Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 27th day of June, 1937,
in accordance with request made by the self Mr. Thomas Sugrue, Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 27ten Tag des Juni, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst Hr. Thomas
Sugrue, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Thomas Sugrue and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Thomas Sugrue und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading: 4:15 to 4:50 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings: 4:15 bis 4:50 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the entity, Thomas
Sugrue, present in this room. You will now continue with the information on
the life and history of the Master, beginning now with detail information
on the group which was preparing for the coming of the Christ, giving name
of group, names of members who figured prominently in the active
preparation; relating the signs, symbols and visions which indicated to
this group that the time was at hand. You will then answer the questions
that may be asked:
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Entität Thomas Sugrue haben, anwesend in diesem
Raum. Du wirst jetzt weitermachen mit der Information über das Leben und der
Geschichte des Meisters, und beginnst jetzt mit Detailinformationen über
die Gruppe, die für das Kommen des Christus vorbereitet wurde, gibst den
Namen der Gruppe an, die Namen der Mitglieder die bei der aktiven
Vorbereitung eine wichtige Rolle spielten; in Bezug auf die Zeichen,
Symbole und Visionen, welche dieser Gruppe anzeigten, dass der Zeitpunkt
nahe war. Du wirst dann die Fragen beantworten die gestellt werden können:
|
2. EC: Yes, we have the entity here, Thomas Sugrue,
with the desire and the purpose for the understanding and knowledge of the
physical experience of the Master's in the earth.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Entität, Thomas Sugrue, hier, mit dem Begehren und
dem Vorsatz für das Verständnis und Wissen über die physische Erfahrung des
Meisters in der Erde.
|
3. In those days when there had been more and more of
the leaders of the peoples in Carmel – the original place where the school
of prophets was established during Elijah's time, Samuel – these were
called then Essenes; and those that were students of what ye would call
astrology, numerology, phrenology, and those phases of that study of the
return of individuals – or incarnation.
|
3.
In jenen Tagen, als es dort immer mehr von den Führern der Völker in Carmel gab – der ursprüngliche Ort, wo die
Schule der Propheten während der Zeit Elijas
gegründet wurde, Samuel – diese wurden damals Essener
genannt; und jene die Studenten waren von dem, was ihr Astrologie,
Numerologie,
Phrenologie
nennen würdet, und von jenen Phasen dieser Studie über die Rückkehr von
Individuen – oder Inkarnation. {A.d.Ü.: Bzgl. der Essener, siehe
auch Reading 254-109}
|
4. These were then the reasons that there had been a
proclaiming that certain periods were a cycle; and these had been the
studies then of Arestole, Enos, Mathias, Judas, and those that were in the
care or supervision of the school – as you would term.
|
4.
Das waren dann die Gründe, dass es dort ein Verkünden gab, dass bestimmte
Zeiträume ein Zyklus waren; und das waren damals die Studien von Arestole,
Enosch, Mathias, Judas, und jenen, die in der Obhut oder Betreuung der
Schule waren – wie ihr es bezeichnen würdet.
|
5. These having been persecuted by those of the
leaders, this first caused that as ye have an interpretation of as the
Sadducees, or "There is no resurrection," or there is no
incarnation, which is what it meant in those periods.
|
5.
Diese sind verfolgt worden von jenen der Führer, dies verursachte zuerst das,
wie ihr eine Interpretation davon habt wie, die Sadduzäer,
oder "Es gibt keine Auferstehung," oder es gibt
keine Inkarnation, was in jenen Zeiten dann die Bedeutung davon war.
|
6. In the lead of these, with those changes that had
been as the promptings from the positions of the stars – that stand as it
were in the dividing of the ways between the universal, that is the common
vision of the solar system of the sun, and those from without the spheres –
or as the common name, the North Star, as its variation made for those
cycles that would be incoordinant with those changes that had been
determined by some – this began the preparation – for the three hundred
years, as has been given, in this period.
|
6.
Unter Führung von diesen, mit jenen Veränderungen, die so gewesen waren wie
das Einflüstern von den Positionen der Sterne – die standen gewissermaßen bei
der Aufteilung der Wege zwischen dem universalen, das ist die gängige
Vorstellung vom Sonnensystem der Sonne, und jenen von außerhalb der Sphären
– oder so wie der gängige Name, der Nordstern, da seine Abweichung bestimmt
ist für jene Zyklen, die inkoordinant {nicht aufeinander abgestimmt} sein würden mit jenen Veränderungen, die von einigen festgelegt
worden waren – dies begann die Vorbereitung – für die dreihundert Jahre,
wie es angegeben wurde, in diesem Zeitraum.
|
7. Those in charge at the time were Mathias, Enos,
Judas.
|
7.
Mathias, Enosch, Judas waren jene, die zu jener Zeit federführend waren.
|
8. In these signs then was the new cycle, that as was
then – as we have in the astrological – the beginning of the Piscean age,
or that position of the Polar Star or North Star as related to the southern
clouds. These made for the signs, these made for the symbols; as would be
the sign as used, the manner of the sign's approach and the like.
|
8.
In diesen Zeichen war dann der neue Zyklus, und das war dann – wie wir es
im Astrologischen haben – der Beginn des Fischezeitalters, oder diese Position des Polarsterns
oder Nordsterns in Bezug auf das südliche Gewölk. Diese führten die Zeichen
herbei, diese führten die Symbole herbei; so wie das Zeichen verwendet
würde, die Art und Weise vom Herannahen des Zeichens und dergleichen.
|
9. These then were the beginnings, and these were
those that were made a part of the studies during that period.
|
9.
Dies waren damals die Anfänge, und dies waren jene, die einen Teil der
Studien während dieses Zeitraums gemacht haben.
|
10. Then there were again those soundings – that is,
the approach of that which had been handed down and had been the experiences
from the sages of old – that an angel was to speak. As this occurred when
there was the choosing of the mate that had – as in only the thought of
those so close – been immaculately conceived, these brought to the focal
point the preparation of the mother.
|
10.
Dann gab es wieder jene Sondierungen – das heißt, der Ansatz von dem, was
überliefert wurde und was die Erfahrungen der Weisen {im
Orig. Sages} von einst waren – dass
ein Engel zu sprechen war. Da sich dies ereignete als es die Auswahl der
Gefährtin gab, die – wie es nur im Gedanken von jenen ist, die so nahe sind
– unbefleckt empfangen hatte, bewirkte das den zentralen Punkt der
Vorbereitung von der Mutter.
|
11. Then when there were those periods when there was
the dumbness to the priest and he, Zacharias, was slain for his repeating
of same in the hearing of those of his own school, these made for those
fears that made the necessary preparations for the wedding, the
preparations for the birth, the preparations for those activities for the
preservation (physically) of the child; or the flight into Egypt.
|
11.
Dann, als dort jene Perioden waren, als dort die Stummheit für den Priester
war und er, Zacharias, erschlagen wurde für seine Wiederholung
desselbigen in der Anhörung jener von seiner eigenen Schule, diese führten
jene Befürchtungen herbei, die die notwendigen Vorbereitungen schufen für
die Hochzeit, die Vorbereitungen für die Geburt, die Vorbereitungen für
jene Aktivitäten zur Bewahrung (physikalisch) des Kindes; oder für die
Flucht nach Ägypten.
|
12.
Ready for questions.
|
12.
Bereit für Fragen.
|
13. (Q) Is the teaching of the Roman Catholic Church
that Mary was without original sin from the moment of her conception in the
womb of Ann, correct?
|
13.
(Q) Ist die Lehre der römisch-katholischen Kirche, dass Maria vom
Augenblick ihrer Empfängnis im Mutterleib von Anna ohne Ursünde war, korrekt?
|
(A) It would be correct in ANY case. Correct more in
this. For, as for the material teachings of that just referred to, you see:
In the beginning Mary was the twin-soul of the Master in the entrance into
the earth!
|
(A)
Es würde korrekt sein in JEDEM Fall. Korrekt eher in diesem. Denn, was die
materiellen Lehren angeht, worauf gerade hingewiesen wurde, versteht ihr:
Am Anfang war Maria die Zwillingsseele des Meisters beim Eintritt in die
Erde!
|
14. (Q) Was Ann prepared for her part in the drama as
mother of Mary?
|
14.
(Q) Wurde Anna für ihre Rolle in dem Drama als Mutter von Maria vorbereitet?
|
(A) Only as in the general, not as specific as Mary
after Mary being pointed out.
|
(A)
Nur so im Allgemeinen, nicht so spezifisch wie Maria, nachdem Maria darauf
hingewiesen wurde.
|
See, there was no belief in the fact that Ann
proclaimed that the child was without father. It's like many proclaiming
today that the Master was immaculately conceived; they say
"Impossible!" They say that it isn't in compliance with the
natural law. It IS a natural law, as has been indicated by the projection
of mind into matter and thus making of itself a separation to become
encased in same – as man did.
|
Versteht,
es wurde nicht an die Tatsache geglaubt, dass Anna verkündete, dass das
Kind ohne Vater war. Es ist so, wie viele heute verkünden, da der Meister
unbefleckt empfangen wurde; sagen sie: "Unmöglich!" Sie sagen,
dass es nicht in Übereinstimmung mit dem Naturgesetz ist. Es IST ein
Naturgesetz, so wie es durch die Projektion des Geistes in die Materie
angezeigt wurde und hierdurch eine Abtrennung von sich selbst gemacht
wurde, um in selbige eingehüllt zu werden – wie der Mensch es tat.
|
Then, that there has been an encasement was a
beginning. Then there must be an end when this must be or may be broken;
and this began at that particular period. Not the only – this particular
period with Ann and then the Master AS the son; but the ONLY begotten of
the Father in the flesh AS a son OF an immaculately conceived daughter!
[See 5749-8, Par. R1.]
|
Dann,
da es eine Umhüllung gab, war ein Anfang. Also muss es ein Ende geben, wenn
dieser vielleicht unterbrochen wird oder unterbrochen werden muss; und dies
begann zu diesem bestimmten Zeitraum. [Es war] nicht der einzige – dieser
besondere Zeitraum mit Anna und dann mit dem Meister ALS der Sohn; aber der
EINZIGE gezeugt vom Vater ins Fleisch ALS Sohn VON einer unbefleckt schwanger
gewordenen Tochter! [Siehe 5749-8, Abs. R1.]
|
15. (Q) Neither Mary nor Jesus, then, had a human
father?
|
15.
(Q) Hatten dann, weder Maria noch Jesus, einen menschlichen Vater?
|
(A) Neither Mary nor Jesus had a human father. They
were one SOUL so far as the earth is concerned; because [else] she would
not be incarnated in flesh, you see. [See
2067-11, Par. 9-A.]
|
(A)
Weder Maria noch Jesus hatten einen menschlichen Vater. Sie waren eine
SEELE was die Erde anbelangt; weil [sonst] wäre Sie {Maria} nicht in Fleisch inkarniert, versteht ihr. [Siehe
2067-11, Par. 9-A.] {A.d.Ü.: Zur weiteren Erläuterung siehe hierzu die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 20}
|
16. (Q) How were the maidens selected and by whom?
|
16.
(Q) Wie wurden die Jungfrauen ausgewählt und von wem?
|
(A) By all of those who chose to give those that were
perfect in body and in mind for the service; and as Ann – or Anna – gave
the same, and in the presentation could not be refused because of the
perfectness of body, though many questioned and produced a division because
she proclaimed it had been conceived without knowing a man.
|
(A)
Durch alle von denen die wählten diejenigen zu geben, die für den Dienst
vollkommen waren in Körper und Seele; und da Ann – oder Anna – das gleiche
gab, und es bei der Präsentation wegen der Vollkommenheit des Körpers nicht
abgelehnt werden konnte, obwohl viele es infrage stellten und eine Spaltung
erzeugten, weil sie kundtat, dass sie es empfangen hatte, ohne mit einem
Mann zusammen gewesen zu sein.
|
Thus came the division, yet the others were chosen –
each as a representative of the twelve in the various phases that had been
or that had made up Israel – or man.
|
So
kam die Spaltung, jedoch die anderen wurden gewählt – jede als Vertreter
der zwölf, aus denen Israel – oder der Mensch – in den verschiedenen Phasen
zusammengesetzt war oder sich zusammengesetzt hatte.
|
17. (Q) How old was Mary at the time she was chosen?
|
17.
(Q) Wie alt war Maria zu jener Zeit, als sie ausgewählt wurde?
|
(A) Four; and, as ye would call, between twelve and
thirteen when designated as the one chosen by the angel on the stair.
|
(A)
Vier; und, so wie ihr es nennen würdet, zwischen zwölf und dreizehn, als
sie ernannt wurde als die eine, die von dem Engel ausgewählt wurde auf der Stufe.
|
18. (Q) Describe the training and preparation of the
group of maidens.
|
18.
(Q) Beschreibe das Training und die Vorbereitung von der Gruppe der
Jungfrauen.
|
(A) Trained as to physical exercise first, trained as
to mental exercises as related to chastity, purity, love, patience, endurance.
All of these by what would be termed by many in the present as
persecutions, but as tests for physical and mental strength; and this under
the supervision of those that cared for the nourishments by the protection
in the food values. These were the manners and the way they were trained,
directed, protected.
|
(A)
Sie wurden zuerst trainiert in Körperübung, trainiert in mentalen Übungen
in Bezug auf Keuschheit, Reinheit, Liebe, Geduld, Ausdauer. Wobei all
diese, viele würden es in der Gegenwart als Verfolgungen bezeichnen, nur
Tests für physische und mentale Stärke waren; und dies unter der Aufsicht
von jenen, die sich um die Nahrungsmittel kümmerten durch den Schutz in den
Nährwerten. Diese waren die Manieren und die Art wie sie trainiert,
angewiesen, geschützt wurden.
|
19. (Q) Were they put on special diet?
|
19.
(Q) Wurden sie auf spezielle Diät gesetzt?
|
(A) No wine, no fermented drink ever given. Special
foods, yes. These were kept balanced according to that which had been first
set by Aran [Aaron? See Leviticus 10:9
and 11:1--47] and Ra Ta.
|
(A)
Kein Wein, kein fermentiertes Getränk wurde jemals gegeben. Spezielle Lebensmittel,
ja. Diese wurden im Gleichgewicht gehalten nach Maßgabe von dem was zuerst
von Aran [Aaron? Siehe Levitikus 10,9 und 11,1 - 47] und Ra Ta festgelegt worden
war.
|
20. (Q) In what manner was Joseph informed of his
part in the birth of Jesus?
|
20.
(Q) Auf welcher Weise wurde Josef über seine Rolle bei der Geburt von Jesus
informiert?
|
(A) First by Mathias or Judah. Then as this did not
coincide with his own feelings, first in a dream and then the direct voice.
|
(A)
Zuerst durch Mathias oder Juda. Dann, da dies nicht mit seinen eigenen
Gefühlen übereinstimmte, zunächst in einem Traum und dann die direkte
Stimme.
|
And whenever the voice, this always is accompanied
with odors as well as lights; and oft the description of the lights is the
vision, see?
|
Und
wann immer die Stimme kommt, ist diese immer mit Gerüchen und auch Lichten
begleitet; und oft ist die Beschreibung der Lichter die Vision, versteht
ihr?
|
21. (Q) Why was he disturbed when Mary became with
child while yet a virgin?
|
21.
(Q) Warum war er beunruhigt als Maria schwanger wurde, während sie noch
eine Jungfrau war?
|
(A) Owing to his natural surroundings and because of
his advanced age to that of the virgin when she was given; or as would be
termed in the present, because of what people say. Yet when assured, you
see, that this was the divine, not only by his brethren but by the voice
and by those experiences, he knew. For you see there was from the time of
the first promise, while she was still yet in training from the choice,
there was a period of some three to four years; yet when he went to claim
her as the bride, at the period of – or between sixteen and seventeen, she
was found with child.
|
(A)
Aufgrund seines natürlichen Umfelds und wegen seines fortgeschrittenen
Alters zu dem der Jungfrau, als sie gegeben wurde; oder wie es in der
Gegenwart bezeichnet werden würde, wegen dem, was Leute sagen. Jedoch als
beteuert wurde, versteht ihr, dass dies das Göttliche war, nicht nur durch
seine Brüder, sondern auch durch die Stimme und durch jene Erfahrungen, da
wusste er es. Denn, versteht ihr, es war aus der Zeit der ersten
Verheißung, während sie immer noch im Training war seit der Auswahl, da war
ein Zeitraum von etwa drei bis vier Jahren; doch als er Anspruch auf sie
erhob als Braut, im Zeitraum von – oder zwischen sechzehn und siebzehn,
wurde sie schwanger vorgefunden.
|
22. (Q) How old was Joseph at the time of the
marriage?
|
22.
(Q) Wie alt war Josef zum Zeitpunkt der Heirat?
|
(A) Thirty-six.
|
(A)
Sechsunddreißig.
|
23. (Q) How old was Mary at the time of the marriage?
|
23.
(Q) Wie alt war Maria zum Zeitpunkt der Heirat?
|
(A) Sixteen.
|
(A)
Sechzehn.
|
24. (Q) At what time after the birth of Jesus did
Mary and Joseph take up the normal life of a married couple, and bring
forth the issue called James?
|
24.
(Q) Zu welchem Zeitpunkt nach der Geburt von Jesus nahmen Maria und Josef
das normale Leben eines verheirateten Paares auf, und brachten die
leibliche Nachkommenschaft namens Jakob hervor?
|
(A) Ten years. Then they came in succession; James,
the daughter, Jude.
|
(A)
Zehn Jahre. Dann kamen sie in Folge; Jakob, die Tochter, Judas.
|
25. (Q) Give a detailed description for literary
purposes, of the choosing of Mary on the temple steps.
|
25.
(Q) Gib für literarische Zwecke eine detaillierte Beschreibung, als man
Maria auf den Tempelstufen auswählte.
|
(A) The temple steps – or those that led to the
altar, these were called the temple steps. These were those upon which the
sun shone as it arose of a morning when there were the first periods of the
chosen maidens going to the altar for prayer; as well as for the burning of
the incense.
|
(A)
Die Tempelstufen – oder jene, die zum Altar führten, diese wurden die
Tempelstufen genannt. Das waren jene, auf die die Sonne schien, während sie
eines Morgens aufging, als es die ersten Perioden der ausgewählten
Jungfrauen gab, die zum Altar gingen zum Gebet; und auch zum Verbrennen des
Weihrauchs.
|
On this day, as they mounted the steps all were
bathed in the morning sun; which not only made a beautiful picture but
clothed all as in purple and gold.
|
An
diesem Tag, als sie die Stufen bestiegen, wurden alle in der Morgensonne
gebadet; was nicht nur ein wunderschönes Bild erzeugte, sondern auch alle
wie in Purpur und Gold kleidete.
|
As Mary reached the top step, then, then there were
the thunder and lightning, and the angel led the way, taking the child by
the hand before the altar. This was the manner of choice, this was the
showing of the way; for she led the others on THIS particular day.
|
Als
Maria dann, die oberste Stufe erreichte, dann gab es den Donner und den
Blitz, und der Engel ging voran, und nahm das Kind vor dem Altar an der
Hand. Dies war die Art der Auswahl, dies war das Aufzeigen des Wegs; denn
sie führte die anderen an DIESEM besonderen Tag.
|
26. (Q) Was this the orthodox Jewish temple or the
Essene temple?
|
26.
(Q) War dies der orthodoxe jüdische Tempel oder der Essenertempel?
|
(A) The Essenes, to be sure.
|
(A)
Der Essener, um sicherzugehen.
|
Because of the adherence to those visions as
proclaimed by Zacharias in the orthodox temple, he (Zacharias) was slain
even with his hands upon the horns of the altar.
|
Wegen
der Einhaltung dieser Visionen wie sie von Zacharias im orthodoxen Tempel
verkündet wurden, er (Zacharias) wurde noch mit seinen Händen auf den Hörnern des Altars erschlagen.
|
Hence these as were being here protected were in
Carmel, while Zacharias was in the temple of Jerusalem.
|
Daher
waren diese da sie hier geschützt waren in Carmel, während Zacharias im
Tempel von Jerusalem war.
|
27. (Q) Was Mary REQUIRED to wait ten years before
knowing Joseph?
|
27.
(Q) Wurde von Maria VERLANGT zehn Jahre zu warten, bevor sie dann mit Josef
zusammen gewesen ist?
|
(A) Only, you see, until Jesus went to be taught by
others did the normal or natural associations come; not required – it was a
choice of them both because of their OWN feelings.
|
(A)
Erst, versteht ihr, als Jesus ging um von anderen unterrichtet zu werden
kamen die normalen oder natürlichen Vereinigungen; es wurde nicht verlangt –
es war eine Wahl von ihnen beiden aufgrund ihrer EIGENEN Gefühle.
|
But when He was from without the roof and under the
protection of those who were the guides (that is, the priests), these
associations began then as normal experiences.
|
Aber
als Er dann aus dem Haus war und unter dem Schutz derjenigen war, die die
Führer waren (das heißt, die Priester), begannen diese Vereinigungen dann
als normale Erfahrungen.
|
28. (Q) Were the parents of John the messenger
members of the band which prepared for Jesus?
|
28.
(Q) Waren die Eltern von Johannes dem Boten Mitglieder der Gruppe,
die sich auf Jesus vorbereiteten?
|
(A) As has just been indicated, Zacharias at first
was a member of what you would term the orthodox priesthood. Mary and
Elizabeth were members of the Essenes, you see; and for this very reason
Zacharias kept Elizabeth in the mountains and in the hills. Yet when there
was the announcing of the birth and Zacharias proclaimed his belief, the
murder, the death took place.
|
(A)
Wie gerade zu verstehen gegeben wurde, war Zacharias anfangs ein Mitglied
davon, was man als die orthodoxe Priesterschaft bezeichnen würde. Maria und
Elisabeth
waren Mitglieder der Essener, versteht ihr; und aus genau diesem Grund
behielt Zacharias Elisabeth in den Bergen und in den Hügeln. Als es jedoch
die Ankündigung von der Geburt gab und Zacharias seinen Glauben verkündete,
fand die Ermordung, der Tod statt.
|
29. (Q) Where was the wedding performed? of Mary and
Joseph?
|
29.
(Q) Wo wurde die Trauung vorgenommen? von Maria und Josef?
|
(A) In the temple there at Carmel.
|
(A)
Im Tempel dort zu Carmel.
|
30. (Q) Where did the couple live during the
pregnancy?
|
30.
(Q) Wo lebte das Paar während der Schwangerschaft?
|
(A) Mary spent the most of the time in the hills of
Judea, portion of the time with Joseph in Nazareth. From there they went to
Bethlehem to be taxed, or to register – as ye would term.
|
(A)
Maria verbrachte die meiste Zeit in den Hügeln von Judäa, einen Teil der
Zeit mit Josef in Nazareth. Von dort gingen sie nach Bethlehem um
besteuert, oder registriert zu werden – wie ihr es nennen würdet.
|
31. (Q) Who assisted as midwife?
|
31.
(Q) Wer assistierte als Hebamme?
|
(A) This has been touched upon through these sources;
and as the daughter of the Innkeeper and those about assisted and aided,
these have seen the glory, much, in their experiences.
|
(A)
Das wurde durch diese Quellen angesprochen; und da die Tochter des
Gastwirtes und jene herum assistierten und unterstützten, haben diese viel
von der Herrlichkeit gesehen, in ihren Erfahrungen.
|
32. (Q) Do we celebrate Christmas at approximately
the right time?
|
32.
(Q) Feiern wir Weihnachten zur annähernd richtigen Zeit?
|
(A) Not a great variation, for there having been the
many changes in the accounting of time, or accounting for the periods from
the various times when time is counted – not far wrong – twenty-fourth,
twenty-fifth of December, as ye have your time now.
|
(A)
[Da ist] keine große Abweichung, denn da sind die vielen Änderungen bei der
Berechnung der Zeit gewesen, oder in der Berechnung für die Zeiträume von
den verschiedenen Zeiten, wenn die Zeit gezählt wird – gar nicht so falsch –
vierundzwanzigster, fünfundzwanzigster Dezember, wie ihr euere Zeit jetzt
habt.
|
33. (Q) Who were the parents of Joseph?
|
33.
(Q) Wer waren die Eltern von Josef?
|
(A) That as recorded by Matthew, as is given, you
see; one side recorded by Matthew, the other by Luke – these on various
sides but of the house of David, as was also Mary of the house of David.
|
(A)
So wie das durch Matthäus aufgezeichnet wurde, wie es angegeben wird,
versteht ihr, eine Seite ist aufgezeichnet von Matthäus, und die andere von Lukas – diese waren auf verschiedenen Seiten
aber aus dem Hause David, da Maria ebenfalls aus dem Hause David war.
|
34. (Q) Were Mary and Joseph known to each other
socially before the choosing for them to be man and wife?
|
34.
(Q) Wurden sich Maria und Josef gesellschaftlich einander bekannt gemacht,
bevor sie dazu bestimmt wurden, Mann und Frau zu sein?
|
(A) As would be chosen in a lodge, not as ye would
term of visitations; neither as only chosen by the sect or the families. In
those periods most of the Jewish families, the arrangements were made by
the parents of the contracting parties, you see; while in this – these were
not as contracting parties from their families. For Ann and her daughter
were questioned as to belonging to any, you see! Then it was not a choice
altogether as that they were appointed by the leaders of the sect or of the
group or of the lodge or of the church; for this is the church that is
called the Catholic now – and is the closest.
|
(A)
Wie es bei einer Loge bestimmt werden würde, nicht wie ihr es bei
Besuchszeiten würdet; [es wurde] auch nicht alleinig von der Sekte oder den
Familien bestimmt. In jenen Perioden, wurden bei den meisten jüdischen
Familien die Vereinbarungen durch die Eltern der Vertragspartner getroffen,
versteht ihr; obwohl diese hierbei – nicht wie Vertragspartner aus ihren
Familien waren. Für Anna und ihre Tochter wurde das was die Zugehörigkeit
zu einer anbelangt infrage gestellt, versteht ihr! Denn es war alles in
allem keine Auswahl wie diese, wozu sie von den Führern der Sekte oder der
Gruppe oder der Loge oder der Kirche bestimmt wurden; denn das ist die
Kirche, die jetzt die Katholische genannt wird – und ist die
nächstgelegene.
|
These were kept then in that way of choice between
them, and choice as pointed out by the divine forces.
|
Diese
wurden dann bei dieser Art der Auswahl zwischen ihnen, und der Auswahl wie es
durch die göttlichen Kräfte aufgezeigt wurde behütet.
|
35. We are through for the present.
|
35.
Wir sind vorläufig fertig.
|