Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 378-16 M 56 (Executive,
Protestant)
|
READING
378-16 M 56 (Führungskraft, Protestant)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten
Island, New York, this 29th day of October, 1933, in accordance with
request made by self - Mr. [378], Active Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und
Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New
York, diesem 29ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [378], Aktives Mitglied der Ges.
für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [378], [255], [301], [282], [276], [275], [457],
[412], Estelle Wilson.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [378], [255],
[301], [282], [276], [275], [457], [412], Estelle Wilson.
|
Time and Place: 11:30 to 12:10 A. M. Eastern Standard
Time. ... Avenue, ..., New York.
|
Zeit
und Ort: 11:30 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ... Avenue,
..., New York.
|
(Soul-mind, who seeks further information on his
Egyptian incarnation as Hept-supht and its influence in the present;
especially in reference to the incident and ceremony at the completion of
the pyramid. Questions.)
|
(Ein
Seelen-Verstand, der weitere Information sucht, über seine Ägyptische
Inkarnation als Hept-supht und über seinen Einfluss in der Gegenwart;
insbesondere in Bezug auf das Ereignis und die Zeremonie bei der
Fertigstellung der Pyramide. Fragen.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have those experiences of the
soul-entity, the activities in the material, [378] - Hept-supht, in Egypt.
|
EC:
Ja, wir haben jene Erfahrungen der Seelenentität {des
Seelenwesens}, die Aktivitäten im
Materiellen, [378] - Hept-supht, in Ägypten.
|
Much might be given respecting the activities of the
entity who sealed with the seal of the Alta and Atlanteans, and the aid
given in the completion of the pyramid of initiation as well as in the
records that are to be uncovered.
|
Viel
könnte gegeben werden, bezüglich der Aktivitäten der Entität, die mit dem
Siegel des Alta und der Atlanter versiegelte, und bezüglich der gegebenen
Unterstützung, bei der Fertigstellung von der Pyramide der Initiation, und
auch bei den Aufzeichnungen, die enthüllt werden sollen. {A.d.Ü.: Alta
war lt. Reading 339-1, ein Herrscher und Schriftgelehrter,
kurz vor der 3ten Zerstörung von Atlantis.}
|
At the completion of that called Gizeh, there was the
mounting of that which completed the top, composed of a combination or
fluxes of brass, copper, gold, that was to be sounded when all the
initiates were gathered about the altar or the pyramid. And the sounding of
same has become, as given, the call - in the varied lands - to prayer, or
to arms, or to battle, or to service in any of the activities that became
the guiding of influencing the masses in activity.
|
Bei
der Fertigstellung von dem, was Gizeh genannt wird, gab es die Montage von
dem, was die Spitze vollendete, zusammengesetzt aus einer Kombination oder
aus Kraftflüssen von Messing, Kupfer, Gold, die ertönen sollten, wenn all
die Initiierten um den Altar oder um die Pyramide versammelt waren. Und das
Ertönen von selbiger wurde, wie angegeben - in den verschiedenen Ländern - der
Ruf zum Gebet, oder zu den Waffen, oder zum Gefecht, oder zum Dienst bei irgendeiner
der Aktivitäten, die beim Beeinflussen der Massen die Führung in der
Aktivität wurden.
|
In describing, then, the ceremonies of dedication or
of the activities that began with the keeping of the lines of the priests
and the initiates in the order according to their adherence to the law of
one that was initiated in the activities of Hept-supht in this period, the
sounding of the head or the top was given to one that acted in the capacity
of the headsman - as would be termed in some of those activities of such
nature in other portions of the country, or as nations rose in their
service of such natures. And the Priest, with those gathered in and about
the passage that led from the varied ascents through the pyramid, then
offered there incense to the gods that dwelt among those in their
activities in the period of developments of the peoples.
|
Bei
der Beschreibung der Zeremonien der Einweihung dann, oder von den
Aktivitäten, die mit der Aufbewahrung der Geschlechterfolge von den
Priestern und den Eingeweihten in der Reihenfolge begannen, gemäß ihrer
Einhaltung des Gesetzes des Einem, das in den Aktivitäten von Hept-supht in
diesem Zeitraum initiiert wurde, wurde das Ertönen des Kopfes oder der
Spitze an einen gegeben, der in der Eigenschaft als Scharfrichter agierte -
wie es bei einigen jener Aktivitäten von solcher Art in anderen Teilen des
Landes genannt werden würde, oder als Nationen aufstiegen in ihrem Dienst
von solcherlei Arten. Und der Priester, der mit jenen versammelt war in und
über der Passage, die von den vielfältigen Aufstiegen durch die Pyramide
führte, bot dort damals Weihrauch an für die Götter, die bei ihren
Aktivitäten im Entwicklungszeitraum der Völker unter jenen wohnten.
|
In the record chambers there were more ceremonies
than in calling the peoples at the finishing of that called the pyramid.
For, here those that were trained in the Temple of Sacrifice as well as in
the Temple Beautiful were about the sealing of the record chambers. For,
these were to be kept as had been given by the priests in Atlantis or
Poseidia (Temple), when these records of the race, of the developments, of
the laws pertaining to One were put in their chambers and to be opened only
when there was the returning of those into materiality, or to earth's
experience, when the change was imminent in the earth; which change, we
see, begins in '58 and ends with the changes wrought in the upheavals and
the shifting of the poles, as begins then the reign in '98 (as time is
counted in the present) of those influences that have been given by many in
the records that have been kept by those sojourners in this land of the
Semitic peoples.
|
In
den Aufzeichnungskammern gab es mehr Zeremonien als beim Aufruf der Völker bei
der Fertigstellung von dem, was die Pyramide genannt wird. Denn hier waren
jene, die im Tempel der Opferung und auch im Tempel Wunderschön ausgebildet
wurden, über das Versiegeln der Aufzeichnungskammern. Denn diese sollten
bewahrt werden, wie es angegeben wurde durch die Priester in Atlantis oder
Poseidia (Tempel), als diese Aufzeichnungen von der Rasse, von den
Entwicklungen, von den Gesetzen die den Einem betreffen, in ihre Kammern
gelegt wurden und nur geöffnet werden sollten, wenn dort die Rückkehr von
jenen in Materialität war, oder in die Erfahrung der Erde, wenn die
Veränderung in der Erde unmittelbar bevorsteht; die Veränderung, die wir
sehen, beginnt um '58 und endet mit den Veränderungen, herbeigeführt in den
Umbrüchen und bei der Verschiebung der Pole, da dann um '98 (wie die Zeit
in der Gegenwart gezählt wird) die Herrschaft von jenen Einflüssen beginnt,
die von vielen angegeben worden sind in den Aufzeichnungen, die bewahrt
wurden von jenen Gästen in diesem Land der Semitischen Völker. {A.d.Ü.: siehe
dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" - Kap. 7}
|
Then, the SEALINGS were the activities of Hept-supht with
Ra-Ta and Isi-so [Isis and Iso. See 294-152, Par. 3] and the king
Araaraart, when there were the gatherings of all the peoples for this
record sealing; with incense from the altars of the Temple and altars of
the cleansings that were opened for their activities in the grounds about
this tomb or temple of records; and many were the cleansings of the peoples
from those things or conditions that separated them from the associations
of the lower kingdoms that had brought those activities in all lands of the
worship of Baalilal [?] [Belial?] [Deut. 13:13] and of the desires as from
carnal associations and influences.
|
Damals,
waren die VERSIEGELUNGEN die Aktivitäten von Hept-supht mit Ra-Ta und
Isi-so [Isis und Iso. Siehe 294-152,
Abs. 3] und dem König Araaraart, als es die Zusammenkünfte von all den
Völkern für dieses Versiegeln der Aufzeichnungen gab; mit Weihrauch von den
Altären der Tempel und den Altären der Reinigungen, die geöffnet wurden für
ihre Aktivitäten auf dem Gelände über dieser Grabstätte oder diesem Tempel
der Aufzeichnungen; und viele waren die Reinigungen der Völker von jenen
Dingen oder Bedingungen, die sie von den Assoziationen der unteren
Königreiche abtrennten, die jene Aktivitäten in all die Länder gebracht
hatten, wo sie Baalilal [?] [Belial?] [Deut. 13.13] anbeteten und wo es diese
Begehren aus fleischlichen Assoziationen und Einflüssen gab.
|
The entity Hept-supht LED in the keeping of the
records and the buildings that were put in their respective actions or
places of activity at this time.
|
Die
Entität Hept-supht LEITETE die Bewahrung der Aufzeichnungen und der Gebäude,
die in ihren jeweiligen Aktionen oder in ihren Wirkungsstätten zu diesem
Zeitpunkt umgesetzt wurde.
|
This was in the period, as given, of 10,500 years
before the entering of the Prince of Peace in the land to study to become
an initiate in or through those same activities that were set by Hept-supht
in this dedicating ceremony.
|
Dies
war, wie angeben, in der Zeit von 10.500 Jahren vor dem Eintreten vom
Prinzen des Friedens in das Land, um zu studieren, um ein Initiierter zu
werden, in jenen oder durch jene selbigen Aktivitäten, die durch Hept-supht
in dieser einweihenden Zeremonie festgelegt wurden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) If the King's Chamber is on the 50th course, on
what course is this sealed room?
|
(Q)
Wenn die Königskammer auf der 50ten Schicht ist, auf welcher Schicht ist
der versiegelte Raum?
{A.d.Ü.: Die Pyramiden waren
ursprünglich noch mit leuchtend weißen Kalksteinplatten verkleidet und geglättet. Die
Pyramidenoberflächen waren makellose, gerade, steil aufragende Flächen,
ohne irgendeinen Eingang. Man konnte sie nicht besteigen. Diese weißen
Kalksteinplatten wurden erst im Mittelalter im großen still abgetragen. U.
a. auch von Sultan An-Nasir Al-Hasan (1347–1362), der sie als Fußbodenplatten in der Sultan Hassan Moschee in Kairo
verwendete.}
|
(A) The sealed room of records is in a different
place; not in this pyramid.
|
(A)
Der versiegelte Raum der Aufzeichnungen ist an einer anderen Stelle; nicht
in dieser Pyramide.
|
(Q) Give in detail what the sealed room contains.
|
(Q)
Gib im Detail an, was der versiegelte Raum enthält.
|
(A) A record of Atlantis from the beginnings of those
periods when the Spirit took form or began the encasements in that land,
and the developments of the peoples throughout their sojourn, with the
record of the first destruction and the changes that took place in the
land, with the record of the SOJOURNINGS of the peoples to the varied
activities in other lands, and a record of the meetings of all the nations
or lands for the activities in the destructions that became necessary with
the final destruction of Atlantis and the buildings of the pyramid of
initiation, with who, what, where, would come the opening of the records
that are as copies from the sunken Atlantis; for with the change it must
rise (the temple) again.
|
(A)
Eine Aufzeichnung von Atlantis aus den Anfängen jener Zeiten, als der Geist
in diesem Land Form annahm oder die Umhüllungen begann, und von den
Entwicklungen der Völker während ihres Aufenthalts, mit der Aufzeichnung
von der ersten Zerstörung und den Veränderungen, die in dem Land
stattfanden, mit der Aufzeichnung von den AUFENTHALTEN der Völker bis zu
den vielfältigen Aktivitäten in anderen Ländern, und einer Aufzeichnung von
den Versammlungen von all den Nationen oder Ländern wegen der Aktivitäten
bei den Zerstörungen [von den prähistorischen Tieren], die mit der endgültigen Zerstörung von Atlantis und
den Gebäuden von der Pyramide der Initiation notwendig wurden, mit wem, mit
was, wo, die Öffnung von den Aufzeichnungen kommen würde, die wie Kopien vom
versunkenen Atlantis sind; denn mit der Veränderung muss er (der Tempel)
erneut aufsteigen.
|
This in position lies, as the sun rises from the
waters, the line of the shadow (or light) falls between the paws of the
Sphinx, that was later set as the sentinel or guard, and which may not be
entered from the connecting chambers from the Sphinx's paw (right paw)
until the TIME has been fulfilled when the changes must be active in this
sphere of man's experience.
|
Diese,
an der richtigen Stelle, liegt dann - da die Sonne aus dem Gewässer
aufsteigt, fällt die Linie des Schattens (oder Lichts) zwischen die Pranken
der Sphinx, die später als der Wächter oder Bewacher festgelegt wurde, und
welche von den Verbindungskammern aus der Pranke der Sphinx (rechte Pranke)
nicht betreten werden kann, bis die ZEIT erfüllt ist, wenn die
Veränderungen wirksam werden müssen, in dieser Sphäre der Erfahrung des
Menschen -
|
Between, then, the Sphinx and the river.
|
zwischen
der Sphinx und dem Fluss.
|
(Q) Should or will I have anything to do with the
opening of the sealed room in the present?
|
(Q)
Sollte oder werde ich in der Gegenwart etwas mit der Öffnung des
versiegelten Raums zu tun haben?
|
(A) As we find, if the activities are carried forward
by those associations and connections with the entity's or soul's
activities (as an entity in material forces), there will be an association
and a connection with same beginning in '48.
|
(A)
Wie wir finden, wenn die Aktivitäten durch jene Assoziationen und
Verbindungen mit den Aktivitäten der Entität oder der Seele (als Entität in
materiellen Kräften) übertragen werden, wird eine Assoziation und eine
Verbindung mit selbiger um '48 beginnen.
|
(Q) Am I the one to receive directions as to where
the sealed room is and how to find it?
|
(Q)
Bin ich der eine, um Anweisungen darüber zu empfangen, wo der versiegelte
Raum ist und wie er zu finden ist?
|
(A) One of the two. Two, with a guide. Hept-supht,
El-ka (?), and Atlan. These will appear.
|
(A)
Einer von den Zweien. Zwei, mit einem Führer. Hept-supht, El-ka (?), und
Atlan. Diese werden erscheinen.
|
(Q) How were my wife [255] and I related at that
time, which has an influence in the present?
|
(Q)
Wie waren meine Frau [255] und ich zu dieser Zeit verwandt, was in der
Gegenwart einen Einfluss hat?
|
(A) They were man and wife then! Chosen as the
companion of the land! For, the ENTITY, Hept-supht, came as the emissary,
the aid, from the other land, while the companion was of that land.
|
(A)
Sie waren damals Mann und Frau! Ausgewählt als die Begleiterin des Landes!
Denn, die ENTITÄT, Hept-supht, kam als der Abgesandte, als die Hilfe, aus
dem anderen Land, während die Begleiterin von diesem Land war.
|
(Q) What help could be given from an incident at that
time that will aid me in my development now?
|
(Q)
Welche Hilfe könnte aus einem Ereignis in dieser Zeit gegeben werden, das
mich jetzt in meiner Entwicklung unterstützen wird?
|
(A) As there was in the temple service that was
initiated by Ra-Ta in the period the losing of desire other than to be a
channel of service or activity through the living God's forces in each
individual, so may the soul - through laying aside all cares other than to
be that channel through the activities in the earth in the present - become
more and more aware of being of service, a channel, to the fellow man in
the present. For, as must be known to all, God IS! And the soul that
becomes more and more aware of His, God's use of man, that all may know of
His Presence, is becoming then in at-onement; as self was in the
experience, and preserved that record for the future entering souls, that
will be physically known when time has set its mark.
|
(A)
Da es im Tempeldienst das gab, dass von Ra-Ta in der Zeit initiiert wurde,
das Verlieren der Begierde, außer ein Dienst- oder Aktivitätskanal durch
die lebendigen Kräfte Gottes in jedem Individuum zu sein, kann sich deshalb
die Seele - durch das Beiseitelegen aller Sorgen, außer dieser Kanal durch
die Aktivitäten in der Erde in der Gegenwart zu sein - immer mehr davon
bewusst werden, um für den Mitmenschen in der Gegenwart von Diensten zu
sein, ein Kanal zu sein. Denn, wie es bekannt sein muss zu allen, Gott IST!
Und die Seele, die sich immer mehr von Seinem, von Gottes Gebrauch des
Menschen bewusst wird, damit alle von Seiner Präsenz wissen können, wird
dann vereint; da das Selbst in der Erfahrung war, und diese Aufzeichnung
für die zukünftig eintretenden Seelen aufbewahrte, die physikalisch bekannt
werden wird, wenn die Zeit ihre Markierung gesetzt hat.
|
(Q) Name books I should read to help me develop now.
|
(Q)
Nenne Bücher, die ich lesen sollte, um mir zu helfen, dass ich mich jetzt
entwickle.
|
(A) Any that makes for the more and more awareness of
that influence of Spirit in the earth among those that name the name of the
One God.
|
(A)
Jedes, das zu immer mehr Bewusstheit über diesen Einfluss des Geistes in
der Erde unter jenen beiträgt, die den Namen von dem Einen Gott nennen.
|
All that may be found pertaining to the gaining of
that which has transpired in Atlantis, from whatever source. For, much may
the entity in the reading of same CLARIFY, in the own consciousness, and
gradually gain that connection, association, relation, that would bring
about the influencing of those that must have such an influence upon the minds
of man - men - everywhere!
|
All
das kann gefunden werden im Zusammenhang mit der Erlangung von dem, was in
Atlantis durchgesickert ist, aus welcher Quelle auch immer. Denn vieles
kann die Entität im Reading von selbiger, im eigenen Bewusstsein, KLÄREN,
und kann schrittweise diese Verbindung, diese Assoziation, diese Beziehung
erlangen, die die Beeinflussung von jenen herbeiführen würde, die einen
solchen Einfluss auf die Gemüter des Menschen - der Menschen - überall
haben müssen!
|
(Q) Were there any musical instruments sealed in that
room?
|
(Q)
Wurden dort in diesem Raum irgendwelche Musikinstrumente versiegelt?
|
(A) Many; not only those used in the Temple Beautiful
in the temple service but those that aided in the service for those that
danced, in their show of service in the temple. These, that were used then:
The lyre, the harp, the flute, the viola.
|
(A)
Viele; nicht nur jene, die im Tempel Wunderschön beim Tempeldienst
verwendet wurden, sondern jene, die beim Dienst diejenigen unterstützten,
die tanzten, bei ihrer Darbietung des Dienstes im Tempel. Die, die damals
verwendet wurden waren: Die Leier, die Harfe,
die Flöte, die Viola.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Two copies to Self
|
Zwei
Kopien an das Selbst
|
Copy to file
|
Kopie
zur Ablage
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See 378-14 on 9/26/33.
|
Siehe
378-14
am 26.09.1933.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
See subsequent notations under 378-12 Reports.
|
Siehe
nachfolgende Notationen unter 378-12
Reports.
|
|