Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2067-7 F 53 (Teacher, Quaker,
Spiritualist)
|
READING
2067-7 F 53 (Lehrerin, Quäkerin, Spiritualistin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th
day of June, 1941, in accordance with request made by the self - Dr.
[2067], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des Juni, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Dr. [2067],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Dr. [2067], Helen Ellington, Esther Wynne, Florence
Edmonds, Ruth LeNoir and Frances Y. Morrow.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Dr. [2067], Helen Ellington, Esther Wynne, Florence Edmonds, Ruth
LeNoir und Frances Y. Morrow.
|
Time: 3:30 to 4:10 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit:
3:30 bis 4:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the material extracted
from the Life Readings covering the period of Jesus' ministry, and being
prepared by [2067] present in this room, for pamphlet presentation. You
will answer the questions which have been prepared regarding this work.
|
GC:
Du wirst vor dir das Material haben, das aus den Lebensreadings entnommen
wurde, die den Zeitraum des Wirkens Jesu abdecken, und das von [2067],
anwesend in diesem Raum, als Vorlage für eine Broschüre vorbereitet wurde.
Du wirst die Fragen beantworten, die in Bezug auf diese Arbeit vorbereitet
wurden.
|
EC: Yes, we have the desires and the hopes, with the
information that has been gathered. Ready for questions.
|
EC:
Ja, wir haben die Wünsche und die Hoffnungen, mit der Information, die
gesammelt worden ist. Bereit für Fragen.
|
(Q) Can you suggest an appropriate title for the
Christ Ministry Pamphlet?
|
(Q)
Kannst du einen passenden Titel für die 'Das Wirken Christi' Broschüre
vorschlagen?
|
(A) This depends much upon the manner in which the
information is compiled; as to its purpose, as to its completeness and as
to that it may accomplish. It would be best to leave this with those who
would publish same.
|
(A)
Das hängt ganz von der Art und Weise ab, in der die Information
zusammengestellt ist; was ihren Zweck angeht, was ihre Vollständigkeit
angeht und was das angeht, wie man es ausführen kann. Am besten wäre es,
dies jenen zu überlassen, die selbige veröffentlichen würden.
|
(Q) The excerpts from the Readings group themselves
around the following topics: a. Preparation of Jesus, His early life and
training. b. Events connected with the "holy women". c. Events
connected with the "holy family". d. Events connected with John
Baptist and family. e. Events connected with the home at Bethany. f.
Verification and supplementary material to Gospel stories. g. Jesus'
blessing of numerous children. h. Events connected with disciples,
apostles, bishops of early churches. i. Rulers, governors, Roman officers
connected with ministry of Jesus. j. Additional events, not in Gospels, of
especial interest to history. k. Philosophic teachings of great value to
the Christian (new light). Would you include the major part of this
material in one pamphlet, or how would you suggest it be arranged?
|
(Q)
Die Auszüge aus den Readings gruppieren sich um folgende Themen: a.
Vorbereitung von Jesus, Sein frühes Leben und Training. b. Ereignisse in
Verbindung mit den "heiligen Frauen". c. Ereignisse in Verbindung
mit der "Heiligen Familie". d. Ereignisse in Verbindung mit
Johannes dem Täufer und der Familie. e. Ereignisse in Verbindung mit dem
Zuhause in Bethanien. f. Überprüfung und ergänzendes Material zu
Evangeliumsgeschichten. g. Jesus' Segnung von zahlreichen Kindern. h.
Ereignisse in Verbindung mit Jüngern, Aposteln, Bischöfen der frühen
Kirchen. i. Herrscher, Gouverneure, römische Offiziere in Verbindung mit
dem Wirken Jesu. j. Zusätzliche Ereignisse, nicht in Evangelien, von besonderem
Interesse für die Geschichte. k. Philosophische Lehren, die für den
Christen von großem Wert sind (neues Licht). Würdest du den Großteil dieses
Materials in eine Broschüre einbeziehen, oder wie würdest du vorschlagen,
wie sie gestaltet werden soll?
|
(A) AGAIN, - what is the purpose? What is to be
gained from this, and that has not been accomplished in other data of
similar nature? Is it for the propagation of propaganda for a group that is
attempting to make a cult, or is it to supply the needed stimuli to all for
service in the channels in which they find themselves drawn, for one or
another cause? This depends, then, upon that phase of the approach, - as to
how or in what manner this would be prepared for distribution.
|
(A)
NOCHMALS, - was ist der Zweck? Was soll hieraus erlangt werden, und daraus
was nicht in anderen Angaben von ähnlicher Eigenschaft erreicht worden ist?
Ist es zur Verbreitung von Propaganda für eine Gruppe, die versucht, einen
Kult {Sekte} zu machen, oder ist es um die erforderlichen
Anregungen für alle zu liefern zum Dienst in den Kanälen, worin sie sich
selbst angelockt vorfinden, für den einen oder anderen Grund? Dies hängt
von dieser Phase des Herangehens ab, - wie oder auf welche Weise dies für
den Vertrieb vorbereitet würde.
|
(Q) Please suggest to [2067] the purpose of the
pamphlet and the especial timeliness of the pamphlet (Christ Ministry)
assigned to her.
|
(Q)
Bitte lege [2067] den Zweck der Broschüre und die besondere Zeitlichkeit
der Broschüre (Christ Ministry {das Wirken Christi}),
die ihr zugeordnet wird, nahe.
|
(A) Why would you suggest a purpose for preparing a
pamphlet when there has been indicated the purpose for which she is
preparing same? This is superficial! This has to be reached before there is
begun any actuality of preparation, and followed with a purpose, with a
desire. Such cannot be prepared for anyone! It has to be sought. Such data
are prepared by those who give of themselves!
|
(A)
Warum würdest du einen Zweck für das Vorbereiten einer Broschüre
vorschlagen, wenn der Zweck dort angedeutet wurde, deretwegen sie selbige
vorbereitet? Das ist oberflächlich! Dies muss erreicht werden, bevor dort
irgendeine tatsächliche Vorbereitung begonnen wird, und mit einer Absicht,
mit einem Wunsch verfolgt wird. Derlei kann nicht für jeden vorbereitet
werden! Es muss gesucht werden. Derlei Angaben werden von jenen
vorbereitet, die von sich selbst geben!
|
Did the Father prepare the Master, or did the Master
prepare Himself for the Father's purpose?
|
Hat
der Vater den Meister vorbereitet, oder hat sich der Meister Selbst für die
Absicht des Vaters vorbereitet?
|
Then would [2067] prepare herself for that she hopes
to give to others, or would that to be given prepare [2067]?
|
Dann
würde sich [2067] selbst vorbereiten, für das, was sie hofft, an andere
weiterzugeben, oder würde das, was zu geben ist, [2067] vorbereiten?
|
(Q) Why do historians like Josephus ignore the
massacre of the infants, and the history of Christ, when they record minute
details of all other historical events?
|
(Q)
Warum ignorieren Historiker wie Josephus das Massaker an den Kleinkindern,
und die Historie Christi, obwohl sie kleinste Details von allen anderen
historischen Ereignissen aufzeichnen?
|
(A) What was the purpose of
Josephus' writing? For the Jews or for the Christians? This answers itself!
|
(A)
Was bezweckte Josephus' Schrift? Für die Juden oder für die Christen? Dies
beantwortet sich selbst!
|
(Q) In one Reading we are told Jesus' birthday was on
March 19 according as we would reckon time now. In another Reading we were
told that we keep Christmas about the right time, the 24th or 25th of
December as we have our time now. Please explain seeming contradiction.
|
(Q)
In einem Reading {587-6} wurde
uns gesagt Jesus' Geburtstag war am 19. März, gemäß dem, wie wir jetzt die
Zeit rechnen würden. In einem anderen Reading {5749-8}
wurde uns gesagt, dass wir Weihnachten {das Christfest} um die richtige Zeit halten, den 24. oder 25.
Dezember, wie wir unsere Zeit jetzt haben. Bitte erkläre den scheinbaren
Widerspruch.
|
(A) Both are correct according to the time from which
same were reckoned. How many times have there been the reckonings? Take
these in consideration, with the period of events being followed in the
information indicated. Just as there was the reckoning from the various
groups for their individual activity, so was the information given as to
the records from that source with which those seeking were concerned.
|
(A)
Beide sind korrekt, gemäß der Zeit, aus der selbige errechnet wurden. Wie
oft sind dort die Berechnungen gewesen? Ziehe diese in Betracht, mit dem
Zeitraum von Ereignissen, denen in der angedeuteten Information gefolgt
wird. Genauso wie dort die Berechnung aus den verschiedenen Gruppen für
ihre individuelle Aktivität war, so wurde die Information bezüglich der
Aufzeichnungen aus dieser Quelle gegeben, womit jenes Suchen zu tun hatte.
|
(Q) A Reading states that the historic events from
the time of the prophets until Christ were written by Thesea, Herod's wife.
[See 2067-1, Par. 57 indicating her writings were BASED ON the Alexandrian
and the "city in hills" records.] Why did her children destroy
these writings in the Alexandrian Library, and are there any of these
writings left on earth at the present time?
|
(Q)
Ein Reading besagt, dass die historischen Ereignisse aus der Zeit der
Propheten bis Christus, von Thesea, Herodes Frau {siehe auch 254-109 Abs. 13-Q} aufgeschrieben wurden. [Siehe 2067-1,
Abs. 57 deutet an, dass ihre Schriften AUF den alexandrinischen
Aufzeichnungen, und auf denen aus der "Stadt in den Hügeln"
BASIERTEN.] Warum haben ihre Kinder diese Schriften in der Bibliothek von Alexandria zerstört, und
gibt es in der heutigen Zeit noch irgendeine dieser Schriften auf Erden? {A.d.Ü.: Bzgl. der
Bibliothek von Alexandria, siehe auch die Readings 877-27, 294-142, 813-1}
|
(A) Her children did not destroy them. They were
destroyed by the Mohammedans and the divisions in the church, who were of
the Jews and not the Romans nor the mixture of the Roman and Jewish
influence. There are not those records save as may be attained from some
present in the Vatican.
|
(A)
Ihre Kinder haben diese nicht zerstört. Sie wurden von den Mohammedanern
zerstört und von den Spaltungen in der Kirche, die von den Juden waren und
nicht von den Römern, auch nicht von der Mischung vom römischen und
jüdischen Einfluss. Es gibt jene Aufzeichnungen nicht, außer, wie es aus
einigen erlangt werden kann, die im Vatikan vorhanden sind.
|
(Q) Was Jesus as a child also able to perform
miracles, as the Catholic Church claims, and was he clairaudient,
clairvoyant, and did He remember His past incarnations?
|
(Q)
War Jesus als Kind ebenso in der Lage, Wunder zu wirken, wie es die
katholische Kirche behauptet, und war er Hellhörer, Hellseher, und hat Er
sich an Seine früheren Inkarnationen erinnert?
|
(A) Read the first chapter of John and you will see.
As to the activities of the child, - the apparel brought more and more the
influence which today would be called a lucky charm, or a lucky chance; not
as a consciousness. This began (the consciousness) with the ministry from
that period when He sought the activities from the entrance into the temple
and disputing or conversing with the rabbi at the age of twelve. Thus the
seeking for the study through the associations with the teachers at that
period.
|
(A)
Lies das erste Kapitel von Johannes und du wirst sehen. Was die
Aktivitäten des Kindes betrifft, - die Verschönerung brachte immer mehr den
Einfluss, der heutzutage als Glücksbringer {Talisman} bezeichnet werden würde, oder als Glücksfall; nicht
als Bewusstsein. Dies begann (das Bewusstsein) mit dem Wirken ab dem
Zeitraum, als Er die Aktivitäten vom Eintritt in den Tempel suchte und im
Alter von zwölf mit dem Rabbi disputierte
oder konversierte. Folglich war das Anstreben
des Studiums durch die Assoziationen mit den Lehrern in dieser Zeit.
|
(Q) Is it true that Jesus in His youth loved Mary,
Martha's sister as a sweetheart, or did He never have a sweetheart?
|
(Q)
Ist es wahr, dass Jesus in seiner Jugend Maria, Marta's Schwester liebte, als Liebste, oder
hatte er niemals eine Liebste?
|
(A) Mary, the sister of Martha, was an harlot, -
until the cleansing; and not one that Jesus would have loved, though He
loved all. The closer associations brought to the physical or filial love,
were with the children - and not with those the age of the Master.
|
(A)
Maria, die Schwester von Martha, war eine Hure, - bis zur Reinigung; und
nicht eine, die Jesus geliebt hätte, wenngleich Er alle liebte. {A.d.Ü.: Siehe
hierzu auch Reading 295-8} Die engeren Assoziationen, die ans Physische
gebracht wurden, oder die kindliche Liebe, waren mit den Kindern - und
nicht mit jenen vom Alter des Meisters.
|
(Q) Please give facts about Jesus' education in
Palestine, the schools He attended, how long, what He studied, and under
what name He was registered.
|
(Q)
Gib bitte Fakten zu Jesus'
Ausbildung in Palästina an, über die Schulen, die Er besuchte, wie lange,
was Er studierte, und unter welchem Namen Er eingetragen war.
|
(A) The periods of study in Palestine were only at
the time of His sojourn in the temple, or in Jerusalem during those periods
when He was quoted by Luke as being among the rabbi or teachers. His
studies in Persia, India and Egypt covered much greater periods. He was
always registered under the name Jeshua.
|
(A)
Die Studienzeiten in Palästina waren
nur zur Zeit Seines Aufenthaltes im Tempel, oder in Jerusalem während jener
Zeiten, als Er von Lukas zitiert wurde während Er unter dem Rabbiner oder
den Lehrern war. Seine Studien in Persien, Indien und Ägypten umfassten
viel größere Zeiträume. Er war immer unter dem Namen Jeshua eingetragen.
|
(Q) Please describe Jesus' education in India,
schools attended - did He attend the Essene school in Jagannath taught by
Lamaas, and did He study in Benares also under the Hindu teacher Udraka?
|
(Q)
Beschreibe bitte Jesus'
Ausbildung in Indien, die besuchten Schulen - wurde Er an der Essener-Schule in
Jagannath von Lamas {spirituellen Lehrern} unterrichtet, und hat Er in Benares auch unter dem Hindu-Lehrer Udraka
studiert? {A.d.Ü.: Mit Jagannath ist vmtl. die Stadt
Jagannath-Puri
im Indischen Bundesstaat Orissa gemeint.}
|
(A) He was there at least three years. Arcahia was
the teacher.
|
(A)
Er war dort mindestens drei Jahre.
Arcahia war der Lehrer.
|
(Q) Did He attend the schools in Jagannath -
|
(Q)
Besuchte Er die Schulen in Jagannath -
|
(A) ALL were a portion of the teachings as combined
from the Essene schools, but these were not the true Essene doctrine as
practiced by the Jewish and semi-Jewish associations in Carmel.
|
(A)
ALLE waren ein Teil der Lehren, wie sie
von den Essener-Schulen zusammengefasst waren, diese waren aber nicht die
wahre Essener-Glaubenslehre, wie sie von den jüdischen und halb-jüdischen
Verbänden am Carmel [Gebirge] praktiziert wurde.
|
(Q) Did He study in Benares also under the Hindu teacher
Udraka?
|
(Q)
Hat Er in Benares auch unter dem Hindu-Lehrer Udraka studiert?
|
(A) Rather that as indicated, - Arcahia.
|
(A)
Eher so wie angegeben, - Arcahia.
|
(Q) Please describe Jesus' education in Egypt in
Essene schools of Alexandria and Heliopolis, naming some of His outstanding
teachers and subjects studied.
|
(Q)
Bitte beschreibe Jesus'
Ausbildung in Ägypten in den Essener-Schulen von Alexandria und Heliopolis, und nenne einige Seiner
herausragenden Lehrer und Unterrichtsfächer.
|
(A) Not in Alexandria, - rather in Heliopolis, for
the period of attaining to the priesthood, or the taking of the
examinations there - as did John. One was in one class, one in the other.
|
(A)
Nicht in Alexandria, - eher in
Heliopolis, für den Zeitraum zur Erlangung der Priesterschaft, oder um die
Prüfungen dafür dort abzulegen - wie Johannes es tat. Einer war in der
einen Klasse, und einer in der anderen. {Anm.
d. Übers.: Der Name Johannes/John/Jon/Jan/Ioannes etc. stammt vom hebr.
Johanan, und bedeutet "Bevorzugt von Jehovah"}
|
(Q) Please describe Jesus' contact with schools in
Persia, and did He at Persepolis establish a method of entering the Silence
as well as demonstrating healing power?
|
(Q)
Bitte beschreibe Jesus'
Kontakt mit Schulen in Persien, und hat Er in Persepolis eine Methode etabliert zum
Betreten der Stille? und auch um Heilkraft vorzuführen?
|
(A) Rather that was a portion of the activity in the
"city in the hills and the plains." [Persian incarnation as Zend]
|
(A)
Das war eher ein Teil der Aktivität in
der "Stadt in den Hügeln und den Ebenen." [Persische
Inkarnation als Zend]
|
(Q) Name some of His outstanding teachers and
subjects studied.
|
(Q)
Nenne einige seiner herausragenden Lehrer und Unterrichtsfächer.
|
(A) Not as teachers, but as being EXAMINED by these;
passing the tests there. These, as they have been since their establishing,
were tests through which ones attained to that place of being accepted or
rejected by the influences of the mystics as well as of the various groups
or schools in other lands. For, as indicated oft through this channel, the
unifying of the teachings of many lands was brought together in Egypt; for
that was the center from which there was to be the radial activity of
influence in the earth, - as indicated by the first establishing of those
tests, or the recording of time as it has been, was and is to be - until
the new cycle is begun.
|
(A) Nicht als die Lehrer, sondern als die GEPRÜFTEN
durch diese; durch Bestehen der Tests dort. Diese, wie
sie seit ihrem Etablieren gewesen sind, waren Tests, durch welche dieser
Ort erreicht wurde, um akzeptiert oder abgelehnt zu werden durch die
Einflüsse der Mystiker wie auch der verschiedenen Gruppen oder Schulen in
anderen Ländern. Denn, wie es oft durch diesen Channel [Kanal zu höheren
Welten] angedeutet wurde, in Ägypten wurde die Vereinheitlichung der
Lehren von vielen Ländern zusammengebracht; denn das war das Zentrum aus
dem die radiale [strahlen-/sternförmige] Einflussaktivität in der Erde sein
sollte, - wie es durch das erste Etablieren jener Tests angedeutet wurde,
oder von der Aufzeichnung der Zeit, wie es gewesen ist, war und sein wird -
bis dass der neue Zyklus begonnen wird.
|
(Q) Why does not the Bible tell of Jesus' education,
or are there manuscripts now on earth that will give these missing details
to be found soon?
|
(Q)
Warum berichtet die Bibel nichts von Jesus'
Ausbildung, oder werden bald schon Manuskripte auf der Erde gefunden, die
diese fehlenden Details angeben werden?
|
(A) There are some that have been forged manuscripts.
All of those that existed were destroyed, - that is, the originals - with
the activities in Alexandria.
|
(A)
Es gibt einige, die gefälschte
Manuskripte waren. Alle von jenen die existierten wurden zerstört, - das
heißt, die Originalen - mit den Aktivitäten in Alexandria.
|
(Q) Did Lazarus visit other planets and spiritual
realms the four days his body lay in the tomb before Jesus raised him?
|
(Q)
Hat Lazarus in den 4 Tagen, in denen sein Körper im Grab lag bevor Jesus
ihn auferweckte andere Planeten und spirituelle Bereiche besucht?
|
(A) We haven't Lazarus here today!
|
(A)
Wir haben Lazarus heute nicht hier!
|
(Q) Can you tell of angels, and visions, and dreams
that strengthened Jesus, other than those mentioned in the Bible?
|
(Q)
Kannst du von Engeln, und Visionen und Träumen erzählen, die Jesus
stärkten, außer jener in der Bibel erwähnten?
|
(A) If there will be recorded those signified by the
periods of separation as indicated there, we will have sufficient for
verification of this strengthening throughout His whole ministry. For,
these occur at regular periods.
|
(A)
Wenn dort jene aufgezeichnet werden, angezeigt durch die Zeiten der
Trennung, wie es dort angedeutet ist, werden wir durch Sein ganzes Wirken
hindurch genügend zur Überprüfung dieser Stärkung haben. Denn diese treten
in regelmäßigen Zeitabschnitten auf.
|
(Q) When did the knowledge come to Jesus that he was
to be the Savior of the world?
|
(Q)
Wann kam das Wissen zu Jesus, dass er der Erlöser der Welt werden sollte?
|
(A) When he fell in Eden.
|
(A)
Als er in Eden fiel.
|
(Q) Can you give the name of the lad who furnished
the five loaves and two fishes at the feeding of the 5,000!
|
(Q)
Kannst du den Namen des Burschen angeben, der bei der Speisung von den
5000, die fünf Brote und zwei Fische herbeibrachte!
|
(A) We may supply same, but not from here.
|
(A)
Wir können selbigen bereitstellen, aber nicht von hier.
|
(Q) What publisher would be likely to take a book of
excerpts of Cayce Readings entitled Bible Characters Now Living? Is this
writing advised?
|
(Q)
Welcher Verlag würde wahrscheinlich ein Buch mit Auszügen aus
Cayce-Readings abnehmen, zu denen Bibel-Charaktere gehören, die Jetzt
Leben? Ist dieses Schriftstück angeraten?
|
(A) Not advised at present. Revell would supply the
publication of such. [Fleming H. Revell Co.?]
|
(A)
Wird derzeit nicht empfohlen. Revell würde die Publikation von sowas
beliefern. [Fleming H. Revell Co.?]
|
(Q) Did Jesus study under Apollo and other Greek
philosophers, and was it through educational contacts that the Greeks later
came to Him to beg Him to come to their country when the Jews cast Him out?
|
(Q)
Hat Jesus unter Apollo und anderen griechischen Philosophen studiert, und
war es durch die Kontakte bei der Ausbildung, dass die Griechen später zu
Ihm kamen, um Ihn zu bitten in ihr Land zu kommen, sobald Ihn die Juden
verstoßen?
|
(A) We do not find such. Jesus, as Jesus, never
appealed to the worldly-wise.
|
(A)
Wir finden Derartiges nicht. Jesus, als Jesus, appellierte nie an die
Weltweisen.
|
(Q) Please explain more about Mary being the twin
soul of Jesus and her refusal to reincarnate, and her deity?
|
(Q)
Bitte erkläre mehr über Maria als Zwillingsseele von Jesus und ihre
Weigerung zu inkarnieren, und über ihr göttliches Wesen?
|
(A) We do not find such as even being true.
|
(A)
Wir finden nicht, dass Derartiges auch wahr ist.
|
(Q) In one Reading we are told the Wise Men came from
India, Egypt, and Gobi; in another Reading we are told the Wise Man who
brought the incense came from Persia. Which is correct, and besides the
Wise Men Achlar and Ashtueil, what were the names of the other two Wise
Men?
|
(Q)
In einem Reading wird uns gesagt, die Weisen Männer {die Heiligen Drei
Könige} kamen aus Indien, Ägypten und
Gobi; in einem anderen Reading wird uns gesagt, die Weisen Männer die den
Weihrauch brachten kamen aus Persien. Was ist korrekt, und was waren, neben
den Weisen Männern Achlar und Ashtueil, die Namen der beiden anderen Weisen
Männer?
|
(A) Both are correct. There was more than one visit
of the Wise Men. One is a record of three Wise Men. There was the fourth,
as well as the fifth, and then the second group. They came from Persia,
India, Egypt, and also from Chaldea, Gobi, and what is NOW the Indo or Tao
land.
|
(A)
Beide sind korrekt. Es gab mehr als einen Besuch von den Weisen Männern.
Einer ist eine Aufzeichnung von drei Weisen Männern. Es gab den vierten,
genauso wie den fünften, und dann die zweite Gruppe. Sie kamen aus Persien,
Indien, Ägypten, und auch aus Chaldäa, Gobi, und was JETZT das Indo oder
Tao Land ist.
|
(Q) A Reading gives Sylvia as a man stoned with
Stephen, and Anniaus as a woman of the household of Cyrenus - are these
names correct?
|
(Q)
Ein Reading gibt Sylvia als einen Mann an, der mit Stephanus
gesteinigt wurde und Anniaus als eine Frau vom Haushalt des Cyrenus
- sind diese Namen korrekt?
|
(A) Correct.
|
(A)
Korrekt.
|
(Q) Teleman, in a Reading, was reported as being of
household where Philemon was a servant - is that the same Philemon whose
servant Paul sent back?
|
(Q)
Über Telemann wurde in einem Reading berichtet, dass er im Haushalt von Philemon ein Diener war - ist dass der
gleiche Philemon, dessen Diener Paulus zurücksandte?
|
(A) Same Philemon.
|
(A)
Derselbe Philemon.
|
(Q) Was Judas Iscariot's idea in betraying Jesus to
force Him to assert Himself as a King and bring in His kingdom then?
|
(Q)
War Judas Iskariot's Idee beim Verrat von
Jesus, Ihm zu zwingen sich selbst als König durchsetzen und sein Reich dann
einzubringen?
|
(A) Rather the desire of the man to force same, and
the fulfilling of that as Jesus spoke of same at the supper.
|
(A)
Eher das Begehren des Menschen, selbiges zu forcieren, und die Erfüllung
von dem, als Jesus beim Abendmahl von selbigem sprach.
|
(Q) Is Herod the Great now on earth, and will he be
located through the Readings?
|
(Q)
Ist Herodes
der Große jetzt auf der Erde, und wird er durch die Readings ausfindig
gemacht werden?
|
(A) We haven't Herod the Great.
|
(A)
Wir haben Herodes den Großen nicht.
|
(Q) Was Mary and Elizabeth taught in a sacred grove
in Egypt for a time by teachers, Elihu and Salome, that they might better
instruct their sons, Jesus and John?
|
(Q)
Wurden Maria und Elisabeth in einem heiligen Hain in
Ägypten eine Zeit lang durch die Lehrer, Elihu und Salome unterrichtet,
damit sie ihre Söhne, Jesus und Johannes besser belehren könnten?
|
(A) We do not find this to be true. Their education
was rather with those headed by the Essenes through which Zachariah was
called as the one to and through whom would come those influences as became
the forerunner of the Christ. These were rather in the Palestine land. They
were in the Holy Land, and at Mount Moriah.
|
(A)
Wir finden nicht, dass das wahr ist. Ihre Erziehung war eher mit jenen, die
geleitet wurden durch die Essener, von denen Zacharias gerufen wurde als
derjenige zu und durch dem jene Einflüsse kommen würden, als er der Vorläufer
des Christus wurde. Diese waren vielmehr im Palästina Land. Sie waren im
Heiligen Land, und am Berg Moriah.
|
(Q) Please describe Jesus' initiations in Egypt,
telling if the Gospel reference to "three days and nights in the grave
or tomb," possibly in the shape of a cross, indicate a special
initiation.
|
(Q)
Bitte beschreibe die Initiationen {Einweihungen} von Jesus
in Ägypten, und sag, ob der Bezug im Evangelium auf "drei Tage und Nächte im Grab oder in der
Gruft", möglicherweise in der Form eines Kreuzes, eine besondere
Initiation angibt.
|
(A) This is a portion of the initiation, - it is a
part of the passage through that to which each soul is to attain in its
development, as has the world through each period of their incarnation in
the earth. As is supposed, the record of the earth through the passage
through the tomb, or the pyramid, is that through which each entity, each
soul, as an initiate must pass for the attaining to the releasing of same,
- as indicated by the empty tomb, which has NEVER been filled, see? Only
Jesus was able to break same, as it became that which indicated His
fulfillment.
|
(A)
Dies ist ein Teil der Initiation, - es ist ein Teil der Passage,
durch die, zu der, jede Seele in ihrer Entwicklung gelangen soll, wie die
Welt sie durch jede Periode ihrer Inkarnation in der Erde erlangt hat. Wie
vermutet wird, ist die Aufzeichnung von der Erde durch die Passage durch das
Grab, oder die Pyramide, das, wodurch jede Entität, jede Seele, als
Initiierter passieren muss, für das Erreichen zum Freigeben von selbiger, -
wie durch das leere Grab angedeutet, welches NIE gefüllt worden ist,
verstehst du? Nur Jesus war in der Lage selbiges aufzubrechen, da es das
wurde, was Seine Erfüllung anzeigte.
|
And there, as the initiate, He went out, - for the
passing through the initiation, by fulfilling - as indicated in the baptism
in the Jordan; not standing in it and being poured or sprinkled either! as
He passed from that activity into the wilderness to meet that which had
been His undoing in the beginning.
|
Und
dort, als der Initiierte, ging Er hinaus, - wegen des Durchlaufens der Initiation,
durch die Erfüllung - wie bei der Taufe im Jordan angegeben; Er stand nicht
darin und wurde auch nicht begossen oder bespritzt! da Er sich ab dieser
Aktivität in die Wildnis verzog, um dem zu begegnen, was am Anfang Sein
Verderben war.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|