. These would give, as
    by the very nature of the chart activity, how the activity of the
    chromosome upon the ovum shows whether the body would be susceptible to one
    or another character of disease. | (A)
    Dies kann als Nachverfolgung von Vererbung bei Krankheit wertvoll sein.
    Ebenso für das von anderen Eigenarten {Veranlagungen}, die
    nicht so gut sind. Diese würden angeben, etwa durch die ganze Eigenart der
    Tabellenaktivität, wie die Aktivität des Chromosoms auf die Eizelle zeigt,
    ob der Körper für die eine oder andere Art von Krankheit anfällig sein
    würde. | 
   
    | 16. (Q) Please give a pattern outlining how the
    twelve major divisions (See 281-29 and 281-30 on 10/28/36 and 2/17/37 in re
    twelve major divisions) of the body are set up through the endocrine system
    in the nucleus? | 16.
    (Q) Bitte gib ein Muster an das darlegt, wie die zwölf Hauptbereiche des
    Körpers (Siehe in Bezug auf die zwölf Hauptbereiche 281-29 und 281-30 am 28.10.1936 und 17.02.1937) durch
    das Hormonsystem im Zellkern gebildet werden? | 
   
    | (A) This has been given, as to how they pass from one
    influence to another, in manner in which the mother in its application of
    thought, of food, of mind, carries those activities to the various centers
    making the body-building, the nerve and blood building, the emotions, and
    the very natures to which the pattern will be formed in its relationship to
    that with which contact is made. | (A)
    Das wurde angegeben, wie sie von einem Einfluss zum anderen übergehen, auf
    eine Weise, in der die Mutter jene Aktivitäten bei seiner Anwendung des
    Denkens, der Nahrung, des Verstandes, zu den verschiedenen Zentren
    überträgt, um den Körper-Aufbau, den Nerven- und Blutaufbau, die Emotionen
    und die ganzen Eigenarten zu erzeugen, nach denen das Muster geformt wird,
    in seiner Beziehung zu dem, womit der Kontakt hergestellt wird. | 
   
    | For, oft - as may be demonstrated in individualities
    - there are those who are geniuses an yet are so very close to the border
    that an emotional shock may make a demon of a genius. There are those
    activities in which a spiritualized cell, by environment, may make of the
    demon a saint. | Denn,
    es gibt oft - wie es in Individualitäten demonstriert werden kann -
    diejenigen, die Genies sind, und dennoch derart nahe an der Grenze sind,
    dass ein emotionaler Schock einen Dämon aus einem Genie machen kann. Und es
    gibt jene Aktivitäten, in denen eine vergeistigte Zelle, durch die
    Umgebung, aus dem Dämon einen Heiligen machen kann. | 
   
    | 17. (Q) Would the history of the Jewish race from
    Abraham to Jesus parallel the development of the embryo from conception to
    birth? | 17.
    (Q) Würde die Historie der jüdischen Rasse von Abraham bis Jesus der
    Entwicklung des Embryos von der Empfängnis bis zur Geburt gleichen? | 
   
    | (A) Rather would the history of man from Noah to
    Abraham; while that from Abraham to Christ would be the mental unfoldment
    of the body. For, that which leads to the Christ is the mind. And the
    mind's unfoldment may be that indicated from Abraham to the Christ. | (A)
    Sie würde eher der Historie des Menschen von Noah bis Abraham gleichen;
    während die von Abraham bis Christus die mentale Entfaltung des Körpers
    sein würde. Denn das, was zum Christus führt, ist der Verstand. Und die
    Entfaltung des Verstandes kann das sein, was von Abraham bis Christus angedeutet
    wird. | 
   
    | 18. (Q) Please give others we may parallel. | 18.
    (Q) Gib bitte andere an, denen wir gleichen können. | 
   
    | (A) Such activities as just indicated give the
    parallel or pattern through which it may be indicated at the birth of an
    individual entity as to the direction it will take. | (A)
    Solche Aktivitäten wie eben angedeutet ergeben die Parallele oder das
    Muster, womit bei der Geburt einer individuellen Entität angedeutet werden
    kann, welche Richtung sie einschlagen wird. | 
   
    | 19. (Q) Please give definite direction to (2175)
    present in this room, for future study and fuller understanding. | 19.
    (Q) Gib bitte eine klare Weisung an (2175),
    anwesend in diesem Raum, für weiteres Studium und volleres Verständnis. | 
   
    | (A) As indicated, knowledge without the practical
    ability to apply same may become sin. For, it is knowledge misapplied that
    was the fall? - or the confusion - in Eve. | (A)
    Wie angedeutet, Wissen kann ohne die praktische Fähigkeit es anzuwenden zur
    Sünde werden. Ist es also falsch angewandtes Wissen, das der Sündenfall
    war? - oder die Verwirrung - in Eva. | 
   
    | In the application and study, then, of all influences
    that go to make up the developments, - as the entity may find, as indicated
    to the entity in that just stated, the unfoldment of the mind as may be
    paralleled by the history of the communication of spirit, or God, with
    individual entities from Abraham to Christ, may be seen in thine own
    children. For, this is the manner to make same practical, - that knowledge
    ye have gained in not only watching but aiding in the unfoldment of their
    minds. Do not put off questions asked too long to be answered. And have an
    answer when the question is asked. | Bei
    der Anwendung dann, und beim Studium, von allen Einflüssen, die die
    Entwicklungen ausmachen, - wie die Entität feststellen kann, wie es der
    Entität im gerade Dargelegten angedeutet wurde, kann die Entfaltung des
    Verstandes, wie sie mit der Historie der Kommunikation von Geist, oder
    Gott, bei individuellen Entitäten von Abraham bis Christus einhergehen
    kann, in deinem eigenen Kindern gesehen werden. Denn das ist die Art und
    Weise, um selbige praxistauglich zu machen, - dieses Wissen, das du nicht
    nur beim Zusehen, sondern beim Unterstützen der Entfaltung ihres Verstandes
    erlangt hast. Schiebe gestellte Fragen nicht zu lange auf um sie zu
    beantworten. Und habe eine Antwort, wenn die Frage gestellt wird. | 
   
    | 20. We are through for the present. | 20.
    Wir sind vorläufig fertig. | 
   
    | BACKGROUND    Subject of 281-63 - "Glad Helpers."    | HINTERGRUND   Thema
    von 281-63 – "Die Frohen Helfer." | 
   
    | REPORTS | BERICHTE | 
   
    | The following reports were originally supplementary
    material: | Die
    folgenden Berichte waren ursprünglich ergänzendes Material: | 
   
    | THE REVELATION - Chart prepared by Helen Ellington
    and Gladys Davis, based on their study of [[281] series, Bible Dictionary
    (Smith's) 1895 edition Holman & Co.] meditation, etc. [See 281-63, Par. R1--R4.]  281-29, Par. 33-A; Rev. 7, Rdg. 10/28/36, Par. 33-A:
    281-30, Par. 14-A; Rev. 7, Gen. 49, Rdg. 2/17/37,
    Par. 14-A:
 | DIE
    OFFENBARUNG - Tabelle vorbereitet von Helen Ellington und Gladys Davis, auf
    der Grundlage ihrer Studie [[281]-Serie, Bibellexikon (Smith) Ausgabe 1895
    Holman & Co.] über Meditation, etc. [Siehe 281-63,  Abs. R1—R4.]   281-29, Abs. 33-A; Offb. 7, Reading 28.10.1936, Abs. 33-A:  281-30, Abs. 14-A; Offb. 7, Gen. 49, Reading 17.02.1937,
    Abs. 14-A: | 
   
    | 4 Corners of the Earth (Body-Jacob) (Influences) 12
    Tribes: 12 Major divisions: | 4
    Ecken der Erde (Körper-Jakob) (Einflüsse) 12 Stämme: 12 Hauptbereiche: | 
   
    | SPIRITUAL (Hail-Water-Sea): 3 Attributes Light............Zabulon...........Digestive  Soul (Love)......Joseph............Covering Will.............Benjamin..........Bone Structure | SPIRITUELL
    (Hagel-Wasser-Meer): 3 Eigenschaften Licht............Sebulon...........Verdauung
     Seele
    (Liebe)......Josef............[Außen]Hülle Wille.............Benjamin..........Knochenstruktur | 
   
    | MENTAL (Fire-Heat): 3 Attributes Desire.............Simeon..........Organs
    Choice.............Levi............Glands
    Conscious..........Issachar........Membranes | MENTAL
    (Feuer-Hitze): 3 Eigenschaften Begierde.............Simeon..........Organe
     Auswahl.............Levi............Drüsen
    Bewusstsein..........Issachar ........Membranen | 
   
    | HEREDITY (Air-Blood): 3 Attributes  Life(Sensation)...Aser............Lymph
    Opportunity........Nepthalim.......Nerves
    Power..............Manasses........Elimination | VERERBUNG
    (Luft-Blut): 3 Eigenschaften  Leben
    (Empfindung)...Ascher............Lymphe Gelegenheit........Naftali.......Nerven
     Kraft..............Manasse........Ausscheidung | 
   
    | ENVIRONMENT (Earth-Physical): 3 Attributes Preservation.......Juda..............Assimilation (To
    Mental Material-Spiritual) Perpetuation.......Reuben............Blood
    Circulation (Keeping Alive)  Attraction.........Gad...............Cells
    (Construction) | UMGEBUNG
    (Erde-Physisch): 3 Eigenschaften Aufrechterhaltung.......Juda..............Assimilation
    (Zum Mentalen Materiell-Spirituell)  Fortbestehen.......Ruben............Blutkreislauf
    (Am Leben erhalten)  Anziehung
    .........Gad...............Zellen (Aufbau) | 
   
    | EXPLANATION
    OF ABOVE CHART | ERLÄUTERUNG
    DER OBIGEN TABELLE | 
   
    | Spiritual is the life, Mind is the Builder, Physical
    is the result. The body is a physical pattern of the spiritual.
    Consequently, each major division of the Body must be complete in itself. | Das
    Spirituelle {das Geistige} ist das
    Leben, der Verstand ist der Erbauer, das Physische das Resultat. Der Körper
    ist ein physisches Muster des Spirituellen {des Geistigen}. Folglich, muss jeder Hauptbereich des Körpers in
    sich abgeschlossen sein. | 
   
    | No one organ can be a major division as it is only a
    result or a channel thru which the three major divisions work; namely,
    Cells, Blood Circulation, Assimilation. | Kein
    Organ kann ein Hauptbereich sein, da es nur ein Resultat ist oder ein
    Kanal, durch den die drei Hauptbereiche arbeiten; nämlich, die Zellen, der
    Blutkreislauf, die Assimilation. | 
   
    | Without either the Construction by Attraction of
    Cells, the Keeping Alive by Perpetuation of the Blood Circulation, the
    influences to the Mental Material-Spiritual by Preservation of the
    Assimilation, a Physical Body could not - and would cease to - exist. | Ohne
    den Aufbau durch Anziehung von Zellen, dem am Leben erhalten durch
    Fortbestehen des Blutkreislaufs, den Einflüssen auf das Mentale Materiell-Spirituell
    durch Aufrechterhaltung der Assimilation, könnte ein Physischer Körper
    nicht existieren - und würde erlöschen. | 
   
    | It could not Attract other Cells so as to Perpetuate
    its own kind and Preserve the Mental-Spiritual Influences inherited from
    the beginning, and thus rise to the next step - the Power of overcoming,
    through Elimination of the dross. | Er
    könnte keine anderen Zellen Anziehen, um so seine eigene Beschaffenheit
    aufrechtzuerhalten und um so die Mentalen-Spirituellen Einflüsse zu
    bewahren, die von Anbeginn geerbt wurden, und dadurch zum nächsten Schritt
    emporsteigen - die Kraft der Bewältigung, durch Ausscheidung der Schlacke. | 
   
    | When reaching that Power, all the Nerves of the Body
    become aware of greater Opportunity to have Life. | Beim
    Erreichen dieser Kraft, werden sich all die Nerven des Körpers bewusst von
    der größeren Chance Leben zu haben. | 
   
    | The Nervous System gives us so many opportunities to
    express, to choose, Life. | Das
    Nervensystem gibt uns somit viele Chancen um Leben zum Ausdruck zu bringen,
    um Leben zu wählen. | 
   
    | Without the Nerves everything would be sort of Dead.
    (See Dan, the Serpent - left out of the 12 tribes because he represents
    Death; and through rising to the Power and the Opportunity of Life we do
    not find Death as an Attribute of the Body. The Serpent-Satan cannot
    express in flesh save through the Environment we give him.) | Ohne
    die Nerven würde alles irgendwie tot sein. (Siehe Dan, die Schlange - weggelassen von den 12 Stämmen,
    weil er Tod repräsentiert; und durch das Emporsteigen zu der Kraft und der Chance
    des Lebens, finden wir als Merkmal des Körpers keinen Tod. Die
    Schlange-Satan kann nicht im Fleisch Ausdruck finden, außer durch die
    Umgebung, die wir ihm geben.) | 
   
    | Lymph means "water". Water means spirit,
    that from which all things sprang. | Lymphe
    bedeutet "Wasser". Wasser bedeutet Geist, das, von dem alle Dinge
    entsprangen. | 
   
    | Consequently, Lymph means Life - we have just come to
    the realization that our heritage is Life eternal. (An interesting point
    here is that the Lymph vessels with the lacteals form the absorbent system
    for Assimilated fats, and it is the only channel of assimilation that does
    not empty into the liver. Remember, the liver, and kidneys are the positive
    and negative poles of the Physical Body.) | Folglich,
    bedeutet Lymphe Leben - wir sind gerade zur Erkenntnis gelangt, dass unser
    Erbe ewiges Leben ist. (Ein interessanter Punkt hier ist, dass die
    Lymphgefäße mit den Chylusgefäßen, das Absorptionssystem für Assimilierte
    Fette bilden, und es ist der einzige Assimilationskanal, der sich nicht in
    der Leber entleert. Denk daran, die Leber, und die Nieren sind die
    positiven und negativen Pole des physischen Körpers.) | 
   
    | Consequently, we rise to the mental influence,
    realizing that Mind is the Builder and we must do something about it; hence
    our conscience becomes Active. | Folglich,
    steigen wir zum mentalen Einfluss empor, und realisieren, dass Verstand der
    Erbauer ist, und wir müssen etwas dagegen tun; daher wird unser Gewissen
    aktiv. | 
   
    | Conscience is the nearest dwelling place in our
    bodies of the holy of holies, the spirit of the Master. | Das
    Gewissen ist die nächstgelegene Wohnstätte in unseren Körpern vom
    Allerheiligsten, dem Geist des Meisters. | 
   
    | Thus it must be represented in the Physical by the
    Membranes that are skin-like tissue covering parts of the body, lining
    cavities and canals which communicate with the external air, lining
    cavities which have no external communication. (It is interesting to note
    here that if a certain kind of membrane fluid is secreted in excess, one
    has a dropsical "water" condition. Probably one dries up and dies
    if there is too little secretion.) | Daher
    muss es im Physischen repräsentiert sein durch die Membranen, die
    hautartiges Gewebe sind, das Teile des Körpers bedeckt, und Hohlräume und
    Kanäle auskleidet, die in Verbindung mit der Außenluft stehen, und
    Hohlräume auskleiden die keine Außenverbindung haben. (Es ist hier interessant
    anzumerken dass, wenn eine bestimmte Art von Membranflüssigkeit im Übermaß
    abgesondert wird, dass man eine "Wassersucht" {ein Ödem} hat. Wahrscheinlich vertrocknet man und stirbt, wenn
    es zu wenig Sekretion gibt.) | 
   
    | Then, having been pricked by Conscience, one has a
    Choice to make through the seven spiritual centers, the 7 glands about
    which so little is known in the Physical. (See chart of the 7 Churches, and
    Revelation 1 to 7.) | Dann,
    nachdem man Gewissensbisse bekommen hat, hat man eine Auswahl mittels der
    sieben spirituellen {geistigen} Zentren zu
    treffen, den sieben Drüsen, über die im Physischen so wenig bekannt ist.
    (Siehe die Tabelle von den 7 Kirchengemeinden, und Offenbarung 1 bis 7.) | 
   
    | We can choose to express through the Glands and open
    the 7 spiritual centers, or we can Choose to leave them closed and just be
    Physical. | Wir
    können wählen uns mittels der Drüsen auszudrücken und öffnen die 7
    spirituellen Zentren, oder wir können wählen, dass sie geschlossen bleiben
    und sie nur Physisch sind. | 
   
    | We are always making the Choice, consciously or
    unconsciously. | Wir
    treffen immer die Auswahl, bewusst oder unbewusst. | 
   
    | Choice is governed greatly by Desire; and Desire
    would attract Organs through which to function in the Physical Body. | Die
    Auswahl wird in hohem Maße vom Verlangen beeinflusst; und das Verlangen
    würde Organe anziehen, um dadurch im physischen Körper zu funktionieren. | 
   
    | It was Desire that caused man to come into a Physical
    Body, and the Organs have to function in order to manifest or express
    Desire. | Es
    war Verlangen, das bewirkte, dass der Mensch in einen physischen Körper
    hineinkommt, und die Organe müssen funktionieren, um Verlangen zu
    manifestieren oder auszudrücken. | 
   
    | Choosing and Desiring then to go upward toward our
    Source, we come to the Spiritual Influence, with its Attributes. In order
    to attain stability and be able to stand in the presence of the Most High,
    we must exercise Will; that factor which can make us strong, positive, and
    upright. | Wenn
    wir dann auswählen und das Verlangen haben nach oben in Richtung unserer
    Quelle zu gehen, kommen wir zum spirituellen Einfluss, mit seinen
    Eigenschaften. Um Stabilität zu erlangen und in der Lage zu sein in der
    Gegenwart des Höchsten zu stehen, müssen wir den Willen trainieren; dieser
    Faktor, der uns stark, positiv, und rechtschaffen machen kann. | 
   
    | Consequently, we have selected Bone Structure as the
    representation in the Physical for such a strong Attribute. | Folglich,
    haben wir die Knochenstruktur als die Repräsentation im Physischen für so
    eine starke Eigenschaft ausgewählt. | 
   
    | The Soul could not express very well in the earth
    without a Covering; so it gradually took onto itself a Physical Body. | Die
    Seele könnte sich in der Erde ohne eine Hülle nicht gut ausdrücken; deshalb
    stülpte sie sich allmählich einen physischen Körper über. | 
   
    | Hence in the present Body our Soul shines through or
    is expressed through our outer Covering. (See similarity here to our Mental
    Attribute of Conscience, represented in the skin-like Coverings called
    membranes.) | Daher
    leuchtet unserer Seele im gegenwärtigen Körper hindurch oder wird durch
    unsere äußere Hülle zum Ausdruck gebracht. (Siehe hier die Ähnlichkeit, zu
    unserer mentalen Eigenschaft des Gewissens, das vertreten ist in den
    hautähnlichen Hüllen, die Membranen genannt werden.) | 
   
    | The highest Spiritual Attribute is Light. The first
    creation was Light. If our Soul continues to follow the light, we will get
    back to our Source. | Das
    höchste Spirituelle Attribut {Merkmal} ist Licht. Die
    erste Schöpfung war Licht. Wenn unsere Seele weiterhin dem Licht folgt,
    werden wir zurückkommen zu unserer Quelle. | 
   
    | The first thing a Body does when it is born into
    Light (Physical) is to start Digesting. | Das
    erste was ein Körper tut, wenn er ins Licht (Physisch) geboren wird, ist
    mit der Verdauung zu beginnen. | 
   
    | Consequently, we have put the Digestive System as the
    representation of Light in the Physical Body. | Folglich,
    haben wir das Verdauungssystem hingestellt als die Repräsentation des
    Lichts im physischen Körper. | 
   
    | We must properly Digest all the Attributes; that is,
    spiritualize them, and return them to their Source in Spirit. | Wir
    müssen all die Attribute {Merkmale} richtig
    verdauen; das heißt, sie vergeistigen und sie zurückbringen zu ihrer Quelle
    im Geist. | 
   
    | Then we each will be as a complete Cell (Corpuscle)
    in the Body of God (Spirit), throbbing, pulsing, Creating, Co-working with
    the Whole, yet realizing ourselves to be Individual. | Dann
    werden wir alle wie eine komplette Zelle (Korpuskel {Teilchen}) sein im Körper von Gott (Geist), pochend,
    pulsierend, Erschaffend, Zusammenarbeitend mit dem Ganzen, jedoch uns
    selbst realisierend um Individuell zu sein. | 
   
    | So, before Creation there was Spirit. The Spirit
    comes down through Influences, through the Attributes, into the Physical
    Body; and returns, starting from the Cells, to build through the Physical
    to the Spirit again. | Deshalb,
    war vor der Schöpfung Geist. Der Geist kommt herunter durch Einflüsse,
    durch die Attribute {Merkmale, Eigenschaften},
    in den physischen Körper; und kehrt zurück, ausgehend von den Zellen, um
    durch das Physische wieder zum Geist zu bauen. | 
   
    | With this picture we see exactly what was meant in
    Group #1 Reading on Spirit when it said Spirit was the beginning and the
    end of all steps for a soul's development, in the earth. | Mit
    diesem Bild sehen wir genau, was gemeint war im Reading der Gruppe # 1 über
    Geist, als es hieß, Geist war der Anfang und das Ende aller Schritte für
    die Entwicklung einer Seele, in der Erde. | 
   
    | Also we understand the Spirit of Jesus Christ saying
    in the vision to John, "I am Alpha and Omega, the Beginning and the
    End, the first and the last." | Ebenso
    verstehen wir den Geist von Jesus Christus, der in der Vision zu Johannes
    sagt, "Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der
    Erste und der Letzte." | 
   
    | Notice the Spiritual Attribute of Soul being
    represented in the Physical by the Tribe of Joseph, who became Jesus, the
    Christ. | Beachtet
    das Spirituelle Attribut der Seele, das im Physischen durch den Stamm von Josef repräsentiert wird,
    welcher Jesus, der Christus wurde. | 
   
    | The meaning of the name Joseph is "he will
    increase", and he is the purest character known to history except
    Jesus. | Die
    Bedeutung des Namens Josef ist "er wird erhöht", und er ist der
    reinste bekannte Charakter der Historie, außer Jesus. | 
   
    | Read the story of Joseph and his brothers with the
    Chart in mind, fitting each one into his place. Notice how closely allied
    with Benjamin the brother Joseph is, and how beloved Benjamin is. | Lest
    die Geschichte von Josef und seinen Brüdern mit der Tabelle
    im Hinterkopf, und fügt einem jeden seinen Platz zu. Beachtet, wie eng mit
    Benjamin der Bruder Josef verbündet ist, und wie sehr Benjamin geliebt
    wird. | 
   
    | The Soul without the Will would be lost indeed.
    Joseph was the eleventh son of Jacob (Body) but the first son of Rachel. | Die
    Seele ohne den Willen wäre in der Tat verloren. Josef war der elfte Sohn
    von Jakob (im Körper), aber der erste Sohn von Rachel. | 
   
    | Probably this means something, and also Rachel -
    which we have to figure out. | Wahrscheinlich
    bedeutet das etwas, und ebenso Rachel – was wir ergründen müssen. | 
   
    | Benjamin (fortune) was the twelfth son of Jacob
    (Body) and the second son of Rachel. There's the weakness and the strength
    in the 2. | Benjamin
    (Glück) war der zwölfte Sohn von Jacob (im Körper) und der zweite Sohn von
    Rachel. Es gibt die Schwäche und die Stärke im 2ten. | 
   
    | The Soul and Will united makes the Triune of
    strength. Benjamin had the affection of his brothers, and received their
    favors as a matter of course, and was not very positive, but a quiet,
    gentle spirit. | Die
    Seele und der Wille vereint, erzeugt das Dreieinige von Stärke. Benjamin
    hatte die Zuneigung seiner Brüder, und erhielt selbstverständlich ihre
    Gunst, und war nicht sehr positiv, aber ein ruhiger, sanfter Geist. | 
   
    | The Will without the Soul couldn't do very much. The
    Tribe of Benjamin was always of least consequence. The tribe was almost
    destroyed for violating the rights of hospitality (Judge 19:20), 600 only
    escaping to the rock Rimmon - which they held for four months against their
    enemies (Judge 20:47). | Der
    Wille könnte ohne die Seele nicht sehr viel tun. Der Stamm von Benjamin war
    immer von geringer Bedeutung. Der Stamm war wegen der Verletzung der Rechte
    auf Gastfreundschaft fast zerstört (Richter 19,20), nur 600 entkamen zum Fels
    Rimmon - den sie seit vier Monaten gegen ihre Feinde hielten (Richter 20,47). | 
   
    | The Benjamites seized the "daughters of
    Shiloh" and preserved a tribe from extinction (Judge 21:19) "at
    an annual feast of the Lord." | Die
    Benjaminiter ergriffen die "Töchter von Schilo" und bewahrten einen Stamm vom
    Aussterben (Richter 21,19) "an einem jährlichen
    Fest des Herrn." | 
   
    | The first deliverer of Israel (from Moab) in the time
    of the judges, was Ehud, a Benjamite. | Der
    erste Retter von Israel (von Moab) in der Zeit der Richter, war Ehud,
    ein Benjaminiter. | 
   
    | The first king of Israel was Saul, a Benjamite; and
    Saul (Paul), the apostle, was also of this tribe. It is interesting to note
    also that in Jerusalem (temple body) there is a Gate called Benjamin. | Der
    erste König Israels war Saul, ein Benjaminiter; und Saulus
    (Paulus), der Apostel, war ebenso von diesem Stamm. Es ist auch interessant
    festzustellen, dass es in Jerusalem (Tempel Körper) ein Tor namens Benjamin
    gibt. | 
   
    | Also it is interesting to notice that when Jacob
    (body) blesses or gives the message to his sons, he calls them in order of
    their birth: but in Revelation, according to the Spirit, they are given
    their place according to spiritual merit. | Ebenso
    ist es interessant festzustellen, dass, als Jakob (Körper) seine Söhne
    segnet oder die Nachricht an sie gibt, dass er sie in der Reihenfolge ihrer
    Geburt aufruft: aber in der Offenbarung, gemäß dem Geist, wird ihnen ihr
    Platz gemäß dem spirituellen Verdienst gegeben. | 
   
    | Simeon and Levi, being Desire and Choice, must
    certainly be closely united. | Simeon
    und Levi, müssen als Verlangen und Auswahl, sicherlich enger vereint sein. | 
   
    | Simeon (harkening) and Levi (to adhere) killed a
    whole tribe because of wrong they considered done to their only sister,
    Dinah (Gen. 34). | Simeon
    (horchen) und Levi (anhaften) töteten einen ganzen Stamm wegen einer für
    sie unrechten Handlung, die ihrer einzigen Schwester Dina angetan wurde (Gen. 34). | 
   
    | Here it might be worth while to note that there are
    12 Openings in the Body of Man, and 13 in the Body of Woman. Perhaps this
    Dinah (acquitted) has some reference to "Daughters of Men" and
    the Desire and Choice which caused so much trouble in the beginning. | Hier
    könnte es sich lohnen zu beachten, dass es 12 Öffnungen im Körper des
    Mannes gibt, und 13 im Körper der Frau. Vielleicht hat diese Dina
    (freigesprochen {entlastet}) irgendeinen
    Bezug zu, "Töchter der Menschen" und zu Leidenschaft und Auswahl,
    was am Anfang so viel Ärger verursachte. | 
   
    | Nothing is recorded as to what became of Dinah. She
    was a 13th child of Jacob (Body) - the only daughter. | Nichts
    ist aufgezeichnet, was aus Dina wurde. Sie war ein 13tes Kind von Jakob
    (Körper) - die einzige Tochter. | 
   
    | Simeon was the 2nd son of Jacob (Body). Here's the
    weakness of 2 again, and only becomes strong with the Choice added to
    Desire. | Simeon
    war der zweite Sohn von Jakob (Körper). Hier ist wieder die Schwäche vom
    2ten, und er wird nur stark mit der Auswahl, die dem Verlangen zugefügt
    wird. | 
   
    | The only great name of the tribe on record is the
    widow Judith, the heroine of the apochryphal Book of Judith, where she
    appears as an ideal type of piety, beauty, courage and chastity. | Der
    einzige große aktenkundige Name des Stammes ist die Witwe Judith, die
    Heldin des apokryphischen Buchs
    Judit, wo sie als Idealtyp für Frömmigkeit, Schönheit, Mut und
    Keuschheit erscheint. | 
   
    | There were 18 cities given to Simeon, including the
    famous well of Beersheba. | Es
    gab 18 Städte, die Simeon gegeben wurden, einschließlich des
    berühmten Brunnens von Beerscheba. | 
   
    | A part of the tribe (500 men) took possession of a
    district in Mount Seir, where they were still living after the return from
    the Captivity (1 Chronicles 4:42,43). | Ein
    Teil des Stammes (500 Männer) nahmen Besitz von einem Bezirk im Seir
    Gebirge, wo sie auch noch nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft gelebt
    haben (1. Chronik 4,42-43). | 
   
    | Levi, 3rd son of Jacob. Levi's descendants, among
    whom were Moses and Aaron, were made the ministers of religion and the
    representatives of the national faith. | Levi,
    3ter Sohn von Jakob. Levis Nachkommen, unter ihnen waren Moses und Aaron,
    wurden zu Dienern der Religion und zu Vertretern des Nationalglaubens
    gemacht. | 
   
    | Jacob prophesied that Levi should be scattered among
    his brothers, which was fulfilled in the distribution of the tribe among
    the 48 Levitical cities, which were scattered throughout the whole country. | Jakob
    prophezeite, dass sich {der Stamm} Levi
    unter seinen Brüdern zerstreuen sollte, was in der Ausbreitung des Stammes
    unter den 48 levitischen Städten erfüllt wurde, die über das ganze Land
    verstreut waren. | 
   
    | The tribe displaced the earlier priesthood of the
    first-born as representatives of the holiness of the people. | Der
    Stamm verdrängte das frühere Priestertum des Erstgeborenen als Vertreter
    der Heiligkeit für das Volk. | 
   
    | They guarded the ark, and were reckoned separately as
    the host (of the Lord), and were not counted in the army. (See GLANDS under
    this in Chart - spiritual centers). | Sie
    bewachten die Lade, und wurden einzeln der Heerschar
    (des Herrn) zugerechnet, und wurden nicht in der Armee gezählt. (Siehe
    hierzu die Drüsen in der Tabelle - spirituelle Zentren). | 
   
    | Their special duties were the daily sacrifice, and
    the work about the tabernacle (and Temple), in a certain appointed order
    (Numerals. 3, 4, 7). (See division in Bible Dictionary of the tribe into 3
    separate branches according to their functions (Exodus 6:16-25). | Ihre
    besonderen Aufgaben waren, das tägliche Opfer, und die Arbeit um die Stiftshütte
    {ein
    zerlegbarer Zelttempel, Mischkan} (und
    dem Tempel), in einer gewissen festgelegten Reihenfolge (die Zahlen 3, 4,
    7). (Siehe im Bibellexikon die Aufteilung des Stamms in 3 separate Zweige,
    entsprechend ihrer Funktionen (Exodus 6,16-25). | 
   
    | So much is given about this tribe that seems to have
    a peculiar significance to the Body-Physical-Spiritual, and Jacob's saying
    "I will divide them in Jacob (body), and scatter them in Israel
    (seekers)." | So
    viel ist über diesen Stamm angegeben, der scheinbar eine besondere
    Bedeutung hat für den Körper-Physisch-Spirituell, und Jakobs Ausspruch
    "Ich werde sie in Jakob (Körper) aufteilen, und sie in Israel
    zerstreuen (Sucher)." | 
   
    | Issachar (hire), 9th son of Jacob, 5th son of Leah.
    He is not mentioned again as a person, only as a tribe. (Interesting,
    considering this to be Conscience.) | Issachar
    (Miete {Entgelt}), 9ter Sohn von Jakob, 5ter Sohn von Lea. Er ist
    nicht mehr als Person erwähnt, nur als Stamm. (Interessant ist, dass dies
    als Gewissen erachtet wird.) | 
   
    | Its land was and is now the richest in Palestine. We
    are left to suppose that the tribe fell into idolatry, because there is
    nothing recorded in favor of its religious history. | Sein
    Land war und ist nun das reichste in Palästina. Wir nehmen es als gegeben
    an, dass der Stamm dem Götzendienst anheimfiel, weil nichts zugunsten ihrer
    Religionshistorie aufgezeichnet ist. | 
   
    | In the order of march in the desert, Issachar's place
    was on the east of the tabernacle, with Juda and Zabulon. Notice "A
    strong-boned he-ass, couching down between two hedgerows," apparently
    the missing link - or connecting link - between the Preservation of the
    Physical (Juda) and the Light of the Spiritual (Zabulon). | In
    der Rangordnung beim Marsch in der Wüste, war Issachars Platz im Osten der
    Stiftshütte {Mischkan} mit Juda und Sebulon.
    Beachtet, "Ein stämmiger Esel, der sich zwischen zwei Hecken
    niederlegt," offenbar das fehlende Glied - oder Verbindungsglied -
    zwischen der Bewahrung des Physischen (Juda) und dem Licht des Spirituellen
    (Sebulon). | 
   
    | Since Conscience is not very tangible in the Physical
    Body, it is easy to see why the tribe apparently passed out of existence. | Da
    ja Gewissen nicht wirklich greifbar ist im physischen Körper, ist es leicht
    zu verstehen, warum der Stamm offenbar ausstarb. | 
   
    | Aser, 8th son of Jacob, 4th son of Bilhah. The
    boundaries of the tribe are extremely difficult to trace. (Imagine trying
    to trace life in a Physical Body, or measure the 8th step - after the 7th
    gland-seal is opened.) | Ascher, 8ter Sohn von Jakob, 4ter Sohn von
    Bilha.
    Die Grenzen des Stammes sind extrem schwierig nachzuverfolgen. (Stellt euch
    vor zu versuchen, das Leben in einem physischen Körper nachzuverfolgen,
    oder den achten Schritt zu messen - nachdem die 7te Drüse-Siegel geöffnet
    ist.) | 
   
    | It is only known that the boundaries were N. of
    Carmel (Park - fruitful field), on the Great Sea (7 glandular centers
    leading to Spiritual). | Es
    ist nur bekannt, dass die Grenzen nördlich von Carmel (Park - fruchtbares
    Feld) waren, am Großen Meer (7 Drüsenzentren, die zum Spirituellen führen). | 
   
    | Notice the description in anatomy as to how the lymph
    ducts carry the "water" of the blood. The land (tribe of Aser)
    contained some of the richest soil in Palestine, and minerals. | Beachtet
    die Beschreibung in der Anatomie, wie die Lymphbahnen das
    "Wasser" des Blutes transportieren. Das Land (der Stamm Ascher)
    enthielt einige der reichhaltigsten Böden in Palästina, und Mineralien. | 
   
    | Anna, who lived in the temple, watching for the
    coming of Christ was of this tribe. | Anna,
    die im Tempel lebte, und Ausschau hielt nach dem Kommen des Christus, war
    von diesem Stamm. | 
   
    | Nepthalim (wrestled), 5th son of Jacob, 2nd of
    Bilhah. There is not a word said about him personally in the Scriptures.
    See Exodus, Twelve Tribes. | Naftali
    (hatte gerungen), 5ter Sohn von Jakob, 2ter von Bilha. Es wird nicht ein
    Wort über ihn persönlich in der Heiligen Schrift gesagt. Siehe Exodus,
    Zwölf Stämme. | 
   
    | Evidently Nepthalim used his Opportunity to become
    all "Nerves", that is, "Impulses", instead of
    actualities or personal recognition. Notice, "Nepthali is a hind let
    loose; he giveth goodly words." | Offensichtlich
    nutzte Naftali seine Möglichkeit, um alle "Nerven" zu werden, das
    heißt, "Impulse {Anstöße}", anstatt
    von Tatsachen oder persönlicher Anerkennung. Beachtet, "Naftali ist eine losgelassene Hirschkuh;
    er kann schöne Worte machen." | 
   
    | Jesus said, "Father, thy word is truth." So
    perhaps the Nerves give the words of truth the Opportunity to register and
    be carried to all parts of the Body. | Jesus
    sagte, "Vater, dein Wort ist Wahrheit." Vielleicht
    also geben die Nerven den Worten der Wahrheit die Gelegenheit sich zum
    Ausdruck zu bringen und zu allen Teilen des Körpers getragen zu werden. | 
   
    | Manasses: There is no reason given for depriving
    Manasseh of his birthright, as there was in the case of his granduncle Esau. | Manasse: Es gibt keinen Grund, um Manasses
    sein Erstgeburtsrecht zu entziehen, wie es im Falle seines Großonkels Esau
    war. | 
   
    | On leaving Egypt at the Exodus this was the least of
    the 12 tribes, but later increased so that he is honored with a first
    mention before Ephraim. | Beim
    Verlassen Ägyptens während des Auszugs war dies der geringste von den 12
    Stämmen, aber später legte er zu, sodass er mit einer ersten Erwähnung vor
    Ephraim honoriert wird. | 
   
    | The division of the tribe is one of the singular
    facts in the history of the Israelites (seekers) and seems to be at
    variance with the national feeling and laws. | Die
    Aufteilung des Stammes ist eine der einzigartigen Tatsachen in der Historie
    der Israeliten (Suchende) und scheint mit dem nationalen Gefühl und
    Gesetzen im Widerspruch zu sein. | 
   
    | Some of this tribe were warriors and made extensive
    conquests. | Einige
    von diesem Stamm waren Krieger und machten umfangreiche Eroberungen. | 
   
    | There is no account of this tribe separate from
    Ephraim, and it is likely that the two neighbors were spoken of as one
    people. | Es
    gibt keinen Bericht über diesem von Ephraim getrennten Stamm, und es ist
    wahrscheinlich, dass von den beiden Nachbarn wie von einem Volk gesprochen
    wurde. | 
   
    | It is interesting here to note that we have Manasses
    corresponding with Elimination in the Body; and evidently Manasses takes
    the place of Dan (Satan-Death), Eliminates Death and becomes Powerful. | Es
    ist interessant hier anzumerken, dass wir Manasses, übereinstimmend mit Beseitigung,
    im Körper haben; und offenbar nimmt Manasses die Stelle von Dan (Satan-Tod) ein, Eliminiert den Tod
    und wird Mächtig. | 
   
    | It is also interesting here to notice that Ephraim
    was given the birthright, yet Manasses is one of the 12 divisions of the
    body mentioned in Revelation. | Auch
    hier ist es interessant anzumerken, dass Ephraim das Erstgeburtsrecht
    gegeben wurde, trotzdem ist Manasses einer der 12 Bereiche des Körpers, der
    in der Offenbarung erwähnt wird. | 
   
    | Consequently, Ephraim must have to do with that 13th
    element again, or the Opening of the Woman - which becomes so necessary to
    the tribe of Manasses, in order to become Powerful through united strength
    to Eliminate Satan (Dan Serpent), or to undo the harm caused when "the
    Sons of God looked upon the Daughters of Men.", etc. | Folglich,
    muss Ephraim wieder mit diesem 13ten Element zu tun haben, oder mit dem
    Eröffnen der Frau - die für den Stamm Manasse so notwendig wird, um
    Kraftvoll zu werden mittels vereinter Kraft zur Beseitigung Satans (Dan Schlange) oder um den verursachten
    Schaden rückgängig zu machen, als "die Söhne Gottes auf die Töchter
    der Menschen sahen.", etc. | 
   
    | Consequently, Woman spiritualized - as in Mary, the
    Mother of the Lord - gives Power to man and strength to overcome. | Folglich,
    gibt die vergeistigte Frau - wie in Maria, der Mutter des Herrn - dem Mann
    Kraft und stärkt, um zu überwinden. | 
   
    | Ephraim means "double fruitfulness"; he was
    the 2nd son of Joseph by his wife Asenath. | Ephraim bedeutet "doppelte
    Fruchtbarkeit"; er war der 2te Sohn von Josef von seiner Frau Asenat. | 
   
    | Again the weakness of 2 unless made strong in the
    Triune. | Wieder
    die Schwäche von 2 außer sie sind starkgemacht im Dreieinigen {Gott}. | 
   
    | Joshua the son of Nun was of the tribe of Ephraim. | Josua,
    der Sohn von Nun, war vom Stamm des Ephraim. | 
   
    | Joseph disliked the idea of Jacob blessing Ephraim
    above his older brother Manasseh, yet Joseph himself chose the tribe of
    Ephraim for his channel of reappearance as Joshua. | Josef
    missfiel die Idee Jakobs, Ephraim mehr als seinen älteren Bruder Manasse zu
    preisen, dennoch wählte Josef selbst den Stamm Ephraim für seinen Kanal der
    Wiedererscheinung als Josua aus. | 
   
    | There was the earthly Power objecting to the
    spiritual Power; or man saying "Let me sit on the right hand,"
    etc., not realizing yet it has to be merited. | Da
    war die irdische Macht, die Einspruch gegen die geistige Macht erhob; oder
    der Mensch sagte "Lass mich zu deiner Rechten sitzen", etc.,
    nicht ahnend, dass es doch verdient werden muss. | 
   
    | The portion of Ephraim in Canaan (lower country,
    bowed down) was elevated hilly, and having the plain of Sharon, a narrow
    strip on the West, Esdraelon on the North, and the Jordan valley on the
    East, in the center of the country. | Der
    Teil von Ephraim in Kanaan (unteres Land, niedergebeugt) war hügelig
    hervorgehoben, und hatte die die Ebene von Sharon, ein schmaler Streifen im
    Westen, Esdraelon im Norden, und das Jordantal im Osten, im Zentrum des
    Landes. | 
   
    | It was 55 miles from E. to W. and 70 miles from N. to
    S. | Es
    waren 55 Meilen von O. nach W. und 70 Meilen von N. nach S. | 
   
    | The whole was called Mt. Ephraim. It had the
    "precious things of the earth, and the fullness thereof," as
    blessed by Moses. | Das
    Ganze wurde der Berg Ephraim genannt. Es hatte vom "Kostbarsten des Landes, und seiner Fülle,"
    da es von Moses gesegnet war. | 
   
    | The finest and most fruitful of all the land.
    Afterward called Samaria. Its wealth and importance were increased by the
    presence of the Ark of the Covenant and the Tabernacle at Shiloh within its
    borders. | Das
    Schönste und Fruchtbarste von all dem Land. Später Samaria genannt. Sein
    Reichtum und seine Bedeutung wurden gesteigert durch die Anwesenheit der
    Bundeslade und der Stiftshütte zu Silo innerhalb seiner
    Grenzen. | 
   
    | The people were jealous, and at enmity with the tribe
    of Judah from the time of David. If this does mean the Woman, can't you see
    the jealousy and warring with Juda through the gradual giving away of the
    Power into the hands of Juda for the Preservation? | Die
    Leute waren eifersüchtig, und seit der Zeit Davids mit dem Stamm Juda in
    Feindschaft. Könnt ihr nicht, falls das die Frau bedeutet, die Eifersucht
    und das sich Bekriegen mit Juda sehen, durch das allmähliche Abgeben der
    Macht in die Hände von Juda für die Bewahrung? | 
   
    | Very few attempts to conquer Ephraim were ever made,
    and Shalmaneser (see explanation below) only succeeded through the internal
    divisions of the kingdom of Samaria (watch mountain). | Ganz
    wenige Versuche wurden immer wieder unternommen um Ephraim erobern, und Salmanassar
    (siehe Erklärung unten) war nur wegen der internen Unterteilungen des
    Königreiches Samaria (Beobachtungsberg) erfolgreich. | 
   
    | Samaria is mentioned along with Shechem. (See Shechem
    Samaria). Shalmaneser [Ahlmaneser] (reverential towards fire), King of
    Assyria, took Samaria after a siege of 3 years, and carried Hoshea captive
    beyond the Euphrates, ending the kingdom of Israel. | Samaria wird zusammen mit Sichem
    erwähnt. (Siehe Sichem Samaria). Salmanassar [Ahlmaneser] (ehrfürchtig in
    Richtung Feuer), König von Assyrien, nahm Samaria nach einer Belagerung von
    3 Jahren ein, und nahm Hosea jenseits des Euphrats gefangen, und
    beendet das Königreich Israel. | 
   
    | Notice the Fire under the Mental Influence. When
    Samaria (city on a hill, watch-mountain) is overcome, we rise to the Mental
    Influence with its attributes and are able to conquer the 12 major divisions
    of the body (12 tribes) through Mind over Matter. | Beachtet
    das Feuer unter dem Mentalen Einfluss. Wenn Samaria (Stadt auf einem Hügel,
    Wach-Berg) überwunden ist, steigen wir zum Mentalen Einfluss mit seinen
    Eigenschaften empor und sind in der Lage, die 12 Hauptbereiche des Körpers
    (12 Stämme) durch Verstand über Materie zu erobern. | 
   
    | Judah (praise Jehovah), 4th son of Jacob by Leah (see
    4 influences to body of man from his Source throughout). | Juda (lobpreisen von Jehovah), 4ter Sohn
    von Jakob durch Lea (siehe die 4 Einflüsse auf den Körper
    des Menschen überall aus seiner Quelle). | 
   
    | Judah was a leader in family matters from his youth
    up, and more is known of him than any other save Joseph. | Juda
    war seit seiner Jugend ein Führer in Familienangelegenheiten, und mit
    Ausnahme von Josef ist über ihn mehr bekannt als über jeden anderen. | 
   
    | Reuben advised the brothers to throw Joseph into a pit,
    and Judah proposed the sale to the traders, both acting honorably to
    themselves, wishing to save the life of Joseph (Preservation, you see). | Ruben riet den Brüdern, Josef in eine
    Grube zu werfen und Juda schlug den Verkauf an die Händler vor, beide
    meinen ehrenhaft zu handeln, und wünschen sich das Leben von Josef zu
    retten (Bewahrung, versteht ihr). | 
   
    | Judah went before Jacob (Body) into Egypt (mystery).
    In the beginning the Soul has to Assimilate before it could build up a
    Body. | Juda
    ging vor Jakob (Körper) nach Ägypten (Geheimnis). Am Anfang muss die Seele
    assimilieren, bevor sie einen Körper aufbauen kann. | 
   
    | Jacob (Body) honors Judah (Preservation) first in his
    blessings. It was from the line of Judah and Tamar that Jesus came. | Jakob
    (Körper) ehrt Juda (Bewahrung) zuerst bei seinen Lobpreisungen. Es war aus
    der Geschlechterfolge von Juda und Tamar, aus der Jesus kam. | 
   
    | Here again we see a Woman playing such an important
    part in the preserving of the strain. See Genenis 38. | Hier
    sehen wir wieder eine Frau, die so eine wichtige Rolle bei der Bewahrung
    des Geschlechts spielt. Siehe Genesis 38. | 
   
    | Nothing is given as to where Tamar came from, or from
    what family; yet what she did was counted to her for righteousness. | Nichts
    wird darüber angegeben, von woher Tamar kam, oder aus welcher Familie;
    jedoch was sie tat, wurde ihrer Rechtschaffenheit zugeschrieben. | 
   
    | Reuben (behold, a son), 1st son of Jacob and Leah.
    The tribe of Reuben was located, at their own request, on the East side of
    Jordan, and against the wishes of Moses. (Numerals. 32:19.) | Ruben
    (siehe, ein Sohn), 1ter Sohn von Jakob und Lea. Der Stamm Ruben befand sich,
    auf eigenen Wunsch, und gegen den Willen von Moses (Numeri. 32,19.), an der Ostseite des
    Jordan.  | 
   
    | Notice Jordan means "the descender", the watering
    place; largest river in Palestine. | Beachtet,
    das Jordan "der Herabsteigende" bedeutet, die Wasserstelle;
    größter Fluss in Palästina. | 
   
    | Notice how Perpetuation and Blood Circulation fit in
    with this, when we consider that the Blood in the Physical is the pattern
    of Water in the Spiritual - that from whence all comes. | Beachtet
    wie Fortbestehen und Blutkreislauf sich darin einfügen, wenn wir bedenken,
    dass das Blut im Physischen das Muster von Wasser im Geistigen ist - dass
    von woher alles kommt. | 
   
    | The children of Israel passed over Jordan, and were
    Perpetuated. | Die
    Kinder Israels überquerten den Jordan und bestanden fort. | 
   
    | Gad (troop), Jacob's 7th son, 1st born of Zilpah
    [Ailpah], brother to Aser (Life). The country given to the tribe was the
    center of the east of Jordan (Notice Reuben's choice, above). | Gad
    (Truppe), Jakobs 7ter Sohn, Erstgeborener von Silpa
    [Ailpah], Bruder von Ascher (Leben). Das Land, das dem Stamm
    gegeben wurde, war das Zentrum vom Osten des Jordans (Beachtet Rubens Wahl,
    oben). | 
   
    | The most beautiful district in Syria (high); a high
    range of purple tinted mountains, cut down by deep ravines, partially
    clothed with forests of oak, sycamores, beech, figs, evergreen shrubs, etc. | Der
    schönste Bezirk in Syrien (hoch); eine hohe Kette von violett getönten
    Bergen, abgeschnitten durch tiefe Schluchten, teilweise eingekleidet mit Eichen-,
    Platanen-, Buchen-, Feigenwäldern, immergrünen Sträuchern etc.  | 
   
    | The climate is fine and soil fertile, affording the
    best pasturage. | Das
    Klima ist gut und der Boden fruchtbar und bietet das beste Weideland. | 
   
    | Notice the similarity between the location of Gad in
    the "center" and the glands of reproduction in the Body - the
    seat of the "tree of life", the Opportunity to retrace one's
    steps through Attracting and Constructing Spiritual Cells that will
    overcome the "troop" that has been Attracted by undesirables or
    non-essentials throughout the ages. | Beachtet
    die Ähnlichkeit zwischen der Lokation von Gad im "Zentrum" und
    den Reproduktionsdrüsen im Körper - der Sitz vom "Baum des
    Lebens", die Chance jemandes Schritte zurückzuverfolgen durch das
    Anziehen und Aufbauen Geistiger Zellen, die die "Truppe"
    überwinden werden, die durch unerwünschte oder unwesentliche Personen, die
    ganzen Zeitalter hindurch Angezogen worden sind. | 
   
    | It is noteworthy that the tribe of Gad was carried
    into captivity, and its cities inhabited by Ammonites (sons of my
    relatives). | Es
    ist bemerkenswert, dass der Stamm von Gad in die Gefangenschaft geführt
    wurde, und seine Städte von Ammonitern (Söhne meiner Verwandten)
    bewohnt wurden. | 
   
    | The Ammonites were descended from Lot. Women of the
    Ammonites were in Solomon's house. The last mention of them is in 1 Macc.
    6:30-43. | Die
    Ammoniter stammten von Lot ab. Die Frauen der Ammoniter waren in
    Salomos Haus. Die letzte Erwähnung von ihnen ist in 1 Makkabäer. 6,30-43. | 
   
    | Solomon means wisdom. So with Wisdom we will start
    spiritualizing our Cells and by the law of Attraction return to that from
    whence we came. | Salomon
    bedeutet Weisheit. Deshalb werden wir mit Weisheit anfangen, um unsere
    Zellen zu vergeistigen und durch das Gesetz der Anziehung zu dem
    zurückkehren, von woher wir kamen. | 
   
    | Zabulon is the Light [ZAB'ULON. Gr. form of ZEBULUN
    (Matthew 4:13)], the haven in the Sea (Spiritual), from which we first
    began to Digest outside things and add all these Attributes. | Sebulon
    ist das Licht [ZAB'ULON. Griech. Form von Sebulon (Matthäus 4,13)], der Hafen im Meer
    (Spirituell), von dem wir erstmals begannen, äußere Dinge zu verdauen und
    alle diese Eigenschaften hinzuzufügen. | 
   
    | Zabulon shall dwell at the haven of the sea; and he
    shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | Sebulon wird beim Hafen des Meeres wohnen;
    und er wird sein für einen Hafen von Schiffen; und seine Grenze wird bis Sidon
    sein. | 
   
    | Zidon means "fishing". The Jews never
    conquered the city, and so far failed of the promise. | Sidon
    bedeutet "Fischen". Die Juden eroberten die Stadt nie, und
    bislang schlug die Verheißung fehl. | 
   
    | It is one great garden, filled with every kind of
    fruit-bearing trees, nourished by streams from Lebanon (white) - the white
    mountains of Palestine, on the north of the country given to the
    Israelites. | Es
    ist ein großer Garten, mit allerhand Obstbäumen, genährt durch Bäche aus
    dem Libanon (weiß) - die weißen Berge von Palästina, nördlich des Landes,
    das den Israeliten gegeben wurde. | 
   
    | Zabulon means "dwelling"; it is a city
    without foundation, a house not made with hands, whose Maker and Finisher
    is God. | Sebulon
    bedeutet "Wohnstätte"; es ist eine Stadt ohne Fundament, ein
    Haus, das nicht mit Händen gebaut war, dessen Ersteller und Vollender Gott
    ist. | 
   
    | See Mathew. 4:13-14; Reading 1462-1 - Gates of Zubar
    [?] in Temple Beautiful, Temple of Sacrifice in Egypt; later became in
    other languages known as Zebulun. The Light of those activities made for
    greater purifying, enlightenment, in other lands. See Text of Reading
    281-63 which precedes this. | Siehe
    Matthäus. 4,13-14; Reading 1462-1
    – Die Tore von Zubar [?] im Tempel Wunderschön, Tempel der Opferung in
    Ägypten; später wurde es in anderen Sprachen bekannt als Sebulon. Das Licht
    von jenen Aktivitäten war für eine größere Reinigung, Erleuchtung, in
    anderen Ländern vorgesehen. Siehe den Text von Reading 281-63, der diesem
    vorangeht. | 
   
    | GD's notes: Information historically on the 12 Tribes
    was taken from Smith's Bible Dictionary, A. J. Holman & Co., entered in
    the Office of the Library of Congress, at Washington, in the year 1878. See
    281-63 Reports below for GD's answer to a question about the source of this
    chart. | GD's
    Anmerkungen: Die geschichtliche Information über die 12 Stämme wurde dem Smith Bibellexikon, A. J. Holman &
    Co., entnommen, das im Büro der Kongressbibliothek, in Washington, im Jahr
    1878 eintraf. Siehe in 281-63 Reports weiter unten die Antwort von GD auf
    eine Frage nach der Quelle von dieser Tabelle. | 
   
    | 8/09/79 GD's note: A question was just now handed to
    me by Adelaide Crockett, A.R.E. Librarian, from Eleanor Giesse who is
    attending this 8/5-10/79 Conference Week: [1416 North Ave., Parma, Ohio
    44134.] | 8/09/79
    GD's Anmerkung: Eine Frage wurde mir jetzt gerade von Adelaide Crockett,
    A.R.E. Bibliothekarin, überreicht, von Eleanor Giesse, die an dieser
    Konferenzwoche vom 5-10 August 1979 teilnimmt: [1416 North Ave, Parma, Ohio
    44134] | 
   
    | (Q) Re Chart prepared by Gladys D. Turner and Helen
    Ellington, p. 38 in Revelation book, what are the Cayce readings numbers as
    sources for this chart? Or how put together? | (Q)
    Bezgl. der Tabelle von Gladys D. Turner und Helen Ellington, S. 38 in der
    Offenbarung, was sind die Cayce Reading Nummern als Quellen für diese
    Tabelle? Oder wie ist es zusammengesetzt? | 
   
    | (A) In 281-63 Edgar Cayce was asked to comment on the
    chart, to give corrections and value of it as a key to the study of the
    Book of Revelation in relation to the human body. | (A)
    Bei Reading 281-63 wurde Edgar Cayce gebeten die Tabelle zu kommentieren,
    Korrekturen zu geben und sie als Schlüssel für das Studium der Offenbarung
    des Johannes zu bewerten, in Bezug auf den menschlichen Körper. | 
   
    | Without this question and Edgar Cayce's answer to it,
    the chart would never have been included as a Report to 281-63. | Ohne
    diese Frage und Edgar Cayce's Antwort darauf, wäre die Tabelle nie als
    Bericht im Reading 281-63 aufgenommen worden. | 
   
    | Helen Ellington and Gladys Davis had been studying
    and meditating to get their own revelation of The Revelation, as each
    member of the group was told to do. As you know, this group had obtained
    the [262] series on SFG, the [281] series on prayer and healing, on The
    Revelation, and on the glands. | Helen
    Ellington und Gladys Davis hatten darüber studiert und meditiert, um ihre
    eigene Offenbarung von der Offenbarung zu bekommen, da jedem Mitglied der
    Gruppe gesagt wurde, es zu tun. Wie Sie wissen, hatte diese Gruppe die
    [262]-Serie über "Die Suche nach Gott" erhalten, sowie die
    [281]-Serie über Gebet und Heilung, über Die Offenbarung, und über die
    Drüsen. | 
   
    | We were now at the point of trying to get our own
    revelation, especially as to the twelve major divisions of the body. [The
    12 Tribes paraphrasing in the chart was taken from Smith's Bible
    Dictionary, 1895 edition, Holman & Co.] | Wir
    waren jetzt an dem Punkt, um zu versuchen, unsere eigene Offenbarung zu
    bekommen, insbesondere bezüglich der zwölf Hauptbereiche des Körpers. [Die Umschreibung
    von den 12 Stämmen in der Tabelle, wurde aus Smith's Bibellexikon, Ausgabe
    1895, Holman & Co. entnommen] | 
   
    | I spent the night with Mrs. Ellington and we sat up
    until three in the morning with ideas or flashes flowing back and forth
    between us. | Ich
    verbrachte die Nacht mit Frau Ellington und wir sind bis drei Uhr morgens
    aufgeblieben mit Ideen oder Gedankenblitzen, die zwischen uns hin und her
    geflossen sind. | 
   
    | That's how this "chart" was born. Ruth
    Denney had subsequently worked with Helen Ellington on the
    "chart" and she (Ruth Denny) was the one responsible for asking
    Mr. Cayce for 281-63; she prepared and submitted Par. 4-A through 19-A. Not
    all members of the group were present.  | So
    wurde diese "Tabelle" geboren. Ruth Denney hatte anschließend mit
    Helen Ellington an der "Tabelle" gearbeitet und sie (Ruth Denny) war
    die Verantwortliche, um bei Mr. Cayce nach 281-63 anzufragen; sie hatte
    Abs. 4-A bis 19-A vorbereitet und eingereicht. Nicht alle Mitglieder der
    Gruppe waren anwesend. |