|   Reading # 900-59    
   
    | Original text | Ins
    Deutsche übersetzt |  
    | Deeper Views of the Psychic Sense | Tiefere
    Betrachtungen des Psychischen Sinns |  
    | This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
    office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 13th day of April, 1925, in
    accordance with request made by [900]. | Dieses
    Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
    seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 13ten Tag des April,
    1925, in Übereinstimmung mit der
    gemachten Anfrage von [900]. |  
    | P R E S E N T | A N W E S E N D |  
    | Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis,
    Steno. | Edgar Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. |  
    | R
    E A D I N G | R
    E A D I N G |  
    | Time of Reading 3:00 P.M. Dayton Time. New York City. | Zeitpunkt
    des Readings 3:00 Uhr nachmittags, Ortszeit
    Dayton. New York City. |  
    | GC: You will have before you the subject matter as
    was given in psychic state by the body Edgar Cayce, and questions on same
    as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these questions
    as I ask them, in such a manner as to be understood by the mind of [900].  | GC:
    Du wirst vor dir die Inhalte haben, wie sie durch den Körper von Edgar
    Cayce im psychischen Zustand gegeben wurden, und die Fragen über selbige,
    wie sie durch den anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden. Du
    wirst diese Fragen, wie ich sie stelle, so beantworten, dass sie durch den
    Geist von [900] verstanden werden. |  
    | EC: Yes, we have the subject matter here as was given
    and as transcribed [3744 series]. Ready for questions. | EC:
    Ja, wir haben die Inhalte hier wie sie gegeben und transkribiert wurden
    [3744 Serie]. Bereit für Fragen. |  
    | (Q) Explain: "By the suggestion the subconscious
    may be wavered by the forces that are brought to bear on the subconscious
    to reach conscious mind, just as we have in a purely mechanical form."
    [3744-3] | (Q)
    Erkläre: "Durch die Suggestion kann
    das Unterbewusstsein durch die Kräfte die über das Unterbewusstsein zur
    Wirkung kommen geschwenkt werden, um den bewussten Verstand zu erreichen,
    sobald wir ihn in einer rein mechanischen Form haben." [3744-3] |  
    | (A) In the wavering of forces as applied from the
    subconscious to the conscious mind, first we must take into consideration
    that conscious mind is of the material world a part. The subconscious mind
    may only be fully understood when viewed from the spiritual viewpoint or
    aspect. The conscious mind rarely gains the entrance to truth in the
    subconscious, save in rest, sleep, or when such consciousnesses are
    subjugated through the act of the individual, as in the case of Edgar Cayce,
    through which the subject matter was given. The illustration as given of
    mechanical way, that is as appearance of stick in water appears bent. When
    the consciousness views subconscious forces they appear wavered or bended,
    when viewed from wholly a material viewpoint, whether from the dream in
    sleep, or viewed by a conscious mind or material mind of truth from trance
    or from the subconscious condition. Hence in the sleep we may have the
    superseding appearance of the consciousness and thus waver the appearance
    of truth obtained, or we may have the suggestion as is given to a mind
    directing the truth to be obtained from subconscious forces bended in such
    a manner as to give the wavered aspect to the truth as given. In such a
    manner, or in one of such manners, then do we see the wavering often (not
    always) of truths obtained by a consciousness from the subconscious forces.
    Just as illustrated in the mechanical manner as given in subject matter. | (A)
    Beim Schwanken der Kräfte, wie es vom unterbewussten bis zum bewussten
    Verstand angewendet wird, müssen wir zuerst in Betracht ziehen, dass der
    bewusste Verstand von der materiellen Welt ein Teil ist. Der unterbewusste
    Verstand kann nur völlig verstanden werden, wenn er vom spirituellen
    Standpunkt oder Aspekt betrachtet wird. Der bewusste Verstand erlangt
    selten den Zugang zur Wahrheit im Unterbewusstsein, außer im Ruhezustand,
    im Schlaf, oder wenn solche Bewusstseine durch die Handlung des Individuums
    bezwungen werden, wie im Fall von Edgar Cayce, durch den die Inhalte
    gegeben wurden. Die Illustration wie sie auf mechanische Weise gegeben
    wird, die ist so, dass das Aussehen eines Stocks im Wasser gekrümmt
    erscheint. Wenn das Bewusstsein unterbewusste Kräfte betrachtet, erscheinen
    sie schwankend oder gekrümmt, wenn sie von einem gänzlich materiellen
    Standpunkt betrachtet wurden, ob nun von dem Traum im Schlaf, oder
    betrachtet durch einen bewussten Verstand oder materiellen Verstand der
    Wahrheit aus dem Trance- oder aus dem unterbewussten Zustand. Daher können
    wir im Schlaf die verdrängende Erscheinung des Bewusstseins haben und
    folglich kann das Aussehen der erhaltenen Wahrheit schwanken, oder wir
    können die Suggestion haben, wie sie einem Verstand gegeben wird, der die
    Wahrheit lenkt, damit sie aus unterbewussten Kräften in einer solchen Weise
    verkrümmt erhalten wird, um der Wahrheit wie angegeben den schwankenden
    Aspekt zu verleihen. Auf eine solche Art, oder auf eine von solchen Arten,
    sehen wir dann oft (nicht immer) das Schwanken von erhaltenen Wahrheiten
    durch ein Bewusstsein aus den unterbewussten Kräften. Genauso auf die
    mechanische Art illustriert, wie es in den Inhalten angegeben wurde. |  
    | (Q) It was first given, Soul and Spirit are
    "forces". Then in illustrating force as given [3744-3]:
    "That which is the Spirit of any object, animate or inanimate."
    Explain "Spirit of an object" | (Q)
    Es wurde zuerst angegeben, Seele und Geist sind "Kräfte". Und
    anschließend beim Illustrieren der Kraft wie angegeben [3744-3]: "Das, was der Geist von irgendeinem Objekt ist, belebt
    oder unbelebt." Erkläre "Geist von einem
    Objekt". |  
    | (A) Spirit in an animate object, that giving same
    life, whether of that with the attributes of the one, two, three or fourth
    dimension of same. Spirit in an inanimate object being then that relation
    as given to same by the mental intelligence of the individual, or person,
    or thing, giving it a spirit force. As this would be illustrated: To the
    animal who becomes accustomed to being hitched to a certain post, that post
    has the spirit for the animal by the mental abilities of the animal's
    association with same. To man, the stone occupying the place in altar may
    be of same quarry, of the same strata, of the one occupying the step to the
    building. The position of one in altar occupying the spirit of reverence. The
    one on step occupying the position as of one to reach same. Hence the
    degrees of the relation as is carried in the inanimate conditions. When
    this relation then is considered, we see how the evolution, or revelation
    of same comes to the spirit of the herb, of the fly, of the beast, of the
    companion. Hence how each occupy their position, or as has been better
    illustrated in the words as were given, "All flesh is not of one
    flesh. There are the flesh of animal, of bird, of fishes, of men. There are
    bodies celestial, bodies terrestrial. The glory of one differs in the glory
    of another, but because one occupies the exalted position would one do away
    with that of the uncomely parts? for that which is the uncomely becomes the
    more comely in its action and self when directed in its proper channel and
    sphere." Hence we find all occupying then the spirit of that acquired
    by its position, its relation to other conditions, whether of the animate
    or inanimate condition and position. | (A)
    Geist in einem belebten Objekt, dieser verleiht selbigem Leben, egal ob von
    dem mit den Eigenschaften der ersten, zweiten, dritten oder vierten
    Dimension von selbigem. Geist in einem unbelebten Objekt ist dann diese
    Beziehung wie sie selbigem verliehen wurde durch die mentale Intelligenz
    des Individuums, oder der Person, oder des Dings, und geben ihm eine
    Geistkraft. Wenn dies illustriert werden würde: Für das Tier, das daran
    gewöhnt wird an einem bestimmten Pfosten angehängt zu sein, hat dieser
    Pfosten den Geist für das Tier durch die mentalen Fähigkeiten von der
    Verbindung des Tieres mit selbigem. Für den Menschen, mag der Stein der den
    Raum im Altar einnimmt vom selben Steinbruch sein, von denselben Schichten,
    von dem einen der die Stufe für das Gebäude einnimmt. Die Position von einem
    im Altar, der den Geist der Ehrfurcht einnimmt. Der eine auf der Stufe, der
    die Position einnimmt wie von dem einen, um selbigen zu erreichen. Daher
    die Grade der Beziehung wie sie in die unbelebten Bedingungen übertragen
    wird. Wenn diese Beziehung dann berücksichtigt wird, sehen wir, wie die
    Evolution, oder Offenbarung von selbiger zum Geist des Heilkrauts, der
    Fliege, des Tieres, des Begleiters kommt. Daher, wie alle ihre Position
    einnehmen, oder wie es besser in den Worten illustriert worden ist, wie sie
    gegeben wurden, "Alles Fleisch ist nicht von einem Fleisch.
    Es gibt das Fleisch vom Tier, vom Vogel, von Fischen, von Menschen. Es gibt
    himmlische Körper, irdische Körper. Die Herrlichkeit des einen unterscheidet
    sich in der Herrlichkeit des anderen, nur weil einer die erhobene Position
    einnimmt, würde einer das von den unanständigen Teilen beseitigen? denn das, was das Unanständige ist, wird umso
    anständiger in seiner Handlung und in seinem Selbst, wenn es in
    seinen passenden Kanal und in seine passende Sphäre gelenkt wird." Daher
    finden wir, das alle dann den Geist davon einnehmen, erworben durch ihre Position,
    ihre Beziehung zu anderen Bedingungen, egal ob von der belebten oder
    unbelebten Bedingung und Position. |  
    | (Q) What is meant by [3744-3]: "Mental and
    Physical with relative forces connecting the soul force and unbalancing of
    the truth may perform on the soul forces that which brings abnormal results
    to physical and soul matter"? | (Q)
    Was ist gemeint mit [3744-3]: "Mentales und Physisches mit
    entsprechenden Kräften, das die Seelenkraft verbindet, und das aus dem
    Gleichgewichtbringen der Wahrheit, kann auf die Seelenkräfte wirken, was
    dann zu physischer und seelischer Materie abnormale Ergebnisse
    bringt"? |  
    | (A) Just as has been given in how truth is obtained
    in the normal or consciousness, may be perverted by the outlook of the
    individual obtaining same, of as the spirit may view the truth as obtained
    from a source questionable to the relation of the individual to such
    conditions. That is, as this: One brought up in the condition of religious
    liberty does not comprehend a lesson as obtained from one of a faith that
    would bind the body and the moral and mental forces of an individual, the
    same as one would understand such lesson brought up in that faith, or as
    would be seen in this: All religious faiths have their element of truth. Would
    be hard for the Christian faith to understand the lesson of the Mohammedan
    faith, and each may gain the lesson to its own destruction, for the
    relation of each truth bears its relativity of force to the developing of
    the entity. Then we return to the same premise. What may be viewed by the
    entity in that plane of the two square, or two fold, or two quantity life,
    cannot understand the vision of one having reached the threefold or three
    quantity life. | (A)
    Ebenso, wie ausgehändigt worden ist wie die Wahrheit unter normalen
    Umständen oder bei Bewusstsein erhalten wird, kann sie durch die Anschauung
    des Individuums der selbige erhält verdreht sein, darüber wie der Geist die
    Wahrheit betrachten mag, wie sie aus einer fragwürdigen Quelle zur Beziehung
    des Individuums für solche Bedingungen erhalten wurde. Das ist, so wie das:
    Einer der unter der Bedingung der Religionsfreiheit erzogen wurde, versteht
    keine Lektion wie sie erhalten wird von einen, mit einem Glauben, der den
    Körper und die moralischen und geistigen Kräfte von einem Individuum binden
    würde, dasselbe, wie wenn einer eine solche Lektion verstehen würde, der in
    diesem Glauben erzogen wurde, oder wie es hierin gesehen würde: Alle
    Glaubensgemeinschaften haben ihr Element der Wahrheit. Es wäre für den
    Christlichen Glauben schwer die Lektion des Mohammedanischen Glaubens zu
    verstehen, und alle können die Lektion zu ihrer eigenen Vernichtung
    erlangen, denn die Beziehung von jeder Wahrheit trägt seine Bedingtheit von
    Kraft zur Entwicklung der Entität. Wir kehren dann zur selben Prämisse
    zurück. Was durch die Entität in dieser Ebene des zweiquadratischen oder
    zweifachen oder zweimengigen Lebens betrachtet werden kann, kann nicht die
    Vision von einem verstehen, der das dreifache oder dreimengige Leben
    erreicht hat. |  
    | (Q) Explain the different environments which the
    individual enters before reaching the earth plane, while in earth plane and
    after. | (Q)
    Erkläre die unterschiedlichen Umgebungen, die das Individuum betritt, bevor
    es die Erdebene erreicht, während es in der Erdebene ist und danach. |  
    | (A) The individual entity before coming in earth's
    plane bears only the spirit relation to the Universal Forces, with a soul
    to be made, through the environments of Creation, equal to the Created,
    given the free will as to how same shall be developed. Before entering the
    earth's plane of its own choice, or free will, developing through those
    spheres it chooses for its developing. In the earth's plane and spheres
    then becoming subject to the laws of that sphere to which it chooses its
    sojourn, passing through same with its urge of development taken on in the
    beginning, subject to the environment though which it passes for its
    development, and as has been given, all soul and spirit force is of the
    Creator, and given to the individual, which brings or makes it an
    individual to use as it sees fit. As illustrated in that given by Him that
    shows the Way, the talents given to every entity those of its making, by
    its use, all being the same in the beginning. As the developing passes, the
    entity, the nearer the whole becomes one with the Creator, the nearer comes
    the perfect developing, for the whole law is to be one with the Creator.
    Yet never losing its identity, for that given in the beginning, but
    becoming one with the Creator as each unit of the blood itself the portion
    of the earthly being in its sojourn through the earth. We find in the Man
    the every elements and representation of how the entity one with the
    Creator, and with the Will to make same one with the Creator, with all the
    attributes of a creator, and with the will to make same one with Him, or
    rebel against that element. | (A)
    Die individuelle Entität trägt, bevor sie in die Ebene der Erde kommt, nur
    die Geistbeziehung zu den Universalen Kräften, mit einer Seele, die, durch
    die Umgebungen der Schöpfung, dem Erschaffenen gleichgemacht werden soll,
    welcher der freie Wille gegeben ist, wie selbige entwickelt werden soll.
    Bevor sie die Ebene der Erde nach ihrer eigenen Wahl, oder ihrem freien
    Willen betritt, entwickelt sie sich durch jene Sphären, die sie für ihre
    Entwicklung auswählt. In der Ebene und in den Sphären der Erde wird sie
    dann den Gesetzen von dieser Sphäre unterworfen, auf der sie ihren
    vorübergehenden Aufenthalt wählt, und geht durch selbige mit ihrem am
    Anfang übernommenen Drang nach Entwicklung hindurch, der Umgebung
    unterworfen durch welche sie für ihre Entwicklung hindurchgeht, und wie es
    gegeben worden ist, ist alle Seelen- und Geistkraft vom Schöpfer, und wird
    dem Individuum gegeben, was ein Individuum dazu bringt oder veranlasst sie
    so zu verwenden, wie es das für richtig hält. Wie es in dem durch Ihm
    Gegebenen, das den Weg zeigt, illustriert ist, sind die Talente, die jeder
    Entität gegeben sind, jene von ihrer Erzeugung, durch ihre Verwendung, alle
    am Anfang die gleichen. Wenn die Entwicklung durchlaufen wird, die Entität,
    je näher das Ganze eins wird mit dem Schöpfer, desto näher kommt die
    perfekte Entwicklung, denn das ganze Gesetz bedeutet, eins zu sein mit dem
    Schöpfer. Jedoch verliert sie nie ihre Identität, wegen dem am Anfang
    gegebenen, sondern, wird eins mit dem Schöpfer, wie jede Einheit vom Blut
    selbst, der Teil des irdischen Wesens bei seinem vorübergehenden Verweilen auf
    der Erde. Wir finden im Menschen alle Elemente und die Repräsentation
    davon, wie die Entität eins [ist] mit dem Schöpfer, und mit dem Willen um
    selbige, eins zu machen mit dem Schöpfer, mit all den Eigenschaften eines
    Schöpfers, und mit dem Willen selbige, eins zu machen mit Ihm, oder gegen
    dieses Element zu rebellieren. |  
    | We are through for the present. | Wir
    sind vorläufig fertig. |  |