Reading # 5749-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of June, 1932, during the Annual Congress of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., under the auspices of the Norfolk Study Group #1 of the Association. Room crowded with Group members and visitors.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 28ten Tag des Juni, 1932, während der Jahrestagung der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc., unter der Schirmherrschaft der Norfolk-Studiengruppe # 1 der Gesellschaft. Der Raum ist überfüllt mit Gruppenmitgliedern und Besuchern.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Members of Norfolk Study Group #1 and friends.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mitglieder der Norfolk-Studiengruppe # 1 und Freunde.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading Unknown.

Zeitpunkt des Readings Unbekannt.

1. GC: You will please give at this time an outline of the life and activities of Jesus the Christ from the time of His birth until the beginning of His ministry in Palestine at approximately thirty years of age; giving birth place, training, travels, etc.

1. GC: Du wirst bitte zum jetzigen Zeitpunk eine Schilderung über das Leben und die Aktivitäten von Jesus dem Christus geben aus der Zeit Seiner Geburt bis zum Beginn Seines Wirkens in Palästina etwa im Alter von dreißig Jahren; den Geburtsort, Ausbildung, Reisen, etc.

2. EC: As seen from the records that were kept then regarding the promises and their fulfillments in many lands, «Thou Bethlehem of Judah – the birth place of the Great Initiate, the Holy One, the Son of man, the Accepted One of the Father.»

2. EC: Wie aus den Aufzeichnungen ersichtlich ist, die damals aufgewahrt wurden in Bezug auf die Versprechungen und deren Erfüllungen in vielen Ländern, «Du Bethlehem von Juda – der Geburtsort von dem Großen Initiierten, dem Heiligen, dem Sohn des Menschen, dem Akzeptierten des Vaters.»

3. During those periods in accordance with those laws and rulings, in the household of the father.

3. Während jener Zeiträume in Übereinstimmung mit jenen Gesetzen und Regeln, im Haushalt des Vaters.

4. Then in the care and ministry from the period of the visit to Jerusalem, in first India, then Persia, then Egypt; for «My son shall be called from Egypt.»

4. Dann bei der Betreuung und im Wirken vom Zeitraum des Besuchs in Jerusalem, als erstes Indien, dann Persien, dann Ägypten; denn «Mein Sohn soll aus Ägypten gerufen werden

5. Then a portion of the sojourn with the forerunner that was first proclaimed in the region about Jordan; and then the return to Capernaum, the city of the beginning of the ministry.

5. Dann ein Teil des Aufenthalts mit dem Vorboten, das wurde zuerst verkündet in der Region um den Jordan; und dann die Rückkehr nach Kapernaum, die Stadt zu Beginn des Wirkens.

6. Then in Canaan and Galilee.

6. Dann in Kanaan und Galiläa.

7. In the studies that were a portion of the preparation, these included first those that were the foundations of that given as law. Hence from law in the Great Initiate must come love, mercy, peace, that there may be the fulfilling wholly of that purpose to which, of which, He was called.

7. In den Studien, die ein Teil der Vorbereitung waren, diese bezogen zuerst jene mit ein die die Grundlagen davon waren, was als Gesetz gegeben wurde. Daher, vom Gesetz, muss im Großen Initiierten, Liebe, Barmherzigkeit, Friede kommen, damit es gänzlich die Erfüllung zu diesem Zweck geben kann, wozu, weswegen, Er gerufen wurde.

8. (Q) From what period and how long did He remain in India?

8. (Q) Über welchem Zeitraum und wie lange verblieb Er in Indien?

(A) From thirteen to sixteen. One year in travel and in Persia; the greater portion being in the Egyptian. In this, the greater part will be seen in the records that are set in the pyramids there; for HERE were the initiates taught.

(A) Von dreizehn bis sechzehn. Ein Jahr auf Reise und in Persien; der größere Teil ist im ägyptischen gewesen. Hierin, wird der größte Abschnitt in den Aufzeichnungen gesehen, die in den Pyramiden dort eingesetzt sind; denn hier wurden die Initiierten unterrichtet.

9. (Q) Under whom did He study in India?

9. (Q) Unter wem hat er in Indien studiert?

(A) Kshjiar [?]. [GD's note: 6/5/69 Dr. I. C. Sharma told me he thought the correct spelling of the teacher would be Kahanji.]

(A) Kshjiar [?]. [GD's Anmerkung: 05.06.1969 Dr. I. C. Sharma sagte mir, er dachte die korrekte Schreibweise des Lehrers würde Kahanji sein.]

10. (Q) Under whom in Persia?

10. (Q) Unter wem in Persien?

(A) Junner [?].

(A) Junner [?].

11. (Q) In Egypt?

11. (Q) In Ägypten?

(A) Zar [?].

(A) Zar [?].

12. (Q) Outline the teachings which were received in India.

12. (Q) Schildere die Lehren, welche in Indien empfangen wurden.

(A) Those cleansings of the body as related to preparation for strength in the physical, as well as in the mental man. In the travels and in Persia, the unison of forces as related to those teachings of that given in those of Zu and Ra. In Egypt, that which had been the basis of all the teachings in those of the temple, and the after actions of the crucifying of self in relationships to ideals that made for the abilities of carrying on that called to be done. In considering the life physical of any of the teachers, these should not be looked upon by students as unnatural conditions. Rather as, that the righteous Father CALLING to those that had builded in their experience that enabling them to BECOME what each individual must in their own little sphere, gradually enlarging same to become inclusive until they – the individuals – are one in purpose, one in aim, one in ideal, with Him.

(A) [Da gab es] Jene Säuberungen des Körpers in Bezug auf die Vorbereitung für Stärke im physischen, wie auch im mentalen Menschen. Bei den Reisen und in Persien, [gab es] den Einklang der Kräfte in Bezug auf jene Lehren davon die in jenen von Zu und Ra gegebenen wurden. In Ägypten, [gab es] das, was die Grundlage aller Lehren in jenen des Tempels war, und das nachfolgende Vorgehen von der Kreuzigung des Selbsts in Verbindung zu Idealen die bestimmt waren für die Fähigkeiten um das weiterzuführen, wozu aufgerufen wurde. In Anbetracht des Lebens physisch von irgendeinem der Lehrer, sollten diese von Studenten nicht als unnatürliche Zustände angesehen werden. Eher wie, dass der gerechte Vater jene BERUFT, die in ihrer Erfahrung das aufgebaut hatten das ihnen ermöglicht zu WERDEN, was jedes Individuum in seiner eigenen kleinen Sphäre muss, schrittweises Erweitern derselben um inbegriffen zu werden, bis sie – die Individuen – eins sind in der Absicht, eins im Ziel, eins im Ideal, mit Ihm.

13. (Q) In which pyramid are the records of the Christ?

13. (Q) In welcher Pyramide sind die Aufzeichnungen des Christus?

(A) That yet to be uncovered.

(A) Die werden noch freigelegt. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch, Die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 7}

14. (Q) What relation was there in the training with the three wise men?

14. (Q) Welche Verbindung gab es bei der Ausbildung mit den drei Weisen?

(A) Representing the three phases of the development, for these were those that looked toward that development; as is symbolized by the character of that given as the blessings were made upon the infant in the Manger.

(A) Das Repräsentieren der drei Entwicklungsphasen, denn diese waren jene, die in Richtung dieser Entwicklung blickten; wie es durch die Eigenschaft von dem symbolisiert ist, was als Segnungen gegeben wurde, die für den Säugling in der Krippe angefertigt wurden.

15. (Q) Are there any written records which have not been found of the teachings?

15. (Q) Gibt es irgendwelche schriftlichen Aufzeichnungen, welche man von den Lehren noch nicht gefunden hat?

(A) More, rather, of those of the close associates, and those records that are yet to be found of the preparation of the man, of the Christ, in those of the tomb, or those yet to be uncovered in the pyramid.

(A) Mehr, eher von jenen, von den engen Vertrauten, und jenen Aufzeichnungen, die sich noch finden von der Vorbereitung des Mannes, des Christus, in jenen vom Grab, oder jenen, die in der Pyramide noch enthüllt werden.

16. (Q) When will this chance be given for these to be uncovered?

16. (Q) Wann wird es diese Gelegenheit geben, damit diese freigelegt werden?

(A) When there has been sufficient of the reckoning through which the world is passing in the present. 36 – 38 – 40. [See 5749-2, Par. R2.]

(A) Wenn es genügend von der Abrechnung gegeben hat, wodurch die Welt in der Gegenwart geht. 36 – 38 – 40. [Siehe 5749-2, Abs. R2.] {A.d.Ü.: Abs. R2 ist eine Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Reports”, wo z. B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person hinterlegt wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation, die etwas bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde. Manchmal fügte G. D. noch Jahre später Anmerkungen hinzu.}

17. (Q) He said He would come again. What about His second coming?

17. (Q) Er sagte Er würde wieder kommen. Was ist mit seinem zweiten Kommen?

(A) The time no one knows. Even as He gave, not even the Son Himself. ONLY the Father. Not until His enemies – and the earth – are wholly in subjection to His will, His powers.

(A) Den Zeitpunkt weiß niemand. Genauso wie Er es angab, nicht einmal der Sohn Selbst. NUR der Vater. Erst wenn seine Feinde – und die Erde – sich gänzlich Seinem Willen unterworfen haben, Seinen Kräften.

18. (Q) Are we entering the period of preparation for His coming?

18. (Q) Treten wir in die Zeit der Vorbereitung für Sein Kommen ein?

(A) Entering the test period, rather.

(A) Ihr tretet eher in die Prüfungszeit ein.

19. (Q) Any message to the group gathered here?

19. (Q) Gibt es an die hier versammelte Gruppe irgendeine Nachricht?

(A) In that ye seek to know the manner of preparation of Him that would be your guide, seek also to prepare YOURSELVES to be His subjects with that same diligence as that which has prompted the seeking here.

(A) Indem ihr es anstrebt, die Art der Vorbereitung von Ihm zu kennen der euer Führer sein würde, seit auch bestrebt EUCH darauf vorzubereiten Seine Untertanen zu sein mit der gleichen Sorgfalt, wie das was das Bestreben hier angespornt hat.

20. We are through.

20. Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de