Reading # 900-25

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 21st day of January, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 21ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 322 Grafton Ave., 12:00 Noon Dayton Time. Dayton, Ohio.

Zeitpunkt des Readings 322 Grafton Ave., 12:00 Uhr mittags, Ortszeit Dayton. Dayton, Ohio.

GC: You will have before you the subject matter [3744] as was given in psychic state by the body, Edgar Cayce, and questions on same as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these questions as I ask them, in such a manner as to be understood by this mind of [900].

GC: Du wirst vor dir den Inhalt [3744] haben wie er im psychischen Zustand durch den Körper, Edgar Cayce, gegeben wurde, und wirst Fragen, wie sie vom anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden, über selbigen stellen. Du wirst diese Fragen, wie ich sie stelle, so beantworten, dass sie durch diesen Geist von [900] verstanden werden.

EC: Yes, we have that subject matter as transcribed and given by Edgar Cayce while in the subconscious state, and the enquiring mind of [900] regarding such information in subject matter. Ready for questions, regarding same.

EC: Ja, wir haben diesen Inhalt, wie er transkribiert und gegeben wurde durch Edgar Cayce, während er im unterbewussten Zustand war, und den anfragenden Verstand von [900] bezüglich solcher Informationen im Inhalt. Bereit für Fragen, bezüglich selbiger.

(Q) Explain and illustrate, "In the spheres of many of the planets, within the same solar system, we find they are banished to certain conditions in the developing about the sphere from which they pass, and again, and again, and again return from one to another, until they are prepared to meet the everlasting Creator of our entire Universe, of which our system is only a small part."

(Q) Erkläre und illustriere, "In den Sphären von vielen der Planeten, innerhalb desselben Sonnensystems, finden wir, dass sie verbannt werden zu bestimmten Zuständen in der Entwicklung um die Sphäre herum, von denen sie übergehen, und immer wieder, und wieder von einem zum anderen zurückkehren, bis sie bereit sind, dem ewigen Erschaffer unseres gesamten Universums, wovon unser System nur ein kleiner Teil ist, zu begegnen." {A.d.Ü.: siehe Reading 3744-4, 30 A}

(A) In this condition, we find much as is given in Relativity of Force. In this, again we find in this: The entity entering the earth's plane, and manifesting in the flesh, when such conditions are shown in the body that the spiritual entity is banished unto Saturn, that condition in the earth's solar system to which all insufficient matter is cast for the remoulding, as it were, for its passage through the development in earth's plane, or in the spheres to which the earth's relations adhere in the development of a spiritual or physical body. In this we find the relations as given from those spheres in the earth's sphere; that is, as in Mercury, as in Venus, as in Mars, as in Jupiter, as in Earth, as in Uranus, as in Neptune, and the chancing, or changing, as it were, from one development to another, until the entity passes from that solar system, or sphere, through Arcturus or Septimus, as we see. As would be illustrated in this: We find in the earth's plane that entity that manifests such hate, such aggrandizement of the laws of the flesh, in any desire made unnatural. These find their reclamation, their remoulding, their beginning again, in the spheres of Saturn's relative forces. Hence again pass through those spheres in which the entity (spiritual) must manifest, that it (the entity) may manifest the gained development through the earth's plane. For in flesh must the entity manifest, and make the will One with the God, or Creative Force, in the Universe, and as such development reaches that plane, wherein the development may pass into other spheres and systems, of which our (the earth's) solar system is only a small part; in this, then, is meant the entity must develop in that sphere until it (the entity) has reached that stage wherein it may manifest through the spiritual planes, as would be called from the relation to physical or fleshly plane.

(A) In diesem Zustand, finden wir vieles, wie es in der Relativität der Kraft gegeben ist. Hierin, nochmals wir finden hierin: Die Entität betritt die Ebene der Erde, und sie manifestiert im Fleisch, wenn solche Zustände im Körper gezeigt werden, dass die geistige Entität {Wesenheit} in den Saturn verbannt ist, dieser Zustand im Sonnensystem der Erde, zu dem alle ungenügende Materie gegossen wird für die Runderneuerung, sozusagen, für ihre Passage durch die Entwicklung in der Ebene der Erde, oder in den Sphären, an denen die Beziehungen der Erde haften bei der Entwicklung eines geistigen oder physischen Körpers. Hierin finden wir die Beziehungen, wie sie von jenen Sphären in der Sphäre der Erde gegeben werden; das heißt, wie im Merkur, wie in der Venus, wie im Mars, wie im Jupiter, wie in der Erde, wie im Uranus, wie im Neptun, und das Riskieren oder Verändern, sozusagen, von einer Entwicklung zu einer anderen, bis dass die Entität von diesem Sonnensystem, oder dieser Sphäre, durch Arcturus oder Septimus passiert, wie wir es sehen. {A.d.Ü.: zu Septimus, siehe auch Reading 3744-4} Wie es hierin illustriert werden würde: Wir finden in der Ebene der Erde diese Entität, die solchen Hass, solche Übertreibung von den Gesetzen des Fleisches, in jedem unnatürlich hergestellten Verlangen manifestiert. Diese finden ihre Rückgewinnung, ihre Runderneuerung, ihren Beginn wieder, in den Sphären von den relativen Kräften des Saturns. Daher passieren sie wieder durch jene Sphären in denen die Entität (geistig) manifestieren muss, damit sie (die Entität) die erlangte Entwicklung durch die Ebene der Erde manifestieren kann. Denn im Fleisch muss die Entität manifestieren, und dem Willen Eins machen mit dem Gott, oder der Schöpferischen Kraft, im Universum, und da solche Entwicklung diese Ebene erreicht, worin die Entwicklung in andere Sphären und Systeme übergehen kann, von denen unser (das der Erde) Sonnensystem nur ein kleiner Teil ist; hierin, dann, ist beabsichtigt, dass sich die Entität in dieser Sphäre entwickeln muss, bis dass sie (die Entität) diese Stufe erreicht hat, worin sie durch die geistigen {spirituellen} Ebenen manifestieren kann, wie es aus der Beziehung zur körperlichen oder fleischlichen Ebene genannt werden würde.

(Q) Explain that barrier between conscious and subconscious mind. How may we eliminate it to allow the subconscious to direct?

(Q) Erkläre die Barriere zwischen bewussten und unterbewussten Verstand. Wie können wir sie beseitigen damit dem Unterbewusstsein gestattet wird zu lenkten?

(A) As would best be illustrated in this: We (individuals) find in the earth's plane those mental conditions wherein the conscious and subconscious would manifest by some given suggestion. The entity, through will, reasons with the condition. Hence the barrier as created. Again, we have as exemplified, or shown, in this: Any indiscreet condition, as regarding the mental development, that would be made as to submerge the subconscious forces, then the barrier that would bring the direct condition in the given condition. As we find when the mental forces are in that condition of submerging the conscious forces, the entity attempting to create the consciousness of the transition, creates barrier. As we would find illustrated in these conditions: As the physical body sinks into that state wherein slumber of the physical body takes hold of physical conditions, and the body becomes submerged into the earthly subconscious, the continual thought as is carried, to see physical reaction, creates barrier.

(A) Wie es am besten hierin illustriert wäre: Wir (Individuen) finden in der Ebene der Erde jene mentalen Zustände {Beschaffenheiten}, worin sich der bewusste und unbewusste {Verstand} durch irgendeine gegebene Suggestion manifestieren würde. Die Entität schlussfolgert, durch Willen, über den Zustand. Daher die Barriere wie sie geschaffen wird. Wieder haben wir, wie es hierin veranschaulicht, oder gezeigt wird: Jeder unüberlegte Zustand, wie in Bezug auf die mentale Entwicklung, der würde dann, was das Abtauchen der unterbewussten Kräfte betrifft, die Barriere bilden, die den unmittelbaren Zustand in den vorgegebenen Zustand bringen würde. Wie wir es vorfinden, wenn die mentalen Kräfte in diesem Zustand des Abtauchens der bewussten Kräfte sind, erschafft die Entität die versucht das Bewusstsein des Übergangs zu erschaffen, die Barriere. Wie wir es in diesen Zuständen illustriert finden würden: Da der physische Körper in dieses Stadium sinkt, worin der Schlummer des physischen Körpers die physischen Bedingungen ergreift, und der Körper untergetaucht wird in das irdische Unterbewusstsein, erschafft das fortwährende Denken, wie es übertragen wird, um die körperliche Reaktion zu sehen, die Barriere.

Now, to overcome such conditions, bring about the consciousness, the One-ness of Mind, Soul and Body, that when such submerged conditions are enacted, we find the subconscious takes the direction in the physical plane. Then such an entity is given, as spiritual minded, subconscious minded, subconscious directed, spiritual directed individuals. The more this becomes manifested, the more the entity may gain the impressions, the actual conditions of the subconscious forces, those ever directing, that gives the light and development to the soul's forces from the physical plane.

Um jetzt solche Zustände zu überwinden, führe das Bewusstsein herbei, die Eins-heit von Verstand, Seele und Körper, damit wenn solche untergetauchten Zustände verordnet werden, so finden wir, das Unterbewusstsein die Richtung in die physische Ebene nimmt. Dann wird einer solchen Entität gegeben, wie bspw. spirituell gesinnten, unterbewusst gesinnten, unterbewusst gelenkten, spirituell gelenkten Individuen. Je mehr dies manifestiert wird, desto mehr kann die Entität die Impressionen erlangen, die tatsächlichen Zustände der unbewussten Kräfte, jene, die immer lenken, das gibt dann das Licht und die Entwicklung an die Kräfte der Seele von der physischen Ebene.

(Q) Explain, "All the elements that go to make up the expressions reached to the mental forces of an individual, are actions of the psychic forces from another individual, and is [are] the collaboration of truth as found in the individual, or entity, expressing or manifesting itself, one with the other."

(Q) Erkläre, "Alle die Elemente die die Ausdrücke {Expressionen} ausmachen die zu den mentalen Kräften eines Individuums gelangten, sind Handlungen der psychischen Kräfte von einem anderen Individuum, und ist [sind] die Mitwirkung der Wahrheit wie sie im Selbstausdruck oder bei der Selbstmanifestation des Individuums oder der Entität, eine mit der anderen, gefunden wird." {A.d.Ü.: siehe Reading 3744-2}

(A) In this, we find that as giving how that each entity gains the impressions through the transmission of impressions, one toward another, and when the elements in the entity are such as the mental forces (speaking of see?) allow the suggestions from such entity, the collaboration, the mental impressions, depressions, the mental forces, give then that expression to the individual and find the lodgement in which the mental will build, as we would find illustrated in this: Though an entity in the earth plane may be adverse [averse?] to conditions, a mental mind of another individual may so picture conditions of that directly opposed to the mental development of the other individual [that] those collaborations may become such as to be wavered, as to be given the truth, or be given the untruth, for we are giving then of physical conditions alone, and not seeking the collaboration through the spiritual or the subconscious forces, and we find through such chasms, through such elements, comes the mental development, the soul development, the ability of each entity to take that necessary for that soul's development, and in this manner do we find collaboration of truths, collaboration of every thought coming to each and every entity, for "Thoughts are Deeds," and carry that impression that acts through the individual entity.

(A) Hierin, finden wir das, wie es gegeben ist, dass jede Entität die Impressionen mittels der Übertragung von Impressionen erlangt, eine zu einer anderen, und wenn die Elemente in der Entität so sind wie die mentalen Kräfte (von denen wir sprechen, verstehst du?) erlaube den Suggestionen einer solchen Entität, die Mitwirkung, die mentalen Impressionen {Eindrücke}, Depressionen, die mentalen Kräfte, gib diesen Ausdruck {diese Expression} dann an das Individuum und finde die Hinterlegung, in die das Mentale bauen will, wie wir es hierin illustriert finden würden: Obwohl eine Entität in der Erdebene Zuständen gegenüber entgegenstehend [abgeneigt?] sein kann, kann ein mentaler Verstand eines anderen Individuums deshalb Zustände davon direkt entgegengesetzt zu der mentalen Entwicklung des anderen Individuums darstellen [dass] jene Mitwirkungen so werden können, dass sie schwankten, dass sie die Wahrheit angaben, oder die Unwahrheit angaben, denn wir geben dann allein von den physischen Zuständen, und suchen nicht die Mitwirkung durch die geistigen oder unterbewussten Kräfte, und wir finden, mittels solcher Abgründe {Klüfte}, mittels solcher Elemente, kommt die mentale Entwicklung, die seelische Entwicklung, die Fähigkeit von jeder Entität dieses Erforderliche für diese Entwicklung zu unternehmen, und auf diese Weise finden wir die Mitwirkung von Wahrheiten, die Mitwirkung von jedem Gedanken der zu jeder einzelnen Entität kommt, denn "Gedanken sind Taten," und übertragen diese Impression, die mittels der individuellen Entität agiert.

(Q) Explain in detail further soul and spirit forces becoming as one force, and manifesting their force and workings to the physical plane, by securing information from subconscious minds presented, or reflections of impressions left by those who have gone to next plane.

(Q) Erkläre im Detail weiter wie Seelen- und Geistkräfte zu einer Kraft werden, und wie sie ihre Kraft und ihr Wirken auf der physischen Ebene manifestieren, indem sie Information von unterbewussten Gedanken {minds} schützen die präsentiert wurden, oder Reflexionen von Impressionen, die hinterlassen wurden von jenen, die zur nächsten Ebene gegangen sind.

(A) With the perfect understanding of any law, the law may be made a part of the entity, and as the development through the physical plane is to gain the understanding of all Universal Laws, the knowledge thus attained and made a part of the entity, brings the development, whether from those still in earth plane, whether from subconscious conditions, or from those who have left their impressions in the earth plane, and have passed to other planes. Hence the necessity of the given force as was said, "My Son, in all Thy getting, get understanding", and the ability to apply same.

(A) Mit dem perfekten Verständnis von irgendeinem Gesetz, kann das Gesetz einen Teil der Entität ausmachen, und während der Entwicklung durch die physische Ebene ist das Verständnis aller Universalen Gesetze zu erlangen, das Wissen das so erreicht wurde und einen Teil der Entität ausmachte, bringt die Entwicklung, sei es von jenen, die noch in der Erdebene sind, sei es von unterbewussten Zuständen, oder von jenen, die ihre Impressionen in der Erdebene hinterlassen haben, und zu anderen Ebenen übergegangen sind. Daher die Notwendigkeit von der gegebenen Kraft, wie es gesagt wurde, "Mein Sohn, in all Deinem Erlangen, erlange Verständnis", und die Fähigkeit selbiges anzuwenden.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de