Edgar Cayce über Die Zweite Ankunft (Parusie)
Untenstehend sind mehrere Auszüge aus den Cayce Readings,
sowie ein komplettes Reading, in denen etwas über die Zweite Ankunft (Parusie)
erwähnt wird. Die Readings wurden im Zeitraum von 1932 bis 1944 gegeben.
Aus dem Reading 5749-4; gegeben am 6. Aug. 1933
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
12. (Q) Is Jesus the Christ on any particular sphere
or is He manifesting on the earth plane in another body?
|
12.
(Q) Befindet sich Jesus der Christus auf irgendeiner bestimmten Sphäre oder
ist Er auf der Erdebene in einem anderen Körper manifestiert?
|
(A) As just given, all power in heaven, in earth, is
given to Him who overcame. Hence He is of Himself in space, in the force
that impels through faith, through belief, in the individual entity. As a
Spirit Entity. Hence not in a body in the earth, but may come at will to
him who WILLS to be one with, and acts in love to make same possible. For, He shall come as ye have seen Him go,
in the BODY He occupied in Galilee. The body that He formed, that was
crucified on the cross, that rose from the tomb, that walked by the sea,
that appeared to Simon, that appeared to Philip, that appeared to «I, even
John.»
|
(A)
Wie soeben angegeben, ist alle Macht im Himmel, in Erden, Ihm gegeben der
sie überwand. Daher ist Er im Raum von Sich Selbst, in der Kraft, die
mittels Glauben, mittels Überzeugung antreibt, in der individuellen
Entität. Als eine Geist-Entität. Daher nicht in einem Körper in der Erde,
kann allerdings nach Belieben zu dem kommen, der eins damit sein WILL, und
in Liebe handelt, um das gleiche zu ermöglichen. Denn, Er wird kommen, wie ihr Ihn gehen gesehen habt, im
KÖRPER, den er in Galiläa in Besitz nahm. Der Körper, den er formte, der
gekreuzigt wurde am Kreuz, der aus dem Grabmal stieg, der am See entlang
ging, der Simon erschien, der Philippus erschien, der «gar mir, Johannes»
erschien.
|
13. (Q) Wherever He is, how may I contact Him so that
I may see Him and hear Him speak?
|
13.
(Q) Wo auch immer Er ist, wie kann ich Ihn kontaktieren, sodass ich Ihn
sehen kann und Ihn sprechen hören kann?
|
(A) The making of the will of self one with His will
makes a whole attunement with Him. He WILL, with the making of self in
accord and desiring same, speak with thee. «Be not afraid, it is I.»
|
(A)
Das Eins-machen des Willens von dem Selbst mit Seinem Willen macht die
ganze Einstimmung mit Ihm aus. Er WIRD, mit dem in-Einklang-bringen des
Selbsts und durch dasselbe Begehren, mit dir sprechen. «Hab keine Angst,
ich bin es.»
|
Aus dem Reading 3615-1;
gegeben am 2. Januar 1944
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
6. For as ye have caught a glimpse of here as an
individual: the manner in which an individual, a community, a state or
nation treats those less fortunate, those ill, those aged and infirm, those
mentally possessed, is the manner in which such an individual, community,
state or nation serves its Maker. For God so loved the world that He gave
His Son. That is a pattern which each individual should emulate, he should
so love his fellow man.
|
6.
Denn, da ihr als Individuum einen flüchtigen Blick hiervon erhascht habt:
die Art und Weise in der ein Individuum {ein Einzelner}, eine Gemeinschaft, ein Staat oder eine Nation, jene
weniger Wohlhabenden, jene Kranken, jene Greise und Gebrechlichen, jene
geistig Besessenen behandelt, ist die Art und Weise, in der ein solches
Individuum, eine solche Gemeinschaft, ein solcher Staat oder eine solche
Nation ihren/seinen Erschaffer dient. Denn Gott liebte die Welt so sehr,
dass Er Seinen Sohn gab. Das ist ein Muster, welches jeder Einzelne {jedes
Individuum} nachahmen sollte, er sollte
seinen Mitmenschen so lieben.
|
7. The individual has used opportunities for self, of
others; but leave not out of thy faith nor thy hope those purposes that
should be the promptings of this individual entity. For when ye walk with
Him, in purpose and in ideal, ye will find that ye are never alone. Think
not that ye or any other individual may be the only one serving a living
God. For since His entry into the world, and His making it possible for man
to find his way back to God, there has been and will continue to be an
increase. For God has not willed that any soul should perish. Though the
lights of hope may oft grow dim, in the violence that is created by those
who become self-conscious of ability and who use self and others for
gratifying of selfish desires, let it ever be said of thee that ye will
make, ye will cause the welkin to ring for the glory of the coming of the
Lord. For He will one day come again, and thou shalt see Him as He is, even
as thou hast seen in thy early sojourns the glory of the day of the
triumphal entry and the day of the Crucifixion, and as ye also heard the
angels proclaim "As ye have seen Him
go, so will ye see Him come again." Thou wilt be among those in
the earth when He comes again. Glory in that, but let it be rather the one
reason why ye keep the faith, the faith in the coming of the Lord, to call
those who have been faithful; that they, as He prayed, "may be where I
am, and may behold the glory which I had with thee before the worlds
were."
|
7.
Das Individuum hat Möglichkeiten genutzt für das Selbst, von anderen; aber
lass deinen Glauben nicht außen vor, auch nicht deine Hoffnung, jene
Absichten die sollten der Ansporn von diesem Individuum sein. Denn wenn du
mit Ihm wandelst, in der Absicht und im Ideal, wirst du feststellen, dass
du nie allein bist. Denke nicht, dass du oder irgendein anderes Individuum
der Einzige sein kann, der einen lebenden Gott dient. Denn seit Seinem
Eintritt in die Welt, und seit Er es dem Menschen möglich machte seinen Weg
zurück zu Gott zu finden, gab es da und wird es auch weiterhin eine
Steigerung geben. Denn Gott hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele
zugrunde gehen sollte. Obwohl die Lichter der Hoffnung sich oft trüben
können, in der Gewalt, die erschaffen wird, von jenen, die sich der Fähigkeit
bewusst werden und die sich selbst und andere gebrauchen zum Befriedigen
von selbstsüchtigen Begehren, lass es dir immer gesagt sein, dass du es
erzeugen wirst, dass du das Himmelsgewölbe bewirken wirst, um nach der
Herrlichkeit der Ankunft des Herrn zu läuten. Denn Er wird eines Tages
wiederkommen, und du sollst Ihn sehen, wie Er ist, so wie du auch in deinem
frühen zeitweiligen Verweilen die Herrlichkeit vom Tag des triumphalen
Einzugs gesehen hast und den Tag der Kreuzigung, und als auch du die Engel
verkünden hörtest "Wie ihr Ihn gehen
gesehen habt, so werdet ihr Ihn wiederkommen sehen." Du wirst
unter jenen in der Erde sein, wenn Er wiederkommt. In der Herrlichkeit
darin, doch lass es lieber der eine Grund sein, warum du den Glauben
bewahrst, den Glauben an die Wiederkunft des Herrn, um jene zu rufen, die
treu gewesen sind; damit sie, wie Er betete, "sein können, wo Ich bin,
und die Herrlichkeit erblicken können, welche ich mit euch erblickt hatte,
bevor die Welten waren."
|
8. That is something to look forward to!
|
8.
Das ist etwas um sich darauf zu freuen!
|
Aus dem Reading 1158-9;
gegeben am 28. März 1937
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
40. (Q) Should I hope and seek for personal
experiences or contacts with Jesus as a personality now?
|
40.
(Q) Sollte ich jetzt auf persönliche Erfahrungen oder Kontakte mit Jesus
als Persönlichkeit hoffen und danach streben?
|
(A) As has been indicated, this may be - but this ye
live. Not as a desire for self-exaltation; that is, self-proof,
self-evidence; but it is evidenced IN thee when ye ARE (in thy living, in
thy thinking, in thy acting) One with Him.
|
(A)
Wie angedeutet wurde, kann dies sein - aber du lebst das. Nicht als
Verlangen nach Selbstexaltation; das heißt, Selbstnachweis, Selbstevidenz;
aber es ist bewiesen IN dir, wenn du (in deinem Leben, in deinem Denken, in
deinem Wirken) Eins BIST mit Ihm.
|
Then, and thus - how hath the angel given? "As ye have seen Him go, so will ye see Him
come." Were those just as words? No. Thou hast seen Him oft in
the acts of others and the personality ye called by another name, yet ye
may see Him. And when He speaks, "Be not afraid, it is I." Know
He is near. And in the breaking of bread ye may know Him!
|
Denn,
und daher - wie hat der Engel es gegeben? "Wie
ihr Ihn gehen gesehen habt, so werdet ihr Ihn kommen sehen."
Waren das nur Worte? Nein. Du hast Ihn oft in den Handlungen anderer
gesehen und in der Persönlichkeit, die du mit einem anderen Namen gerufen
hast, dennoch kannst du Ihn sehen. Und wenn Er spricht, "Hab keine
Angst, Ich bin es." Wisse, dass Er in der Nähe ist. Und am Brotbrechen
kannst du Ihn erkennen!
|
Aus dem Reading 364-7;
gegeben am 5. April 1932
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
8. (Q)
Please give the important re-incarnations of Adam in the world's history.
|
8. (F) Bitte gib die wichtigen
Re-Inkarnationen von Adam in der Weltgeschichte an.
|
(A) In
the beginning as Amilius, as Adam, as Melchizedek, as Zend [?], as Ur [?]
[Enoch? GD's note: Perhaps Ur was prehistory person [364-9, Par. 3-A] who
established Ur of the Chaldees? I don't think he was mentioned anywhere
else in the readings as an incarnation of Jesus.], as Asaph [?] [Songs of
Asaph? See Ps. 81:5 indicating that Joseph and Asaph were one and the
same?], as Jesus [Jeshua] - Joseph - Jesus. [See 364-9, Par. 3-A.]
|
(A) Am Anfang als Amilius, als Adam,
als Melchisedek, als Zend [?], als Ur [?] [Enoch?
{Henoch}
GD’s Anmerkung: Vielleicht war Ur eine vorgeschichtliche Person [364-9,
Abs. 3-A] die Ur gründete, von den Chaldäern?
Ich denke nicht, dass er sonst irgendwo in den Readings als eine
Inkarnation von Jesus erwähnt wurde.], als Asaph [?] [Lieder von Asaph? Siehe Ps. 81:5 deutet das
an, dass Joseph und Asaph ein und derselbe waren?], als Jesus [Jeshua] - Joseph - Jesus.
[Siehe 364-9, Abs. 3-A.]
|
Then, as that coming into the world in the second
coming - for He will come again and receive His own, who have prepared
themselves through that belief in Him and acting in that manner; for
the SPIRIT is abroad, and the time draws near, and there will be the
reckoning of those even as in the first so in the last, and the last shall
be first; for there is that Spirit abroad - He standeth near. He that hath
eyes to see, let him see. He that hath ears to hear, let him hear that
music of the coming of the Lord of this vineyard, and art THOU ready to
give account of that THOU hast done with thine opportunity in the earth as
the Sons of God, as the heirs and joint heirs of glory WITH the Son? Then
make thine paths straight, for there must come an answering for that THOU
hast done with thine Lord! He will not
tarry, for having overcome He shall appear even AS the Lord AND Master. Not
as one born, but as one that returneth to His own, for He will walk and
talk with men of every clime, and those that are faithful and just
in their reckoning shall be caught up with Him to rule and to do JUDGEMENT
for a thousand years!
|
Dann, wenn
das in die Welt kommt bei der zweiten Ankunft - denn Er wird wiederkommen
und Seine Eigenen empfangen, die sich selbst vorbereitet haben durch
diesen Glauben an Ihm und die auf diese Weise Handeln; denn der GEIST geht
um, und die Zeit kommt näher, und es wird die Abrechnung von jenen geben,
wie schon im Ersten so im Letzten, und der Letzte wird Erster sein, denn
dort geht dieser Geist um - Er stand in der Nähe. Wer Augen hat, um zu
sehen, lass ihm sehen. hat, um zu hören, lass ihm diese Musik hören von
der Ankunft des Herrn dieses Weinbergs, und bist DU bereit um Rechenschaft
zu geben von dem was DU getan hast bei deiner Gelegenheit in der Erde als
die Söhne von Gott, als die Erben und Miterben der Herrlichkeit MIT dem
Sohn? Dann mach deine Pfade gerade, denn es muss ein Antworten kommen, für
das was DU mit deinem Herrn getan hast! Er
wird nicht zögern, um es zu Überwinden wird Er sogar ALS der Herr UND
Meister erscheinen. Nicht als einer geboren, sondern als einer der zu
Seinen Eigenen zurückkehrt, denn Er wird gehen und sprechen mit Menschen
von jeder Gegend, und jene die in ihrer Abrechnung treu und gerecht
sind sollen nachgeholt werden, um mit Ihm für tausend Jahre zu herrschen
und zu RICHTEN!
|
Aus dem Reading 364-11;
gegeben am 29. April 1932
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
3. As
to occult or psychic science, as called, then - it is, as we have found
through some manifestations, that these forces are first recognized in or
by the individual. Hence, as has been seen, in the beginning these were the
natural expressions of an entity. As there developed more of the individual
association with material conditions, and they partook of same in such a
manner as to become wholly or in part a portion OF same, farther - or more
hidden, more unseen - has become occult or psychic manifestations. First
there were the occasional harking back. Later by dream. Again we find
individuals raised in certain sections for specific purposes.
|
3. Was die okkulte oder psychische Wissenschaft
angeht, wie es dann, genannt wird - ist es so, wie wir durch einige
Manifestationen gefunden haben, dass diese Kräfte zuerst im oder vom
Individuum wiedererkannt werden. Daher, wie es gesehen wurde, waren diese
anfangs die natürlichen Ausdrucksformen einer Entität. Als sich dort mehr
von der individuellen Vereinigung {Assoziation} unter materiellen Bedingungen entwickelte, und sie
an selbiger auf so eine Weise Anteil hatten, dass sie ganz oder teilweise
ein Teil VON selbiger wurden, und überdies - oder verborgener, unbemerkter
- okkulte oder psychische Manifestationen wurden. Zuerst gab es die
gelegentliche Rückbesinnung {an die
Vergangenheit}. Später durch Traum. Nochmals, wir finden Individuen,
die in bestimmten Abschnitten für spezielle Zwecke erhoben {angehoben} wurden.
|
As the
cycle has gone about, time and again has there arisen in the earth those
that MANIFESTED these forces in a more magnificent, more beneficent, way
and manner. And, as has been given, again the time draws near when there shall
be seen and known among men, in many places, the manifestations of such
forces in the material world; for "As
ye have seen him go, so will He return again." Be thou faithful
unto those words He has given while yet with you. Hence it behooves every
individual to take cognizance of that force that may manifest in their
material lives, even in this material age; for those that become ashamed
for His sake - for THAT sake - of that that may manifest (which is as the
Spirit's manner of activity) through those many channels that are open to
those who will look up, lift up - and these, we find, are often in the
lowliest of places and circumstances.
|
Als der Zyklus vorüberging, sind dort immer wieder
jene in der Erde aufgestiegen die diese Kräfte in einer prachtvolleren,
wohltätigeren Art und Weise MANIFESTIERTEN. Und, wie es gegeben wurde, die
Zeit naht wieder wenn dort unter Menschen, an vielen Orten, die
Manifestationen von solchen Kräften in der materiellen Welt gesehen und
erkannt werden; denn "Wie ihr ihn gehen
gesehen habt, so wird Er wieder zurückkehren." Sei du treu zu
jenen Worten, die Er gegeben hat, während Er noch bei dir ist. Daher
geziemt es sich für jedes Individuum Notiz zu nehmen von dieser Kraft, die
in seinem [oder ihrem] materiellen Leben manifestiert sein kann, sogar in
diesem materiellen Zeitalter; den jene, die Seinetwegen beschämt werden - aus DIESEM Grund - von
dem, der manifest sein kann (was wie die Handlungsweise des Geistes ist)
durch jene vielen [Übertragungs]kanäle, die offen sind für jene, die
hinaufschauen werden, die emporgehoben werden - und diese, finden wir, sind
oft an den bescheidensten Orten und in den bescheidensten Umständen.
|
Why?
Since these are forces of the Most High, since these supplied - as of old -
those secular things in abundance, and were supplied the needs not only of
the physical being but of the mental and spiritual also, contributing to
those forces as made for the gratification also of that builded in a
material world, does it become any wonder that he that shall be abased and
remains true shall wear the Crown of Life?
|
Warum? Da diese Kräfte vom Allerhöchsten sind, da
diese - wie einst - jene weltlichen Dinge im Überfluss lieferten, und nicht
nur die Bedürfnisse des physischen Wesens, sondern auch die des mentalen
und spirituellen beliefert wurden, und zu jenen Kräften beitrugen, wie sie
für die Erfüllung bestimmt wurden, auch von dem, das in einer materiellen
Welt erbaut wurde, wundert es einem da noch, dass er der erniedrigt wird
und wahr bleibt, die Krone des Lebens tragen wird?
|
Aus dem Reading 262-49,
gegeben am 9. Juli 1933
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
6. (Q) What is meant by "the day of the Lord is
near at hand"?
|
6.
(Q) Was ist gemeint mit "der Tag des Herrn ist nahe"?
|
(A) That as has been promised through the prophets
and the sages of old, the time - and half time - has been and is being
fulfilled in this day and generation, and that soon there will again appear
in the earth that one through whom many will be called to meet those that
are preparing the way for His day in the earth. The Lord, then, will come, "even as ye have seen Him go".
|
(A)
So wie es durch die Propheten, und die Weisen von einst verheißen wurde,
die Zeit - und die halbe Zeit - wurde und wird erfüllt in der heutigen
Generation, und dass dort bald wieder dieser eine in der Erde erscheinen
wird, durch den viele gerufen werden, um jene anzutreffen, die den Weg für
Seine Zeit in der Erde bereiten. Der Herr,
wird dann kommen, "genauso wie ihr Ihn gehen gesehen habt".
|
7.
(Q) How soon?
|
7.
(Q) Wie schnell?
|
(A) When those that are His have made the way clear,
PASSABLE, for Him to come.
|
(A)
Wenn diejenigen, die die Seinen sind, den Weg freigemacht haben, PASSABEL,
damit Er kommen kann.
|
Aus dem Reading 262-30;
gegeben am 16. Okt. 1932
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
19. (Q) Please explain the words of the Master as
recorded in the 21st chapter of Luke, "Many shall come in my name,
saying I am Christ."
|
19.
(Q) Bitte erkläre die Worte des Meisters wie sie aufgezeichnet sind im 21.
Kapitel von Lukas, "Viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen,
ich bin Christus."
|
(A) As has been given, many have arisen; for as He
gave in the same connection, there were many false prophets, even those
that would lead the very elect away. There be those who, finding something
of the power that is in the material activities of those that would walk in
the light, turn same into their own selfish purposes; hence become false
prophets, false Christs, and lead many astray. Let's remember, there has
been given the manner, the way to determine as to whether such a prophet is
of the Spirit of God or not. They that deny the call of the prophets of
old, or the burdens of the world upon the Son or His death, His
resurrection, are not of the spirit; for "As
ye have SEEN Him go, so SHALL He come." As He overcame the
world through the birth as one born in due season, through those varied
periods when necessity and the DEMAND of the Sons of God brought forth
those leaders in their proper places, so He is that one that is given power
over death, hell and the grave, and in Him is the power made manifest in
the consciousness of Him and His power in the earth; hence we may see how
the consciousness of His presence may be misconstrued, when turned to
selfish motives. Know that even as the powers of evil are loosed for the
correcting of many, so are the glories of Him made manifest in the hearts
and lives of many.
|
(A)
Wie es angegeben wurde, viele sind hervorgegangen; denn wie Er es im
gleichen Zusammenhang angab, waren da viele falsche Propheten, sogar jene,
die den echten Auserwählten wegführen würden. Da werden diejenigen, die
etwas von der Kraft finden, die in den materiellen Aktivitäten von jenen
ist, die im Licht wandeln würden, selbige für ihre eigenen selbstsüchtigen
Zwecke umdrehen; daher werden sie falsche Propheten, falsche Christusse,
und führen viele in die Irre. Erinnern wir uns, da hat es die Methode
gegeben, die Art und Weise um festzustellen, ob ein solcher Prophet vom
Geiste Gottes ist oder nicht. Sie die die Berufung der Propheten von einst
leugnen, oder die Bürden der Welt auf dem Sohn, oder Seinen Tod, Seine
Auferstehung, sind nicht von dem Geist; denn "Wie
ihr Ihn gehen GESEHEN habt, so WIRD Er kommen." Wie er die Welt
überwand durch die Geburt, als einer der zur rechten Zeit geboren wurde,
durch jene verschiedenen Zeiten, wenn es nötig war und als die Anforderung
der Söhne Gottes jene Führer in ihren passenden Orten hervorbrachte, so ist
Er dieser eine, dem die Macht gegeben ist über den Tod, die Hölle und das
Grab, und in Ihm ist die Macht im Bewusstsein von Ihm manifestiert und in
Seiner Macht in der Erde; daher können wir sehen, wie das Bewusstsein von
Seiner Anwesenheit missgedeutet werden kann, wenn es in selbstsüchtige
Motive umgewandelt wird. Und wisse, genauso wie die Mächte des Bösen
losgelöst sind für die Korrektur vieler, so sind auch die Herrlichkeiten
von Ihm in den Herzen und im Leben von vielen manifestiert.
|
Aus dem Reading 262-29;
gegeben am 2. Oktober 1932
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
9. (Q) Please explain clearly the difference between
the Christ Consciousness, the Christ Spirit.
|
9.
(Q) Erkläre bitte deutlich den Unterschied zwischen dem
Christus-Bewusstsein, und dem Christus-Geist.
|
(A) As the difference might be given in that which
makes for the birth in the flower, and the flower. The consciousness of the
Spirit and the abilities to apply same are the differences in the Christ
Consciousness, the Christ Spirit.
|
(A)
So, wie der Unterschied gegeben werden könnte, bei dem, was für die Geburt
in der Blume sorgt, und für die Blume. Das Bewusstsein des Geistes und die
Fähigkeiten um selbiges anzuwenden sind die Unterschiede beim
Christus-Bewusstsein, und beim Christus-Geist.
|
As has been given, the devils believe, the devils
know, individuals that may be conscious of an activity. Those with the
abilities to call upon, to be so unselfish as to allow the Spirit to
operate in self's stead, are aware of the Spirit's activity, while those
that may be conscious or aware of a truth may not wholly make it their own
without that which has been given, "He that would have life must give
life;" for HE thought it not robbery to be equal with the Father, yet
of Himself did nothing, "but the Father that worketh in me, through
me."
|
Wie
es angegeben worden ist, die Teufel glauben, die Teufel kennen Individuen,
die von einer Aktivität bewusst sein können. Jene mit den Fähigkeiten um
aufzufordern so selbstlos zu sein, dass dem Geist erlaubt wird, anstelle
des Selbsts zu wirken, sind sich bewusst von der Aktivität des Geistes,
während jene, die eine Wahrheit wissen oder sich bewusst sind von ihr, sie
nicht gänzlich zu ihrer eigenen machen können ohne dem, was gegeben wurde, "Wer Leben
haben möchte, muss Leben geben;" denn Er dachte es nicht räuberisch,
um gleich zu sein mit dem Vater, dennoch tat Er von sich aus nichts,
"nur der Vater, der in mir arbeitet, durch mich."
|
Do thou likewise, that thou may know the
consciousness of the Christ Spirit, and experience the operation of that
witness, that "My Spirit beareth witness with thy spirit, that the
Father may be glorified in you, even as I am glorified in the Father
through you. If ye love me keep my commandments, and I will abide with you.
I will NOT leave thee comfortless; I will make thee aware of that glory I
possessed with the Father before the world was."
|
Tue
es gleichermaßen, damit du das Bewusstsein des Christus-Geistes erkennen
kannst, und erfahre die Wirkungsweise von diesem Bezeugen, dass "Mein
Geist Zeugnis ablegt mit eurem Geist, damit der Vater in euch ebenso verherrlicht werden
kann, wie ich im Vater verherrlicht bin durch euch. Wenn ihr
mich liebt, haltet meine Gebote ein, und ich werde bei euch bleiben. Ich
werde euch nicht ohne Trost verlassen; ich will euch bewusst machen von
dieser Herrlichkeit, die ich mit dem Vater besaß, bevor es die Welt
gab."
|
In such a manner may individuals become aware of the
Christ Consciousness and become one with the operative forces of the Christ
Spirit abroad in the earth; for He shall
come again, even as ye have seen Him go. THEN shall the Christ
Spirit be manifest in the world, even as the Christ Consciousness may make
thee aware of that promised as the Comforter in this material world.
|
Auf
diese Weise können sich Individuen bewusst werden vom Christus-Bewusstsein
und können mit den wirkenden Kräften des Christus-Geistes überall in der
Erde eins werden; denn Er wird
wiederkommen, genauso wie ihr Ihn gehen gesehen habt. DANN wird der
Christus-Geist manifestiert werden in der Welt, genauso wie dich das
Christus-Bewusstsein von diesem Verheißenen bewusst machen kann, als der
Tröster in dieser materiellen Welt.
|
Then, the Christ Consciousness is the Holy Spirit, or
that as the promise of His presence made aware of His activity in the
earth. The Spirit is as the Christ in action with the Spirit of the Father.
|
Das
Christus-Bewusstsein ist dann der Heilige Geist, oder dass, wie man die
Verheißung Seiner Gegenwart über Seine Aktivität in der Erde bewusst
machte. Der Geist ist wie der Christus in Aktion mit dem Geist des Vaters.
|
10. (Q) Explain and expand fully the thought that the
Christ Spirit, not the man, should be the door, the truth, the way.
|
10.
(Q) Erkläre und erweitere den Gedanken in vollem Umfang, dass der
Christus-Geist, und nicht der Mensch, die Tür, die Wahrheit, der Weg sein
sollte.
|
(A) That which has been given may be used to
illustrate the difference that may be felt by a soul that has become aware
of itself, as the Christ, or as Jesus the man became aware of the Spirit of
the Father through those experiences of the man as he "went about
doing good," and at those periods when there was received those
acknowledgements of the Father that he WAS the one who could, WOULD, through
those activities, become the Savior of man. First, as "in whom I am
well pleased;" then as "This is my son; hear ye Him!"
|
(A)
Das was gegeben wurde kann verwendet werden, um den Unterschied zu
illustrieren, der von einer Seele verspürt werden kann, die sich ihrer
selbst bewusst geworden ist, als der Christus, oder als sich Jesus der
Mensch bewusst wurde vom Geist des Vaters durch jene Erfahrungen des Mannes
als er "umherging um Gutes zu tun", und zu jenen Zeiten, in denen
jene Bestätigungen des Vaters empfangen wurden, dass er derjenige WAR, der,
durch jene Aktivitäten, der Erlöser {der Retter} des Menschen werden könnte, werden WÜRDE. Zuerst, so
"an dem Ich Wohlgefallen habe;" und
dann so "Das ist mein Sohn; hört auf Ihn!"
|
In the overcoming, then, He IS the way, the manner in
which individuals may become aware of their souls that are in accord with
that as may be one with the spirit of truth; for corruption inherits not
eternal life. The Spirit is the true life. Then, as individuals become
aware of that ability IN HIM to be the way, so they become the door, as
representatives, as agents, as those that present the way; and the door is
thus opened; and not to the man but the spirit of self that bears witness
with the spirit of truth through Him that overcame the world, thus putting
the world under His feet.
|
Beim
Überwinden, IST Er dann, der Weg, die Art & Weise, in der sich
Individuen bewusst werden können von ihren Seelen, die so im Einklang damit
sind, wie man es mit dem Geist der Wahrheit sein kann; denn Verdorbenheit
erbt kein ewiges Leben. Der Geist ist das wahre Leben. Wenn sich dann
Individuen von dieser Fähigkeit IN IHM bewusst werden, um der Weg zu sein,
werden sie damit die Tür, als Repräsentanten, als Vertreter, als jene die
den Weg präsentieren; und die Tür ist dadurch geöffnet; und nicht für den
Menschen, sondern für den Geist des Selbsts, der Zeugnis ablegt mit dem
Geist der Wahrheit, mittels Ihn, der die Welt überwältigte, und folglich
die Welt unter Seine Füße legt.
|
So we, as heirs of the kingdom, as brothers one with
Him, may enjoy that privilege as He has given to those that hear His voice
and put on the whole armor; that we may run the race that is set before us,
looking to Him, the author, the giver of light; for in Him ye live and move
and HAVE their being. Do ye become rebels? Do ye find fault one with
another, that are as self heirs to that kingdom? Rather be in that
humbleness of spirit, that His will "be done in earth as it is in
heaven." Thus do we become the children of the Father, the door to the
way, and joint heirs with Him in glory.
|
Deshalb
können wir, als Erben des Königreichs, als Brüder die eins sind mit Ihm,
dieses Privileg genießen, wie Er es an jene gegeben hat, die seine Stimme
hören und die die ganze Rüstung anlegen; damit wir in den Kampf laufen können, der vor uns liegt,
und auf Ihm blicken können, auf dem Autor, dem Geber des Lichts; denn in
Ihm lebt und bewegt ihr euch und habt ihr euer Dasein. Wollt ihr Rebellen
werden? Wollt ihr an anderen herumnörgeln, die wie ihr selbst Erben dieses
Königreiches sind? Vielmehr sei es in dieser Demut des Geistes, damit Sein
Wille "auf Erden geschehe, wie es im Himmel ist." Dadurch werden
wir die Kinder des Vaters, die Tür zum Weg, und werden die Miterben von Ihm in Herrlichkeit.
|
Let thy yeas be yea, thy nays be nay. "Let
others do as they may, but for me I will serve a LIVING God," who has
shown in man - ALL men, everywhere - that image of the Creator, in that the
soul may grow in grace, in knowledge, in peace, in harmony, in understanding.
|
Lass
deine Jas ja sein, deine Neins nein sein. "Lass andere tun, wie sie
mögen, aber was mich angeht, ich werde einen lebenden Gott dienen,"
der im Menschen - in ALLEN Menschen, überall - dieses Bild des Schöpfers
gezeigt hat, in dem die Seele Anmut, Wissen, Frieden, Harmonie, Verständnis
erlangen kann.
|
Be ye doers of the word; not hearers only. Thus ye
become the door that the WAY, the Christ, the Savior, may enter in; for HE
IS the way, the truth, and the light.
|
Seid Macher des Wortes; nicht nur Hörer.
Dadurch werdet ihr die Tür damit der WEG, der Christus, der Erlöser {der
Retter}, eintreten kann; denn ER IST der
Weg, die Wahrheit, und das Licht.
|
Reading 5749-5;
gegeben am 1. Mai 1934
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of May, 1934, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 1ten Tag des Mai, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:35 to 4:00 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:35 bis 4:00 Uhr
nachmittags
|
1. GC: You will have before you Edgar Cayce, present
in this room, and his enquiring mind in relation to the talk which he
expects to give next Monday evening on the "Second Coming." You
will give what he should present at this open meeting on this subject.
|
1.
GC: Du wirst vor dir Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum, und seinen
anfragenden Verstand hinsichtlich des Vortrags den er erwartet um ihn am
kommenden Montagabend über das "Zweite Kommen" {Parusie} zu geben. Du wirst angeben, was er bei dieser
offenen Tagung zu diesem Thema präsentieren sollte.
|
2. EC: That which crowds in at the present may be
well for those present, but would it be well for those in open meeting?
From this experience, though, there may be gathered that which has been
given and that which may be helpful to many in the comprehension of that
which is the experience of those that seek through such channels to have
for themselves the experience that may be had by those here in this room in
the present.
|
2.
EC: Das, was gegenwärtig hineindrängt, kann für jene Anwesenden gut sein,
aber wäre es auch gut für jene bei der offenen Tagung? Aus dieser Erfahrung,
wenngleich, dort das gesammelt werden kann, was angegeben wurde und das,
was für viele hilfreich sein kann beim Verständnis davon, was die Erfahrung
jener ist, die mittels solcher Kanäle suchen, um für sich selbst die
Erfahrung zu haben, die vielleicht jene hier in diesem Raum in der
Gegenwart hatten.
|
3. Be mindful then, each of you, of that ye may
inwardly experience in that which may be given you.
|
3.
Seid dann achtsam, jeder von euch, über das, was ihr innerlich erfahren
könnt, bei dem was euch vielleicht gegeben wird.
|
4. For, those experiences that have been told you of
the vision [See EC's dream of a.m.] of the gathering of those that were
known to many in this present land and in the lands abroad were in
reference to just those things that may be said respecting the Coming.
|
4.
Denn, jene Erfahrungen, die euch von der Vision [Siehe EC's Traum am
Vormittag] über die Versammlung jener berichtet wurden, die waren für viele
in diesem gegenwärtigen Land und in den Ländern im Ausland hinsichtlich
genau jene Dinge bekannt, die man bezüglich des Kommens sagen kann.
|
5. Many of these have ministered, have preached
concerning this Second Coming. Not a one but what has at some time left the
record of his contemplations and experiences in those environs, whether made
in the heart and mind of his hearers or in the written word; yet here
today, in what ye call time, ye find them gathering in a body to LISTEN to
that as may be given them by [Edgar Cayce?] one who is to be a forerunner
of that influence in the earth known as the Christ Consciousness, the
coming of that force or power into the earth that has been spoken of
through the ages.
|
5.
Viele von diesen haben Gottesdienste abgehalten, haben gepredigt, was
dieses Zweite Kommen anbelangt. Nicht einer, sondern was irgendwann die
Aufzeichnung seiner Betrachtungen und Erfahrungen in jenen Umgebungen
verlassen hat, ob es nun im Herzen und Verstand seiner Zuhörer gemacht
wurde oder im geschriebenen Wort; jedoch hier heute, in was ihr Zeit nennt,
findet ihr sie, wie sie sich in einem Körper versammeln, um dem ZUZUHÖREN,
wie es ihnen von einen gegeben werden kann [Edgar Cayce?], der ein
Vorläufer von diesem Einfluss in der Erde werden soll, bekannt als das
Christus-Bewusstsein, als das Hineinkommen dieser Kraft oder Macht in die
Erde, wovon die Zeitalter hindurch gesprochen wurde.
|
6. Listen, while he speaks! [Edgar Cayce?] (No! John)
|
6.
Hört zu, während er spricht! [Edgar
Cayce?] (Nein! Johannes)
|
7. Ye, my brethren, in your ignorance and in your
zeal have often spoken of that influence in the earth known among men as
the record made by those that would influence the activities in the
religious or spiritual life of individuals through the ages, as a record of
the Son of man as He walked in the earth. Rather would ye listen and harken
to those things as He spoke when He made those inferences and illustrations
as to how those had closed and did close their ears to what was actually
going on about them; yet they knew Him not! He, our Lord and our Master,
was the first among those that put on immortality that there might be the
opportunity for those forces that had erred in spiritual things; and only
through experiencing in a manner whereunto all might be visioned from their
greater abilities of manifesting in the various phases, forms and manners
as they developed through that ye know as matter, could they come to know
how or why or when there was made manifest in any realm spirit that was
good and spirit that was in error. For, He gave thee, had ye not KNOWN the
Son ye would NOT be condemned in thine own self. For, condemnation was not
in Him, but ye are condemned already. And in the coming into the influence
of those that would open themselves for an understanding might there be the
approach to Him. He has come in all ages through those that were the
spokesmen to a people in this age, that age, called unto a purpose for the
manifestation of that first idea.
|
7.
Ihr, meine Brüder, in euerer Unwissenheit und in eurem Eifer habt oftmals
von diesem Einfluss in der Erde gesprochen, der unter den Menschen bekannt
ist als die Aufzeichnung, erstellt von jenen, welche die Aktivitäten im
religiösen oder spirituellen Leben von Individuen durch die Zeitalter
hindurch beeinflussen würden, als eine Aufzeichnung vom Sohn des Menschen,
als er in die Erde hineinging. Ihr würdet aber eher zuhören und auf jene
Dinge horchen, wie Er sprach als Er jene Schlussfolgerungen und
Illustrationen machte, als wie jene, die ihre Ohren verschlossen hatten und
zumachten für das, was tatsächlich bei ihnen vor sich ging; sie jedoch
erkannten ihn nicht! Er, unser Herr und unser Meister, war der erste unter
jenen, die sich Unsterblichkeit anziehen, damit es möglicherweise die
Gelegenheit für jene Kräfte gibt, die sich in spirituellen Dingen geirrt
hatten; und nur durch das Erfahren auf eine Art, wonach alles aus ihren
größeren Fähigkeiten des Manifestierens visioniert werden könnte in den
verschiedenen Phasen, Formen und Arten, wie sie sich dadurch entwickelten,
was ihr als Materie kennt, konnten sie in Erfahrung bringen, wie oder warum
oder wann dort Geist in irgendeinem Bereich manifestiert wurde, der gut war
und Geist, der sich irrte. Denn, Er gab dir, hättest du den Sohn nicht
GEKANNT würdest du NICHT verurteilt sein in deinem eigenen Selbst. Denn,
Verurteilung war nicht in Ihm, außer du bist schon verurteilt. Und beim
Hineinkommen des Einflusses jener die sich für ein Verständnis öffnen
würden könnte dort der Zugang für Ihn sein. Er ist in allen Zeitaltern
durch jene gekommen, die der Sprecher zu einem Volk in diesem Zeitalter
waren, das Zeitalter, berufen zu einem Zweck für die Manifestation dieser
ersten Idee.
|
8. Readst thou how the sons of God came together, and
Satan came also? Hast thou considered my servant? Hast thou seen his
ways?" And the answer, even from the evil force, "Put forth thine
hand – touch him in those things that pertain to the satisfying of desire
that is flesh, and he will curse thee to thy face." Then, "He is
in thine hand, but touch not his soul – touch not his soul!"
|
8.
Hast du gelesen, wie die Söhne Gottes zusammenkamen, und Satan ebenfalls
kam? Hast du meinen Knecht betrachtet? Hast du
seine Wege gesehen?" Und die Antwort, sogar von der bösen Kraft,
"Strecke deine Hand aus – taste Ihn in jenen Dingen an die zur
Befriedigung des Verlangens gehören das Fleisch ist, und er wird dir ins
Angesicht fluchen." Denn, "Er ist in deiner Hand, aber taste
nicht seine Seele an – taste nicht seine Seele an!"
|
9. So we see how that the coming into the earth has
been and is for the evolution or the evolving of the soul unto its
awareness of the effect of all influences in its experience in the varied
spheres of activity; and that only in Him who was the creator, the maker,
the experiencer of mortality and spirit and soul COULD this be overcome.
|
9.
Wir sehen deshalb, wie dieses Hineinkommen in die Erde war und ist, für die
Evolution oder das Entwickeln der Seele zu ihrer Bewusstheit über die
Wirkung aller Einflüsse bei ihrer Erfahrung in den verschiedenen Sphären
der Aktivität; und dass nur in Ihm, welcher der Erschaffer war, der
Schöpfer, der Erfahrer von Sterblichkeit und Geist und Seele, dies
überwunden werden KÖNNTE.
|
10. Then, the necessity. For, has it not been said,
has it not been shown in the experience of the earth, the world, from any
angle it may be considered, that He has not willed that any should be lost
– but has prepared the way of escape in Him, the Maker?
|
10.
Dann, die Erforderlichkeit. Denn, ist es nicht gesagt worden, ist es nicht
gezeigt worden in der Erfahrung der Erde, der Welt, aus jedem Winkel, wo es
betrachtet werden kann, dass Er nicht gewollt hat, dass irgendeiner
verloren gehen sollte – dass Er aber den Fluchtweg vorbereitet hat in Ihm,
dem Erschaffer?
|
11. But who is the worthy servant? He that has
endured unto the end!
|
11.
Wer aber ist der würdige Knecht? Derjenige, der durchgehalten hat bis zum
Ende!
|
12. Then, He has come in all ages when it has been
necessary for the understanding to be centered in a NEW application of the
same thought, "God IS Spirit and seeks such to worship him in spirit
and in truth!"
|
12.
Denn, Er ist in allen Zeitaltern gekommen, als es für das Verständnis
erforderlich war, zentriert zu sein in einer NEUEN Anwendung des gleichen
Gedankens, "Gott IST Geist und sucht solche, die Ihn anbeten im Geiste
und in Wahrheit!"
|
13. Then, as there is prepared the way by those that
have made and do make the channels for the entering in, there may come into
the earth those influences that will save, regenerate, resuscitate, HOLD –
if you please – the earth in its continued activity toward the proper
understanding and proper relationships to that which is the making for the
closer relationships to that which is in Him ALONE. Ye have seen it in
Adam; ye have heard it in Enoch, ye have had it made known in Melchizedek;
Joshua, Joseph, David, and those that made the preparation then for him
called Jesus. [GD's note: Essenes, School of Prophets started by Elijah.
See Malachi 3 and 4] Ye have seen His Spirit in the leaders in all realms
of activity, whether in the isles of the sea, the wilderness, the mountain,
or in the various activities of every race, every color, every activity of
that which has produced and does produce contention in the minds and hearts
of those that dwell in the flesh.
|
13.
Dann, da der Weg dort von jenen vorbereitet ist die die Kanäle für das
Eintreten gemacht haben und machen, können dort jene Einflüsse in die Erde
kommen, die die Erde retten, regenerieren, wiederbeleben, HALTEN werden –
wenn ich bitten darf – bei ihrer fortgesetzten Aktivität in Richtung des
richtigen Verständnisses und der richtigen Beziehungen zu dem, was die
Anfertigung für die engeren Beziehungen zu dem ist, was in Ihm ALLEIN ist.
Ihr habt es in Adam gesehen; ihr habt es in Enoch gehört, ihr habt es
bekannt gemacht in Melchisedek; Josua, Joseph, David, und in jenen, die damals die
Vorbereitung für ihn machten, der Jesus genannt wurde. [GD's Anmerkung: Die
Essener, die Schule der Propheten begannen mit Elija.
Siehe Maleachi 3 und 4] {A.d.Ü.: Siehe dazu
auch Reading 5749-8}
Ihr habt seinen Geist in den Führern in allen Aktivitätsbereichen gesehen,
ob auf den Inseln des Meeres, in der Wildnis, des Berges, oder in den
verschiedenen Aktivitäten von jeder Rasse, jeder Farbe, jeder Aktivität von
dem was Streitigkeit in den Köpfen und Herzen jener erzeugt hat und erzeugt,
die im Fleisch leben.
|
14. For, what must be obliterated? Hate, prejudice, selfishness,
backbiting, unkindness, anger, passion, and those things of the mire that
are created in the activities of the sons of men.
|
14.
Denn, was muss ausgelöscht werden? Hass, Vorurteile, Egoismus, Geläster,
Unfreundlichkeit, Wut, Zorn, und jene Dinge aus dem Morast die in den
Aktivitäten von den Söhnen der Menschen geschaffen werden.
|
15. Then again He may
come in body to claim His own. Is He abroad today in the earth? Yea,
in those that cry unto Him from every corner; for He, the Father, hath not
suffered His soul to see corruption; neither hath it taken hold on those
things that make the soul afraid. For, He IS the Son of Light, of God, and
is holy before Him. And He comes again in the hearts and souls and minds of
those that seek to know His ways.
|
15.
Dann kann Er wieder im Körper kommen, um
Seine eigenen zu berufen. Ist Er heute unterwegs in der Erde? Ja, in
jenen, die aus jeder Ecke nach Ihm schreien; denn Er, der Vater, hat nicht
zugelassen, dass Seine Seele Verderbtheit sieht; auch nicht dass sie an
jenen Dingen festgehalten hat, die der Seele Angst machen. Denn, Er IST der
Sohn des Lichts, der Sohn Gottes und ist heilig vor Ihm. Und Er kommt
wieder in die Herzen und Seelen und Köpfe von jenen die suchen, um Seine
Wege zu kennen.
|
16. These be hard to be understood by those in the
flesh, where prejudice, avarice, vice of all natures holds sway in the
flesh; yet those that call on Him will not go empty handed – even as thou,
in thine ignorance, in thine zealousness that has at times eaten thee up. Yet
HERE ye may hear the golden sceptre ring – ring – in the hearts of those
that seek His face. Ye, too, may minister in those days when He will come
in the flesh, in the earth, to call His own by name.
|
16.
Diese sind schwer zu verstehen von jenen im Fleisch, wo Vorurteil,
Habsucht, Laster unter allen Veranlagungen im Fleische herrscht; doch jene,
die Ihn anrufen, werden nicht leer ausgehen – so wie auch du, in deiner
Unwissenheit, in deinem Eifer der dich manchmal aufgefressen hat. Doch HIER
könnt ihr das goldene Zepter klingeln hören – klingeln – in den Herzen
jener, die Sein Angesicht suchen. Ihr könnt, auch, zu Diensten sein in
jenen Tagen, wenn er kommen wird im Fleisch, in die Erde, um Seine eigenen
beim Namen zu nennen.
|
17.
We are through.
|
17.
Wir sind fertig.
|
|