Reading # 900-25
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 21st day of January, 1925,
in accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 21ten Tag des Januar,
1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 322 Grafton Ave., 12:00 Noon Dayton
Time. Dayton, Ohio.
|
Zeitpunkt des Readings 322 Grafton Ave., 12:00 Uhr mittags, Ortszeit
Dayton. Dayton, Ohio.
|
GC: You will have before you the subject matter
[3744] as was given in psychic state by the body, Edgar Cayce, and
questions on same as prepared by the enquiring mind of [900]. You will
answer these questions as I ask them, in such a manner as to be understood
by this mind of [900].
|
GC:
Du wirst vor dir den Inhalt [3744] haben wie er im psychischen Zustand
durch den Körper, Edgar Cayce, gegeben wurde, und wirst Fragen, wie sie vom
anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden, über selbigen stellen. Du
wirst diese Fragen, wie ich sie stelle, so beantworten, dass sie durch
diesen Geist von [900] verstanden werden.
|
EC: Yes, we have that subject matter as transcribed
and given by Edgar Cayce while in the subconscious state, and the enquiring
mind of [900] regarding such information in subject matter. Ready for
questions, regarding same.
|
EC:
Ja, wir haben diesen Inhalt, wie er transkribiert und gegeben wurde durch
Edgar Cayce, während er im unterbewussten Zustand war, und den anfragenden Verstand
von [900] bezüglich solcher Informationen im Inhalt. Bereit für Fragen,
bezüglich selbiger.
|
(Q) Explain and illustrate, "In the spheres of
many of the planets, within the same solar system, we find they are
banished to certain conditions in the developing about the sphere from
which they pass, and again, and again, and again return from one to
another, until they are prepared to meet the everlasting Creator of our
entire Universe, of which our system is only a small part."
|
(Q)
Erkläre und illustriere, "In den Sphären von vielen der Planeten,
innerhalb desselben Sonnensystems, finden wir, dass sie verbannt werden zu
bestimmten Zuständen in der Entwicklung um die Sphäre herum, von denen sie
übergehen, und immer wieder, und wieder von einem zum anderen zurückkehren,
bis sie bereit sind, dem ewigen Erschaffer unseres gesamten Universums,
wovon unser System nur ein kleiner Teil ist, zu begegnen." {A.d.Ü.: siehe Reading 3744-4, 30 A}
|
(A) In this condition, we find much as is given in
Relativity of Force. In this, again we find in this: The entity entering
the earth's plane, and manifesting in the flesh, when such conditions are
shown in the body that the spiritual entity is banished unto Saturn, that
condition in the earth's solar system to which all insufficient matter is
cast for the remoulding, as it were, for its passage through the
development in earth's plane, or in the spheres to which the earth's
relations adhere in the development of a spiritual or physical body. In
this we find the relations as given from those spheres in the earth's
sphere; that is, as in Mercury, as in Venus, as in Mars, as in Jupiter, as
in Earth, as in Uranus, as in Neptune, and the chancing, or changing, as it
were, from one development to another, until the entity passes from that
solar system, or sphere, through Arcturus or Septimus, as we see. As would
be illustrated in this: We find in the earth's plane that entity that
manifests such hate, such aggrandizement of the laws of the flesh, in any
desire made unnatural. These find their reclamation, their remoulding,
their beginning again, in the spheres of Saturn's relative forces. Hence
again pass through those spheres in which the entity (spiritual) must
manifest, that it (the entity) may manifest the gained development through
the earth's plane. For in flesh must the entity manifest, and make the will
One with the God, or Creative Force, in the Universe, and as such
development reaches that plane, wherein the development may pass into other
spheres and systems, of which our (the earth's) solar system is only a
small part; in this, then, is meant the entity must develop in that sphere
until it (the entity) has reached that stage wherein it may manifest
through the spiritual planes, as would be called from the relation to
physical or fleshly plane.
|
(A)
In diesem Zustand, finden wir vieles, wie es in der Relativität der Kraft gegeben
ist. Hierin, nochmals wir finden hierin: Die Entität betritt die Ebene der
Erde, und sie manifestiert im Fleisch, wenn solche Zustände im Körper
gezeigt werden, dass die geistige Entität {Wesenheit} in den Saturn verbannt ist, dieser Zustand im
Sonnensystem der Erde, zu dem alle ungenügende Materie gegossen wird für
die Runderneuerung, sozusagen, für ihre Passage durch die Entwicklung in
der Ebene der Erde, oder in den Sphären, an denen die Beziehungen der Erde
haften bei der Entwicklung eines geistigen oder physischen Körpers. Hierin
finden wir die Beziehungen, wie sie von jenen Sphären in der Sphäre der
Erde gegeben werden; das heißt, wie im Merkur, wie in der Venus, wie im
Mars, wie im Jupiter, wie in der Erde, wie im Uranus, wie im Neptun, und
das Riskieren oder Verändern, sozusagen, von einer Entwicklung zu einer
anderen, bis dass die Entität von diesem Sonnensystem, oder dieser Sphäre,
durch Arcturus oder Septimus passiert, wie wir es sehen. {A.d.Ü.: zu
Septimus, siehe auch Reading 3744-4} Wie es hierin illustriert werden würde: Wir finden
in der Ebene der Erde diese Entität, die solchen Hass, solche Übertreibung
von den Gesetzen des Fleisches, in jedem unnatürlich hergestellten
Verlangen manifestiert. Diese finden ihre Rückgewinnung, ihre
Runderneuerung, ihren Beginn wieder, in den Sphären von den relativen Kräften
des Saturns. Daher passieren sie wieder durch jene Sphären in denen die
Entität (geistig) manifestieren muss, damit sie (die Entität) die erlangte
Entwicklung durch die Ebene der Erde manifestieren kann. Denn im Fleisch
muss die Entität manifestieren, und dem Willen Eins machen mit dem Gott,
oder der Schöpferischen Kraft, im Universum, und da solche Entwicklung
diese Ebene erreicht, worin die Entwicklung in andere Sphären und Systeme
übergehen kann, von denen unser (das der Erde) Sonnensystem nur ein kleiner
Teil ist; hierin,
dann, ist beabsichtigt, dass sich die Entität in dieser Sphäre entwickeln muss,
bis dass sie (die Entität) diese Stufe erreicht hat, worin sie durch die
geistigen {spirituellen} Ebenen
manifestieren kann, wie es aus der Beziehung zur körperlichen oder
fleischlichen Ebene genannt werden würde.
|
(Q) Explain that barrier between conscious and
subconscious mind. How may we eliminate it to allow the subconscious to
direct?
|
(Q)
Erkläre die Barriere zwischen bewussten und unterbewussten Verstand. Wie
können wir sie beseitigen damit dem Unterbewusstsein gestattet wird zu
lenkten?
|
(A) As would best be illustrated in this: We
(individuals) find in the earth's plane those mental conditions wherein the
conscious and subconscious would manifest by some given suggestion. The
entity, through will, reasons with the condition. Hence the barrier as
created. Again, we have as exemplified, or shown, in this: Any indiscreet
condition, as regarding the mental development, that would be made as to
submerge the subconscious forces, then the barrier that would bring the
direct condition in the given condition. As we find when the mental forces
are in that condition of submerging the conscious forces, the entity
attempting to create the consciousness of the transition, creates barrier.
As we would find illustrated in these conditions: As the physical body
sinks into that state wherein slumber of the physical body takes hold of
physical conditions, and the body becomes submerged into the earthly
subconscious, the continual thought as is carried, to see physical
reaction, creates barrier.
|
(A)
Wie es am besten hierin illustriert wäre: Wir (Individuen) finden in der
Ebene der Erde jene mentalen Zustände {Beschaffenheiten}, worin
sich der bewusste und unbewusste {Verstand} durch
irgendeine gegebene Suggestion manifestieren würde. Die Entität
schlussfolgert, durch Willen, über den Zustand. Daher die Barriere wie sie
geschaffen wird. Wieder haben wir, wie es hierin veranschaulicht, oder
gezeigt wird: Jeder unüberlegte Zustand, wie in Bezug auf die mentale
Entwicklung, der würde dann, was das Abtauchen der unterbewussten Kräfte
betrifft, die Barriere bilden, die den unmittelbaren Zustand in den
vorgegebenen Zustand bringen würde. Wie wir es vorfinden, wenn die mentalen
Kräfte in diesem Zustand des Abtauchens der bewussten Kräfte sind,
erschafft die Entität die versucht das Bewusstsein des Übergangs zu
erschaffen, die Barriere. Wie wir es in diesen Zuständen illustriert finden
würden: Da der physische Körper in dieses Stadium sinkt, worin der
Schlummer des physischen Körpers die physischen Bedingungen ergreift, und
der Körper untergetaucht wird in das irdische Unterbewusstsein, erschafft
das fortwährende Denken, wie es übertragen wird, um die körperliche
Reaktion zu sehen, die Barriere.
|
Now, to overcome such conditions, bring about the
consciousness, the One-ness of Mind, Soul and Body, that when such
submerged conditions are enacted, we find the subconscious takes the
direction in the physical plane. Then such an entity is given, as spiritual
minded, subconscious minded, subconscious directed, spiritual directed
individuals. The more this becomes manifested, the more the entity may gain
the impressions, the actual conditions of the subconscious forces, those
ever directing, that gives the light and development to the soul's forces
from the physical plane.
|
Um
jetzt solche Zustände zu überwinden, führe das Bewusstsein herbei, die
Eins-heit von Verstand, Seele und Körper, damit wenn solche untergetauchten
Zustände verordnet werden, so finden wir, das Unterbewusstsein die Richtung
in die physische Ebene nimmt. Dann wird einer solchen Entität gegeben, wie bspw.
spirituell gesinnten, unterbewusst gesinnten, unterbewusst gelenkten,
spirituell gelenkten Individuen. Je mehr dies manifestiert wird, desto mehr
kann die Entität die Impressionen erlangen, die tatsächlichen Zustände der
unbewussten Kräfte, jene, die immer lenken, das gibt dann das Licht und die
Entwicklung an die Kräfte der Seele von der physischen Ebene.
|
(Q) Explain, "All the elements that go to make
up the expressions reached to the mental forces of an individual, are
actions of the psychic forces from another individual, and is [are] the
collaboration of truth as found in the individual, or entity, expressing or
manifesting itself, one with the other."
|
(Q)
Erkläre, "Alle die Elemente die die Ausdrücke {Expressionen} ausmachen die zu den mentalen Kräften eines
Individuums gelangten, sind Handlungen der psychischen Kräfte von einem
anderen Individuum, und ist [sind] die Mitwirkung der Wahrheit wie sie im
Selbstausdruck oder bei der Selbstmanifestation des Individuums oder der
Entität, eine mit der anderen, gefunden wird." {A.d.Ü.: siehe
Reading 3744-2}
|
(A) In this, we find that as giving how that each
entity gains the impressions through the transmission of impressions, one
toward another, and when the elements in the entity are such as the mental
forces (speaking of see?) allow the suggestions from such entity, the
collaboration, the mental impressions, depressions, the mental forces, give
then that expression to the individual and find the lodgement in which the
mental will build, as we would find illustrated in this: Though an entity
in the earth plane may be adverse [averse?] to conditions, a mental mind of
another individual may so picture conditions of that directly opposed to
the mental development of the other individual [that] those collaborations
may become such as to be wavered, as to be given the truth, or be given the
untruth, for we are giving then of physical conditions alone, and not
seeking the collaboration through the spiritual or the subconscious forces,
and we find through such chasms, through such elements, comes the mental
development, the soul development, the ability of each entity to take that
necessary for that soul's development, and in this manner do we find
collaboration of truths, collaboration of every thought coming to each and
every entity, for "Thoughts are Deeds," and carry that impression
that acts through the individual entity.
|
(A)
Hierin, finden wir das, wie es gegeben ist, dass jede Entität die
Impressionen mittels der Übertragung von Impressionen erlangt, eine zu
einer anderen, und wenn die Elemente in der Entität so sind wie die
mentalen Kräfte (von denen wir sprechen, verstehst du?) erlaube den
Suggestionen einer solchen Entität, die Mitwirkung, die mentalen
Impressionen {Eindrücke},
Depressionen, die mentalen Kräfte, gib diesen Ausdruck {diese
Expression} dann an das Individuum und
finde die Hinterlegung, in die das Mentale bauen will, wie wir es hierin
illustriert finden würden: Obwohl eine Entität in der Erdebene Zuständen
gegenüber entgegenstehend [abgeneigt?] sein kann, kann ein mentaler
Verstand eines anderen Individuums deshalb Zustände davon direkt
entgegengesetzt zu der mentalen Entwicklung des anderen Individuums
darstellen [dass] jene Mitwirkungen so werden können, dass sie schwankten,
dass sie die Wahrheit angaben, oder die Unwahrheit angaben, denn wir geben
dann allein von den physischen Zuständen, und suchen nicht die Mitwirkung durch
die geistigen oder unterbewussten Kräfte, und wir finden, mittels solcher
Abgründe {Klüfte}, mittels solcher
Elemente, kommt die mentale Entwicklung, die seelische Entwicklung, die
Fähigkeit von jeder Entität dieses Erforderliche für diese Entwicklung zu
unternehmen, und auf diese Weise finden wir die Mitwirkung von Wahrheiten,
die Mitwirkung von jedem Gedanken der zu jeder einzelnen Entität kommt,
denn "Gedanken sind Taten," und übertragen diese Impression, die
mittels der individuellen Entität agiert.
|
(Q) Explain in detail further soul and spirit forces
becoming as one force, and manifesting their force and workings to the
physical plane, by securing information from subconscious minds presented,
or reflections of impressions left by those who have gone to next plane.
|
(Q)
Erkläre im Detail weiter wie Seelen- und Geistkräfte zu einer Kraft werden,
und wie sie ihre Kraft und ihr Wirken auf der physischen Ebene
manifestieren, indem sie Information von unterbewussten Gedanken {minds} schützen die präsentiert wurden, oder Reflexionen
von Impressionen, die hinterlassen wurden von jenen, die zur nächsten Ebene
gegangen sind.
|
(A) With the perfect understanding of any law, the
law may be made a part of the entity, and as the development through the
physical plane is to gain the understanding of all Universal Laws, the
knowledge thus attained and made a part of the entity, brings the
development, whether from those still in earth plane, whether from
subconscious conditions, or from those who have left their impressions in
the earth plane, and have passed to other planes. Hence the necessity of
the given force as was said, "My Son, in all Thy getting, get
understanding", and the ability to apply same.
|
(A)
Mit dem perfekten Verständnis von irgendeinem Gesetz, kann das Gesetz einen
Teil der Entität ausmachen, und während der Entwicklung durch die physische
Ebene ist das Verständnis aller Universalen Gesetze zu erlangen, das Wissen
das so erreicht wurde und einen Teil der Entität ausmachte, bringt die
Entwicklung, sei es von jenen, die noch in der Erdebene sind, sei es von
unterbewussten Zuständen, oder von jenen, die ihre Impressionen in der
Erdebene hinterlassen haben, und zu anderen Ebenen übergegangen sind. Daher
die Notwendigkeit von der gegebenen Kraft, wie es gesagt wurde, "Mein
Sohn, in all Deinem Erlangen, erlange Verständnis",
und die Fähigkeit selbiges anzuwenden.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|