Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th day of June, 1937, in
accordance with request made by the self – Mr. Thomas Sugrue, Active Member
of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 27ten Tag des Juni, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst – Hr. Thomas
Sugrue, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.Tom and Mary Sugrue, and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Tom und Mary Sugrue und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 302 W. 12th St., 11:35 to 12:05 A. M.
Eastern Standard Time. New York City.
|
Zeitpunkt
des Readings 302 W. 12th St., 11:35 bis 12:05 Uhr vormittags östliche Standardzeit.
New York City.
|
1. GC: You will have before you the entity Thomas
Sugrue, present in this room, seeking the life of the Master and its
history in the material world. Then you will answer the questions he
submits, as I ask them.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Entität Thomas Sugrue haben, anwesend in diesem
Raum, um Information einzuholen über das Leben des Meisters und seiner
Geschichte in der materiellen Welt. Dann wirst du die Fragen die er unterbreitet
beantworten, wie ich sie stelle.
|
2. EC: Yes, we have the entity, Thomas Sugrue; the
desires, the purposes for the desire to know the material history of the
life of the Master in the material world.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Entität, Thomas Sugrue; die Begehren, die Vorsätze
für das Begehren um die materielle Geschichte vom Leben des Meisters in der
materiellen Welt zu kennen.
|
3. Much might be given as to how or why and when
there were the purposes that brought about the materialization of Jesus in
the flesh.
|
3.
Viel könnte gegeben werden, was das wie oder warum angeht, und wann es die
Absichten gab, die die Materialisierung von Jesus im Fleisch herbeiführten.
|
4. In giving then the history: There were those in
the faith of the fathers to whom the promises were given that these would
be fulfilled as from the beginning of man's record.
|
4.
Beim Geben der Geschichte dann: Da gab es jene im Glauben der Väter, denen
die Versprechen gegeben wurden, dass diese ab dem Beginn der menschlichen
Aufzeichnung erfüllt werden würden.
|
5. Hence there was the continued preparation and
dedication of those who might be the channels through which this chosen
vessel might enter – through choice – into materiality.
|
5.
Daher gab es die weitergeführte Vorbereitung und das Engagement von jenen
die die Kanäle sein könnten durch welche dieses gewählte Gefäß – mittels
Auswahl – in Materialität eintreten könnte.
|
6. Thus in Carmel – where there were the priests of
this faith – there were the maidens chosen that were dedicated to this
purpose, this office, this service.
|
6.
So wurden dort in Carmel – wo es die Priester dieses Glaubens gab – die
Jungfrauen ausgewählt, die für diesen Zweck, dieses Amt, diesen Dienst
geweiht wurden.
|
7. Among them was Mary, the beloved, the chosen one;
and she, as had been foretold, was chosen as the channel. Thus she was
separated and kept in the closer associations with and in the care or
charge of this office.
|
7.
Unter ihnen war auch Maria, die Geliebte, die Auserwählte; und sie, wie es
vorausgesagt worden ist, wurde als Kanal auserwählt. Folglich wurde sie abgesondert
und in den näheren Vereinigungen {Verbänden} mit und bei der Pflege oder Betreuung dieses Amtes
behalten.
|
8. That was the beginning, that was the foundation of
what ye term the Church.
|
8.
Das war der Anfang, das war die Grundlage dessen, was ihr die Kirche nennt.
|
9. Then, when the days were fulfilled that the
prophecy might come that had been given by Isaiah, Malachi, Joel and those
of old, she – Mary, espoused to Joseph – a chosen vessel for the office
among those of the priests, the sect or group who had separated and
dedicated themselves in body, in mind, in spirit for this coming became
with child.
|
9.
Dann, als die Tage erfüllt wurden, dass die Prophezeiung kommen könnte, die
von Jesaja,
Maleachi,
Joel und jenen von einst gegeben wurde,
wurde sie – Maria, verlobt mit Joseph – ein auserwähltes Gefäß für das Amt
unter jenen der Priester, der Sekte oder Gruppe, die sich abgesondert und
selbst geweiht hatten in Körper, im Verstand, im Geist für dieses Kommen,
schwanger.
|
10. Then, as the record is given, that is the common
knowledge of most, there was born in Bethlehem of Judea that entity, that
soul, Jesus.
|
10.
Dann, wie die Aufzeichnung dargereicht ist, das ist die allgemeine Kenntnis
der meisten, wurde in Bethlehem in Judäa diese Entität, diese Seele, Jesus
geboren.
|
11. There was the period of purification according to
the law, and then the days in the temple and the blessing by Anna and by
the high priest.
|
11.
Da gab es die Zeit der Reinigung nach dem Gesetz, und dann die Tage im
Tempel und der Segen von Anna und vom Hohepriester.
|
12. And these made for those days of the beginning of
the entity called Jesus – who becomes the Christ, the Master of Masters –
in the days when there was the return to Nazareth and then the edict that
sent them into Egypt that the prophecy was fulfilled, "My son shall be
called from Egypt."
|
12.
Und das wurde gemacht für jene Tage vom Beginn der Entität namens Jesus – die
der Christus wird, der Meister der Meister – in den Tagen als da die
Rückkehr nach Nazareth war und dann das Edikt, das sie nach Ägypten schickte, damit die
Prophezeiung erfüllt wurde, "Mein Sohn soll aus Ägypten gerufen
werden."
|
13. There five years were spent, as ye term time – by
the mother, Joseph, and the child.
|
13.
Dort verbrachten die Mutter, Josef und das Kind 5 Jahre – so wie ihr Zeit
nennt.
|
14. Then there was the return to Judea and to
Capernaum, where dwelt many of those who were later the closer companions
of the Master.
|
14.
Dann war da noch die Rückkehr nach Judäa und nach Kapernaum, wo viele von
jenen wohnten, die später die engeren Gefährten des Meisters waren.
|
15. Here, after the period again of presentation at
the temple, when there were those questionings among the groups of the
leaders, the entity then was sent first – again – into Egypt for only a
short period, and then into India, and then into what is now Persia.
|
15.
Hier, nach dem Zeitraum wieder vom Präsentieren im Tempel, als dort jene
Befragungen waren unter den Gruppen der Führer, wurde die Entität dann
zuerst – wieder – nach Ägypten gesendet nur für eine kurze Zeit, und dann
nach Indien, und dann nach was jetzt Persien ist.
|
16. Hence in all the ways of the teachers the entity
was trained.
|
16.
Daher wurde die Entität in all den Wegen von den Lehrern ausgebildet.
|
17. From Persia he was called to Judea at the death
of Joseph, and then into Egypt for the completion of the preparation as a
teacher.
|
17.
Aus Persien wurde er nach Judäa gerufen beim Tod von Joseph, und dann nach
Ägypten für den Abschluss der Vorbereitung als Lehrer.
|
18. He was with John, the messenger, during the
portion of the training there in Egypt.
|
18.
Er war mit Johannes, dem Boten, während des Teils der
Ausbildung dort in Ägypten.
|
19. Then to Capernaum, Cana, and those periods of the
first preparation in the land of the nativity.
|
19.
Dann nach Kafarnaum, Kana, und jene Perioden der ersten
Vorbereitung im Land der Geburt.
|
20. The rest ye have according to Mark, John, Matthew
and Luke; these in their order record most of the material experiences of
the Master.
|
20.
Den Rest habt ihr gemäß Markus, Johannes, Matthäus und Lukas; diese
zeichnen in ihrem Orden die meisten der materiellen Erfahrungen des
Meisters auf.
|
21. Many of details may be given in the varied fields
of the preparation, but these were the experiences.
|
21.
Viele Details können gegeben werden bei den verschiedenen Bereichen der
Vorbereitung, aber das waren die Erfahrungen.
|
22.
Ready for questions.
|
22.
Bereit für Fragen.
|
23. (Q) Explain the immaculate conception.
|
23.
(Q) Erkläre die Unbefleckte Empfängnis.
|
(A) As flesh is the activity of the mental being (or
the spiritual self and mental being) pushing itself into matter, and as
spirit – as He gave – is neither male nor female, they are then both – or
one.
|
(A)
Da Fleisch die Lebhaftigkeit des mentalen Wesens ist (oder das spirituelle
Selbst und mentales Wesen) das sich selbst in Materie schubst, und da Geist
– wie Er angab – weder männlich noch weiblich ist, sie sind dann beides –
oder eins.
|
And when man had reached that period of the full
separation from Creative Forces in the spirit, then flesh as man knows it
today became in material plane a reality.
|
Und
als der Mensch diese Periode der vollständigen Trennung von den
Schöpferischen Kräften im Geist erreicht hatte, dann wurde Fleisch, wie es
der Mensch heutzutage kennt in der materiellen Ebene eine Realität.
|
Then, the immaculate conception is the physical and
mental so attuned to spirit as to be quickened by same.
|
Denn,
die Unbefleckte Empfängnis ist das Physische und ist mental so auf den
Geist abgestimmt, dass sie durch selbigen beschleunigt wird.
|
Hence the spirit, the soul of the Master then was
brought into being through the accord of the Mother in materiality that ye
know in the earth as conception.
|
Daher
wurde dann der Geist, die Seele des Meisters ins Leben gerufen durch den
Einklang der Mutter in Materialität, den ihr in der Erde als Empfängnis
kennt.
|
24. (Q) Explain the relationship of the Wise Men and
Jesus' birth?
|
24.
(Q) Erkläre die Beziehung der Weisen Männer zur Geburt Jesu?
|
(A) As indicated by the travels of the Master during
the periods of preparation, the whole earth, the whole world looked for,
sought the closer understanding. Hence through the efforts of the students
of the various phases of experiences of man in the earth, as may be
literally interpreted from the first chapters of Genesis, ye find that
those that subdued – not that were ruled by, but subdued the understandings
of that in the earth – were considered, or were in the position of the
wise, or the sages, or the ones that were holy; in body and mind, in accord
with purposes.
|
(A)
Wie durch die Reisen des Meisters angezeigt in den Zeiten der Vorbereitung,
blickte die ganze Erde, die ganze Welt danach, suchte das nähere
Verständnis. Daher wegen der Bemühungen der Schüler von den verschiedenen
Phasen der Erfahrungen des Menschen auf der Erde, wie es buchstäblich aus
den ersten Kapiteln der Genesis interpretiert werden kann, findet ihr, dass
diejenigen, die – nicht die, die davon beherrscht wurden, sondern die, die
die Verständnisse {die Auffassungen} von
dem in der Erde überwältigten – hoch geachtet waren, oder in der Position
der Weisen, oder der Scharfsinnigen {im Orig. Sages = jmd.
der für seine Erfahrung, sein Urteilsvermögen, und seine Weisheit verehrt
wird.}, oder derjenigen waren, die
heilig waren; in Körper und Geist, in Übereinstimmung mit den Zwecken.
|
Hence we find the Wise Men as those that were seekers
for the truth, for this happening; and in and through the application of
those forces – as ye would term today psychic – we find them coming to the
place "where the child was." Or they were drawn as those that
were giving the thanks for this Gift, this expression of a soul seeking to
show wayward man back to God.
|
Daher
finden wir die Weisen Männer {womit die Hl. drei Könige gemeint sind} als jene, die Suchende nach der Wahrheit waren, für
dieses Geschehnis; und in und durch die Anwendung jener Kräfte – psychische
wie ihr sie heutzutage nennen würdet – finden wir sie zu dem Ort kommend,
"wo das Kind war." Oder sie wurden wie jene angezogen, die sich
für dieses Geschenk bedankten, für diese Bekundung einer Seele, die danach
strebte, es dem abwegigen Menschen vorzuführen, zurück zu Gott.
|
So they represent in the metaphysical sense the three
phases of man's experience in materiality; gold, the material;
frankincense, the ether or ethereal; myrrh, the healing force as brought
with same; or body, mind, soul.
|
Deshalb
repräsentieren sie im metaphysischen Sinne die drei Phasen der menschlichen
Erfahrung in Materialität; Gold, das Materielle; Weihrauch, den Äther oder
das Ätherische; Myrrhe, die heilende Kraft wie mit selbiger bewirkt; oder
Körper, Geist, Seele.
|
These were the positions then of the Wise Men in
their relationship, or to put into the parlance of the day – they were the
encouragement needed for the Mother and those that had nourished, that had
cherished this event in the experience of mankind.
|
Das
waren die Positionen der Weisen Männer damals in ihrer Beziehung, oder um
es im heutigen Sprachjargon auszudrücken – sie waren die benötige
Ermutigung für die Mutter und für jene, die dieses Ereignis in der
Erfahrung der Menschheit genährt hatten, die es wertgeschätzt hatten.
|
They came during the days of purification, but to be
sure only after she was purified were they presented to the Child.
|
Sie
kamen während der Tage der Reinigung, aber um sicherzugehen, wurden sie dem
Kind erst vorgestellt, nachdem sie gereinigt war.
|
25. (Q) What relation did they have with the later
travels of Jesus?
|
25.
(Q) Welche Beziehung hatten sie bei den späteren Reisen von Jesus?
|
(A) As has just been indicated, they represented then
the three phases of man's experience as well as the three phases of the
teacher from Egypt, from Persia, from India.
|
(A)
Wie gerade aufgezeigt wurde, repräsentierten sie damals die drei Phasen der
menschlichen Erfahrung sowie die drei Phasen des Lehrers aus Ägypten, aus
Persien, aus Indien.
|
26. (Q) Did Mary and Joseph have any other children?
|
26.
(Q) Hatten Maria und Josef noch andere Kinder?
|
(A) James, Jude, and the daughter.
|
(A)
Jakob, Judas, und die Tochter. {A.d.Ü.: Ruth, siehe
Reading 1158-5}
|
27. (Q) Does the immaculate conception, as explained,
concern the coming of Mary to Anne, or Jesus to Mary?
|
27.
(Q) Bezieht sich die Unbefleckte Empfängnis, wie erläutert, auf das Kommen
von Maria zu Anna, oder von Jesus zu Maria?
|
(A) Of Jesus to Mary.
|
(A)
Von Jesus zu Maria.
|
28. (Q) Was Mary immaculately conceived?
|
28.
(Q) Wurde Maria unbefleckt empfangen?
|
(A) Mary was immaculately conceived. [See 2067-11,
Par. 9-A.]
|
(A)
Maria wurde unbefleckt empfangen. [Siehe 2067-11, Abs. 9-A.]
|
29. (Q) How long was the preparation in progress
before Mary was chosen?
|
29.
(Q) Wie lange war die Vorbereitung im Gange, bevor Maria ausgewählt wurde?
|
(A) Three years.
|
(A)
Drei Jahre.
|
30. (Q) In what manner was she chosen?
|
30.
(Q) Auf welche Weise wurde sie ausgewählt?
|
(A) As they walked up the steps!
|
(A)
Wie sie die Stufen hinauf stiegen!
|
31. (Q) Was there any appearance of the angel Gabriel
in the home?
|
31.
(Q) Gab es dort irgendein Erscheinen vom Engel Gabriel in dem Haus?
|
(A) In the temple when she was chosen, in the home of
Elizabeth when she was made aware of the presence by being again in the
presence of the messenger or forerunner.
|
(A)
Im Tempel, als sie ausgewählt wurde, im Haus
von Elisabeth, als man sie auf die Anwesenheit hinwies, dass sie wieder in
der Anwesenheit des Boten oder Vorläufers ist.
|
Again to Joseph at the time of their union. Again (by
Michael) at the time when the edict was given.
|
Wiederum
zu Joseph, zu jener Zeit ihrer Vereinigung. Wiederum
(durch Michael) zu jener Zeit, als das Edikt ausgegeben
wurde.
|
32. We are through for the present.
|
32.
Wir sind vorläufig fertig.
|
33.
We would continue.
|
33.
Wir würden weitermachen.
|