| 
     Original text 
     | 
    
     Ins
    Deutsche übersetzt 
     | 
   
   
    | 
     Edgar Cayce on Jesus 
     | 
    
     Edgar
    Cayce über Jesus 
     | 
   
   
    | 
     This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
    on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 27th day of June, 1937,
    in accordance with request made by the self Mr. Thomas Sugrue, Active
    Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc. 
     | 
    
     Dieses
    psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
    Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 27ten Tag des Juni, 1937, in
    Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst Hr. Thomas
    Sugrue, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc. 
     | 
   
   
    | 
     P
    R E S E N T 
     | 
    
     A
    N W E S E N D 
     | 
   
   
    | 
     Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
    Steno. Thomas Sugrue and Hugh Lynn Cayce. 
     | 
    
     Edgar
    Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Thomas Sugrue und Hugh Lynn Cayce. 
     | 
   
   
    | 
     R
    E A D I N G 
     | 
    
     R
    E A D I N G 
     | 
   
   
    | 
     Time of Reading: 4:15 to 4:50 P. M. 
     | 
    
     Zeitpunkt
    des Readings: 4:15 bis 4:50 Uhr nachmittags 
     | 
   
   
    | 
     1. GC: You will have before you the entity, Thomas
    Sugrue, present in this room. You will now continue with the information on
    the life and history of the Master, beginning now with detail information
    on the group which was preparing for the coming of the Christ, giving name
    of group, names of members who figured prominently in the active
    preparation; relating the signs, symbols and visions which indicated to
    this group that the time was at hand. You will then answer the questions
    that may be asked: 
     | 
    
     1.
    GC: Du wirst vor dir die Entität Thomas Sugrue haben, anwesend in diesem
    Raum. Du wirst jetzt weitermachen mit der Information über das Leben und der
    Geschichte des Meisters, und beginnst jetzt mit Detailinformationen über
    die Gruppe, die für das Kommen des Christus vorbereitet wurde, gibst den
    Namen der Gruppe an, die Namen der Mitglieder die bei der aktiven
    Vorbereitung eine wichtige Rolle spielten; in Bezug auf die Zeichen,
    Symbole und Visionen, welche dieser Gruppe anzeigten, dass der Zeitpunkt
    nahe war. Du wirst dann die Fragen beantworten die gestellt werden können: 
     | 
   
   
    | 
     2. EC: Yes, we have the entity here, Thomas Sugrue,
    with the desire and the purpose for the understanding and knowledge of the
    physical experience of the Master's in the earth. 
     | 
    
     2.
    EC: Ja, wir haben die Entität, Thomas Sugrue, hier, mit dem Begehren und
    dem Vorsatz für das Verständnis und Wissen über die physische Erfahrung des
    Meisters in der Erde. 
     | 
   
   
    | 
     3. In those days when there had been more and more of
    the leaders of the peoples in Carmel – the original place where the school
    of prophets was established during Elijah's time, Samuel – these were
    called then Essenes; and those that were students of what ye would call
    astrology, numerology, phrenology, and those phases of that study of the
    return of individuals – or incarnation. 
     | 
    
     3.
    In jenen Tagen, als es dort immer mehr von den Führern der Völker in Carmel gab – der ursprüngliche Ort, wo die
    Schule der Propheten während der Zeit Elijas
    gegründet wurde, Samuel – diese wurden damals Essener
    genannt; und jene die Studenten waren von dem, was ihr Astrologie,
    Numerologie,
    Phrenologie
    nennen würdet, und von jenen Phasen dieser Studie über die Rückkehr von
    Individuen – oder Inkarnation. {A.d.Ü.: Bzgl. der Essener, siehe
    auch Reading 254-109} 
     | 
   
   
    | 
     4. These were then the reasons that there had been a
    proclaiming that certain periods were a cycle; and these had been the
    studies then of Arestole, Enos, Mathias, Judas, and those that were in the
    care or supervision of the school – as you would term. 
     | 
    
     4.
    Das waren dann die Gründe, dass es dort ein Verkünden gab, dass bestimmte
    Zeiträume ein Zyklus waren; und das waren damals die Studien von Arestole,
    Enosch, Mathias, Judas, und jenen, die in der Obhut oder Betreuung der
    Schule waren – wie ihr es bezeichnen würdet. 
     | 
   
   
    | 
     5. These having been persecuted by those of the
    leaders, this first caused that as ye have an interpretation of as the
    Sadducees, or "There is no resurrection," or there is no
    incarnation, which is what it meant in those periods. 
     | 
    
     5.
    Diese sind verfolgt worden von jenen der Führer, dies verursachte zuerst das,
    wie ihr eine Interpretation davon habt wie, die Sadduzäer,
    oder "Es gibt keine Auferstehung," oder es gibt
    keine Inkarnation, was in jenen Zeiten dann die Bedeutung davon war.  
     | 
   
   
    | 
     6. In the lead of these, with those changes that had
    been as the promptings from the positions of the stars – that stand as it
    were in the dividing of the ways between the universal, that is the common
    vision of the solar system of the sun, and those from without the spheres –
    or as the common name, the North Star, as its variation made for those
    cycles that would be incoordinant with those changes that had been
    determined by some – this began the preparation – for the three hundred
    years, as has been given, in this period. 
     | 
    
     6.
    Unter Führung von diesen, mit jenen Veränderungen, die so gewesen waren wie
    das Einflüstern von den Positionen der Sterne – die standen gewissermaßen bei
    der Aufteilung der Wege zwischen dem universalen, das ist die gängige
    Vorstellung vom Sonnensystem der Sonne, und jenen von außerhalb der Sphären
    – oder so wie der gängige Name, der Nordstern, da seine Abweichung bestimmt
    ist für jene Zyklen, die inkoordinant {nicht aufeinander abgestimmt} sein würden mit jenen Veränderungen, die von einigen festgelegt
    worden waren – dies begann die Vorbereitung – für die dreihundert Jahre,
    wie es angegeben wurde, in diesem Zeitraum. 
     | 
   
   
    | 
     7. Those in charge at the time were Mathias, Enos,
    Judas. 
     | 
    
     7.
    Mathias, Enosch, Judas waren jene, die zu jener Zeit federführend waren. 
     | 
   
   
    | 
     8. In these signs then was the new cycle, that as was
    then – as we have in the astrological – the beginning of the Piscean age,
    or that position of the Polar Star or North Star as related to the southern
    clouds. These made for the signs, these made for the symbols; as would be
    the sign as used, the manner of the sign's approach and the like. 
     | 
    
     8.
    In diesen Zeichen war dann der neue Zyklus, und das war dann – wie wir es
    im Astrologischen haben – der Beginn des Fischezeitalters, oder diese Position des Polarsterns
    oder Nordsterns in Bezug auf das südliche Gewölk. Diese führten die Zeichen
    herbei, diese führten die Symbole herbei; so wie das Zeichen verwendet
    würde, die Art und Weise vom Herannahen des Zeichens und dergleichen. 
     | 
   
   
    | 
     9. These then were the beginnings, and these were
    those that were made a part of the studies during that period. 
     | 
    
     9.
    Dies waren damals die Anfänge, und dies waren jene, die einen Teil der
    Studien während dieses Zeitraums gemacht haben. 
     | 
   
   
    | 
     10. Then there were again those soundings – that is,
    the approach of that which had been handed down and had been the experiences
    from the sages of old – that an angel was to speak. As this occurred when
    there was the choosing of the mate that had – as in only the thought of
    those so close – been immaculately conceived, these brought to the focal
    point the preparation of the mother. 
     | 
    
     10.
    Dann gab es wieder jene Sondierungen – das heißt, der Ansatz von dem, was
    überliefert wurde und was die Erfahrungen der Weisen {im
    Orig. Sages} von einst waren – dass
    ein Engel zu sprechen war. Da sich dies ereignete als es die Auswahl der
    Gefährtin gab, die – wie es nur im Gedanken von jenen ist, die so nahe sind
    – unbefleckt empfangen hatte, bewirkte das den zentralen Punkt der
    Vorbereitung von der Mutter. 
     | 
   
   
    | 
     11. Then when there were those periods when there was
    the dumbness to the priest and he, Zacharias, was slain for his repeating
    of same in the hearing of those of his own school, these made for those
    fears that made the necessary preparations for the wedding, the
    preparations for the birth, the preparations for those activities for the
    preservation (physically) of the child; or the flight into Egypt. 
     | 
    
     11.
    Dann, als dort jene Perioden waren, als dort die Stummheit für den Priester
    war und er, Zacharias, erschlagen wurde für seine Wiederholung
    desselbigen in der Anhörung jener von seiner eigenen Schule, diese führten
    jene Befürchtungen herbei, die die notwendigen Vorbereitungen schufen für
    die Hochzeit, die Vorbereitungen für die Geburt, die Vorbereitungen für
    jene Aktivitäten zur Bewahrung (physikalisch) des Kindes; oder für die
    Flucht nach Ägypten. 
     | 
   
   
    | 
     12.
    Ready for questions. 
     | 
    
     12.
    Bereit für Fragen. 
     | 
   
   
    | 
     13. (Q) Is the teaching of the Roman Catholic Church
    that Mary was without original sin from the moment of her conception in the
    womb of Ann, correct? 
     | 
    
     13.
    (Q) Ist die Lehre der römisch-katholischen Kirche, dass Maria vom
    Augenblick ihrer Empfängnis im Mutterleib von Anna ohne Ursünde war, korrekt? 
     | 
   
   
    | 
     (A) It would be correct in ANY case. Correct more in
    this. For, as for the material teachings of that just referred to, you see:
    In the beginning Mary was the twin-soul of the Master in the entrance into
    the earth! 
     | 
    
     (A)
    Es würde korrekt sein in JEDEM Fall. Korrekt eher in diesem. Denn, was die
    materiellen Lehren angeht, worauf gerade hingewiesen wurde, versteht ihr:
    Am Anfang war Maria die Zwillingsseele des Meisters beim Eintritt in die
    Erde! 
     | 
   
   
    | 
     14. (Q) Was Ann prepared for her part in the drama as
    mother of Mary? 
     | 
    
     14.
    (Q) Wurde Anna für ihre Rolle in dem Drama als Mutter von Maria vorbereitet? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Only as in the general, not as specific as Mary
    after Mary being pointed out. 
     | 
    
     (A)
    Nur so im Allgemeinen, nicht so spezifisch wie Maria, nachdem Maria darauf
    hingewiesen wurde. 
     | 
   
   
    | 
     See, there was no belief in the fact that Ann
    proclaimed that the child was without father. It's like many proclaiming
    today that the Master was immaculately conceived; they say
    "Impossible!" They say that it isn't in compliance with the
    natural law. It IS a natural law, as has been indicated by the projection
    of mind into matter and thus making of itself a separation to become
    encased in same – as man did. 
     | 
    
     Versteht,
    es wurde nicht an die Tatsache geglaubt, dass Anna verkündete, dass das
    Kind ohne Vater war. Es ist so, wie viele heute verkünden, da der Meister
    unbefleckt empfangen wurde; sagen sie: "Unmöglich!" Sie sagen,
    dass es nicht in Übereinstimmung mit dem Naturgesetz ist. Es IST ein
    Naturgesetz, so wie es durch die Projektion des Geistes in die Materie
    angezeigt wurde und hierdurch eine Abtrennung von sich selbst gemacht
    wurde, um in selbige eingehüllt zu werden – wie der Mensch es tat.  
     | 
   
   
    | 
     Then, that there has been an encasement was a
    beginning. Then there must be an end when this must be or may be broken;
    and this began at that particular period. Not the only – this particular
    period with Ann and then the Master AS the son; but the ONLY begotten of
    the Father in the flesh AS a son OF an immaculately conceived daughter!
    [See 5749-8, Par. R1.] 
     | 
    
     Dann,
    da es eine Umhüllung gab, war ein Anfang. Also muss es ein Ende geben, wenn
    dieser vielleicht unterbrochen wird oder unterbrochen werden muss; und dies
    begann zu diesem bestimmten Zeitraum. [Es war] nicht der einzige – dieser
    besondere Zeitraum mit Anna und dann mit dem Meister ALS der Sohn; aber der
    EINZIGE gezeugt vom Vater ins Fleisch ALS Sohn VON einer unbefleckt schwanger
    gewordenen Tochter! [Siehe 5749-8, Abs. R1.] 
     | 
   
   
    | 
     15. (Q) Neither Mary nor Jesus, then, had a human
    father? 
     | 
    
     15.
    (Q) Hatten dann, weder Maria noch Jesus, einen menschlichen Vater? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Neither Mary nor Jesus had a human father. They
    were one SOUL so far as the earth is concerned; because [else] she would
    not be incarnated in flesh, you see. [See
    2067-11, Par. 9-A.] 
     | 
    
     (A)
    Weder Maria noch Jesus hatten einen menschlichen Vater. Sie waren eine
    SEELE was die Erde anbelangt; weil [sonst] wäre Sie {Maria} nicht in Fleisch inkarniert, versteht ihr. [Siehe
    2067-11, Par. 9-A.] {A.d.Ü.: Zur weiteren Erläuterung siehe hierzu die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 20} 
     | 
   
   
    | 
     16. (Q) How were the maidens selected and by whom? 
     | 
    
     16.
    (Q) Wie wurden die Jungfrauen ausgewählt und von wem? 
     | 
   
   
    | 
     (A) By all of those who chose to give those that were
    perfect in body and in mind for the service; and as Ann – or Anna – gave
    the same, and in the presentation could not be refused because of the
    perfectness of body, though many questioned and produced a division because
    she proclaimed it had been conceived without knowing a man. 
     | 
    
     (A)
    Durch alle von denen die wählten diejenigen zu geben, die für den Dienst
    vollkommen waren in Körper und Seele; und da Ann – oder Anna – das gleiche
    gab, und es bei der Präsentation wegen der Vollkommenheit des Körpers nicht
    abgelehnt werden konnte, obwohl viele es infrage stellten und eine Spaltung
    erzeugten, weil sie kundtat, dass sie es empfangen hatte, ohne mit einem
    Mann zusammen gewesen zu sein. 
     | 
   
   
    | 
     Thus came the division, yet the others were chosen –
    each as a representative of the twelve in the various phases that had been
    or that had made up Israel – or man. 
     | 
    
     So
    kam die Spaltung, jedoch die anderen wurden gewählt – jede als Vertreter
    der zwölf, aus denen Israel – oder der Mensch – in den verschiedenen Phasen
    zusammengesetzt war oder sich zusammengesetzt hatte. 
     | 
   
   
    | 
     17. (Q) How old was Mary at the time she was chosen? 
     | 
    
     17.
    (Q) Wie alt war Maria zu jener Zeit, als sie ausgewählt wurde? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Four; and, as ye would call, between twelve and
    thirteen when designated as the one chosen by the angel on the stair. 
     | 
    
     (A)
    Vier; und, so wie ihr es nennen würdet, zwischen zwölf und dreizehn, als
    sie ernannt wurde als die eine, die von dem Engel ausgewählt wurde auf der Stufe. 
     | 
   
   
    | 
     18. (Q) Describe the training and preparation of the
    group of maidens. 
     | 
    
     18.
    (Q) Beschreibe das Training und die Vorbereitung von der Gruppe der
    Jungfrauen. 
     | 
   
   
    | 
     (A) Trained as to physical exercise first, trained as
    to mental exercises as related to chastity, purity, love, patience, endurance.
    All of these by what would be termed by many in the present as
    persecutions, but as tests for physical and mental strength; and this under
    the supervision of those that cared for the nourishments by the protection
    in the food values. These were the manners and the way they were trained,
    directed, protected. 
     | 
    
     (A)
    Sie wurden zuerst trainiert in Körperübung, trainiert in mentalen Übungen
    in Bezug auf Keuschheit, Reinheit, Liebe, Geduld, Ausdauer. Wobei all
    diese, viele würden es in der Gegenwart als Verfolgungen bezeichnen, nur
    Tests für physische und mentale Stärke waren; und dies unter der Aufsicht
    von jenen, die sich um die Nahrungsmittel kümmerten durch den Schutz in den
    Nährwerten. Diese waren die Manieren und die Art wie sie trainiert,
    angewiesen, geschützt wurden. 
     | 
   
   
    | 
     19. (Q) Were they put on special diet? 
     | 
    
     19.
    (Q) Wurden sie auf spezielle Diät gesetzt? 
     | 
   
   
    | 
     (A) No wine, no fermented drink ever given. Special
    foods, yes. These were kept balanced according to that which had been first
    set by Aran [Aaron? See Leviticus 10:9
    and 11:1--47] and Ra Ta. 
     | 
    
     (A)
    Kein Wein, kein fermentiertes Getränk wurde jemals gegeben. Spezielle Lebensmittel,
    ja. Diese wurden im Gleichgewicht gehalten nach Maßgabe von dem was zuerst
    von Aran [Aaron? Siehe Levitikus 10,9 und 11,1 - 47] und Ra Ta festgelegt worden
    war. 
     | 
   
   
    | 
     20. (Q) In what manner was Joseph informed of his
    part in the birth of Jesus? 
     | 
    
     20.
    (Q) Auf welcher Weise wurde Josef über seine Rolle bei der Geburt von Jesus
    informiert? 
     | 
   
   
    | 
     (A) First by Mathias or Judah. Then as this did not
    coincide with his own feelings, first in a dream and then the direct voice. 
     | 
    
     (A)
    Zuerst durch Mathias oder Juda. Dann, da dies nicht mit seinen eigenen
    Gefühlen übereinstimmte, zunächst in einem Traum und dann die direkte
    Stimme. 
     | 
   
   
    | 
     And whenever the voice, this always is accompanied
    with odors as well as lights; and oft the description of the lights is the
    vision, see? 
     | 
    
     Und
    wann immer die Stimme kommt, ist diese immer mit Gerüchen und auch Lichten
    begleitet; und oft ist die Beschreibung der Lichter die Vision, versteht
    ihr? 
     | 
   
   
    | 
     21. (Q) Why was he disturbed when Mary became with
    child while yet a virgin? 
     | 
    
     21.
    (Q) Warum war er beunruhigt als Maria schwanger wurde, während sie noch
    eine Jungfrau war? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Owing to his natural surroundings and because of
    his advanced age to that of the virgin when she was given; or as would be
    termed in the present, because of what people say. Yet when assured, you
    see, that this was the divine, not only by his brethren but by the voice
    and by those experiences, he knew. For you see there was from the time of
    the first promise, while she was still yet in training from the choice,
    there was a period of some three to four years; yet when he went to claim
    her as the bride, at the period of – or between sixteen and seventeen, she
    was found with child. 
     | 
    
     (A)
    Aufgrund seines natürlichen Umfelds und wegen seines fortgeschrittenen
    Alters zu dem der Jungfrau, als sie gegeben wurde; oder wie es in der
    Gegenwart bezeichnet werden würde, wegen dem, was Leute sagen. Jedoch als
    beteuert wurde, versteht ihr, dass dies das Göttliche war, nicht nur durch
    seine Brüder, sondern auch durch die Stimme und durch jene Erfahrungen, da
    wusste er es. Denn, versteht ihr, es war aus der Zeit der ersten
    Verheißung, während sie immer noch im Training war seit der Auswahl, da war
    ein Zeitraum von etwa drei bis vier Jahren; doch als er Anspruch auf sie
    erhob als Braut, im Zeitraum von – oder zwischen sechzehn und siebzehn,
    wurde sie schwanger vorgefunden. 
     | 
   
   
    | 
     22. (Q) How old was Joseph at the time of the
    marriage? 
     | 
    
     22.
    (Q) Wie alt war Josef zum Zeitpunkt der Heirat? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Thirty-six. 
     | 
    
     (A)
    Sechsunddreißig. 
     | 
   
   
    | 
     23. (Q) How old was Mary at the time of the marriage? 
     | 
    
     23.
    (Q) Wie alt war Maria zum Zeitpunkt der Heirat? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Sixteen. 
     | 
    
     (A)
    Sechzehn. 
     | 
   
   
    | 
     24. (Q) At what time after the birth of Jesus did
    Mary and Joseph take up the normal life of a married couple, and bring
    forth the issue called James? 
     | 
    
     24.
    (Q) Zu welchem Zeitpunkt nach der Geburt von Jesus nahmen Maria und Josef
    das normale Leben eines verheirateten Paares auf, und brachten die
    leibliche Nachkommenschaft namens Jakob hervor? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Ten years. Then they came in succession; James,
    the daughter, Jude. 
     | 
    
     (A)
    Zehn Jahre. Dann kamen sie in Folge; Jakob, die Tochter, Judas. 
     | 
   
   
    | 
     25. (Q) Give a detailed description for literary
    purposes, of the choosing of Mary on the temple steps. 
     | 
    
     25.
    (Q) Gib für literarische Zwecke eine detaillierte Beschreibung, als man
    Maria auf den Tempelstufen auswählte. 
     | 
   
   
    | 
     (A) The temple steps – or those that led to the
    altar, these were called the temple steps. These were those upon which the
    sun shone as it arose of a morning when there were the first periods of the
    chosen maidens going to the altar for prayer; as well as for the burning of
    the incense. 
     | 
    
     (A)
    Die Tempelstufen – oder jene, die zum Altar führten, diese wurden die
    Tempelstufen genannt. Das waren jene, auf die die Sonne schien, während sie
    eines Morgens aufging, als es die ersten Perioden der ausgewählten
    Jungfrauen gab, die zum Altar gingen zum Gebet; und auch zum Verbrennen des
    Weihrauchs. 
     | 
   
   
    | 
     On this day, as they mounted the steps all were
    bathed in the morning sun; which not only made a beautiful picture but
    clothed all as in purple and gold. 
     | 
    
     An
    diesem Tag, als sie die Stufen bestiegen, wurden alle in der Morgensonne
    gebadet; was nicht nur ein wunderschönes Bild erzeugte, sondern auch alle
    wie in Purpur und Gold kleidete. 
     | 
   
   
    | 
     As Mary reached the top step, then, then there were
    the thunder and lightning, and the angel led the way, taking the child by
    the hand before the altar. This was the manner of choice, this was the
    showing of the way; for she led the others on THIS particular day. 
     | 
    
     Als
    Maria dann, die oberste Stufe erreichte, dann gab es den Donner und den
    Blitz, und der Engel ging voran, und nahm das Kind vor dem Altar an der
    Hand. Dies war die Art der Auswahl, dies war das Aufzeigen des Wegs; denn
    sie führte die anderen an DIESEM besonderen Tag. 
     | 
   
   
    | 
     26. (Q) Was this the orthodox Jewish temple or the
    Essene temple? 
     | 
    
     26.
    (Q) War dies der orthodoxe jüdische Tempel oder der Essenertempel? 
     | 
   
   
    | 
     (A) The Essenes, to be sure. 
     | 
    
     (A)
    Der Essener, um sicherzugehen. 
     | 
   
   
    | 
     Because of the adherence to those visions as
    proclaimed by Zacharias in the orthodox temple, he (Zacharias) was slain
    even with his hands upon the horns of the altar. 
     | 
    
     Wegen
    der Einhaltung dieser Visionen wie sie von Zacharias im orthodoxen Tempel
    verkündet wurden, er (Zacharias) wurde noch mit seinen Händen auf den Hörnern des Altars erschlagen. 
     | 
   
   
    | 
     Hence these as were being here protected were in
    Carmel, while Zacharias was in the temple of Jerusalem. 
     | 
    
     Daher
    waren diese da sie hier geschützt waren in Carmel, während Zacharias im
    Tempel von Jerusalem war. 
     | 
   
   
    | 
     27. (Q) Was Mary REQUIRED to wait ten years before
    knowing Joseph? 
     | 
    
     27.
    (Q) Wurde von Maria VERLANGT zehn Jahre zu warten, bevor sie dann mit Josef
    zusammen gewesen ist? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Only, you see, until Jesus went to be taught by
    others did the normal or natural associations come; not required – it was a
    choice of them both because of their OWN feelings. 
     | 
    
     (A)
    Erst, versteht ihr, als Jesus ging um von anderen unterrichtet zu werden
    kamen die normalen oder natürlichen Vereinigungen; es wurde nicht verlangt –
    es war eine Wahl von ihnen beiden aufgrund ihrer EIGENEN Gefühle. 
     | 
   
   
    | 
     But when He was from without the roof and under the
    protection of those who were the guides (that is, the priests), these
    associations began then as normal experiences. 
     | 
    
     Aber
    als Er dann aus dem Haus war und unter dem Schutz derjenigen war, die die
    Führer waren (das heißt, die Priester), begannen diese Vereinigungen dann
    als normale Erfahrungen. 
     | 
   
   
    | 
     28. (Q) Were the parents of John the messenger
    members of the band which prepared for Jesus? 
     | 
    
     28.
    (Q) Waren die Eltern von Johannes dem Boten Mitglieder der Gruppe,
    die sich auf Jesus vorbereiteten? 
     | 
   
   
    | 
     (A) As has just been indicated, Zacharias at first
    was a member of what you would term the orthodox priesthood. Mary and
    Elizabeth were members of the Essenes, you see; and for this very reason
    Zacharias kept Elizabeth in the mountains and in the hills. Yet when there
    was the announcing of the birth and Zacharias proclaimed his belief, the
    murder, the death took place. 
     | 
    
     (A)
    Wie gerade zu verstehen gegeben wurde, war Zacharias anfangs ein Mitglied
    davon, was man als die orthodoxe Priesterschaft bezeichnen würde. Maria und
    Elisabeth
    waren Mitglieder der Essener, versteht ihr; und aus genau diesem Grund
    behielt Zacharias Elisabeth in den Bergen und in den Hügeln. Als es jedoch
    die Ankündigung von der Geburt gab und Zacharias seinen Glauben verkündete,
    fand die Ermordung, der Tod statt. 
     | 
   
   
    | 
     29. (Q) Where was the wedding performed? of Mary and
    Joseph? 
     | 
    
     29.
    (Q) Wo wurde die Trauung vorgenommen? von Maria und Josef? 
     | 
   
   
    | 
     (A) In the temple there at Carmel. 
     | 
    
     (A)
    Im Tempel dort zu Carmel. 
     | 
   
   
    | 
     30. (Q) Where did the couple live during the
    pregnancy? 
     | 
    
     30.
    (Q) Wo lebte das Paar während der Schwangerschaft? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Mary spent the most of the time in the hills of
    Judea, portion of the time with Joseph in Nazareth. From there they went to
    Bethlehem to be taxed, or to register – as ye would term. 
     | 
    
     (A)
    Maria verbrachte die meiste Zeit in den Hügeln von Judäa, einen Teil der
    Zeit mit Josef in Nazareth. Von dort gingen sie nach Bethlehem um
    besteuert, oder registriert zu werden – wie ihr es nennen würdet. 
     | 
   
   
    | 
     31. (Q) Who assisted as midwife? 
     | 
    
     31.
    (Q) Wer assistierte als Hebamme? 
     | 
   
   
    | 
     (A) This has been touched upon through these sources;
    and as the daughter of the Innkeeper and those about assisted and aided,
    these have seen the glory, much, in their experiences. 
     | 
    
     (A)
    Das wurde durch diese Quellen angesprochen; und da die Tochter des
    Gastwirtes und jene herum assistierten und unterstützten, haben diese viel
    von der Herrlichkeit gesehen, in ihren Erfahrungen. 
     | 
   
   
    | 
     32. (Q) Do we celebrate Christmas at approximately
    the right time? 
     | 
    
     32.
    (Q) Feiern wir Weihnachten zur annähernd richtigen Zeit? 
     | 
   
   
    | 
     (A) Not a great variation, for there having been the
    many changes in the accounting of time, or accounting for the periods from
    the various times when time is counted – not far wrong – twenty-fourth,
    twenty-fifth of December, as ye have your time now. 
     | 
    
     (A)
    [Da ist] keine große Abweichung, denn da sind die vielen Änderungen bei der
    Berechnung der Zeit gewesen, oder in der Berechnung für die Zeiträume von
    den verschiedenen Zeiten, wenn die Zeit gezählt wird – gar nicht so falsch –
    vierundzwanzigster, fünfundzwanzigster Dezember, wie ihr euere Zeit jetzt
    habt. 
     | 
   
   
    | 
     33. (Q) Who were the parents of Joseph? 
     | 
    
     33.
    (Q) Wer waren die Eltern von Josef? 
     | 
   
   
    | 
     (A) That as recorded by Matthew, as is given, you
    see; one side recorded by Matthew, the other by Luke – these on various
    sides but of the house of David, as was also Mary of the house of David. 
     | 
    
     (A)
    So wie das durch Matthäus aufgezeichnet wurde, wie es angegeben wird,
    versteht ihr, eine Seite ist aufgezeichnet von Matthäus, und die andere von Lukas – diese waren auf verschiedenen Seiten
    aber aus dem Hause David, da Maria ebenfalls aus dem Hause David war. 
     | 
   
   
    | 
     34. (Q) Were Mary and Joseph known to each other
    socially before the choosing for them to be man and wife? 
     | 
    
     34.
    (Q) Wurden sich Maria und Josef gesellschaftlich einander bekannt gemacht,
    bevor sie dazu bestimmt wurden, Mann und Frau zu sein? 
     | 
   
   
    | 
     (A) As would be chosen in a lodge, not as ye would
    term of visitations; neither as only chosen by the sect or the families. In
    those periods most of the Jewish families, the arrangements were made by
    the parents of the contracting parties, you see; while in this – these were
    not as contracting parties from their families. For Ann and her daughter
    were questioned as to belonging to any, you see! Then it was not a choice
    altogether as that they were appointed by the leaders of the sect or of the
    group or of the lodge or of the church; for this is the church that is
    called the Catholic now – and is the closest. 
     | 
    
     (A)
    Wie es bei einer Loge bestimmt werden würde, nicht wie ihr es bei
    Besuchszeiten würdet; [es wurde] auch nicht alleinig von der Sekte oder den
    Familien bestimmt. In jenen Perioden, wurden bei den meisten jüdischen
    Familien die Vereinbarungen durch die Eltern der Vertragspartner getroffen,
    versteht ihr; obwohl diese hierbei – nicht wie Vertragspartner aus ihren
    Familien waren. Für Anna und ihre Tochter wurde das was die Zugehörigkeit
    zu einer anbelangt infrage gestellt, versteht ihr! Denn es war alles in
    allem keine Auswahl wie diese, wozu sie von den Führern der Sekte oder der
    Gruppe oder der Loge oder der Kirche bestimmt wurden; denn das ist die
    Kirche, die jetzt die Katholische genannt wird – und ist die
    nächstgelegene. 
     | 
   
   
    | 
     These were kept then in that way of choice between
    them, and choice as pointed out by the divine forces. 
     | 
    
     Diese
    wurden dann bei dieser Art der Auswahl zwischen ihnen, und der Auswahl wie es
    durch die göttlichen Kräfte aufgezeigt wurde behütet. 
     | 
   
   
    | 
     35. We are through for the present. 
     | 
    
     35.
    Wir sind vorläufig fertig. 
     |