Reading # 5748-5
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on the White Brotherhood
|
Edgar
Cayce über die Weiße Bruderschaft
|
This psychic reading given by Edgar Cayce
at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 30th day of June,
1932, in accordance with request made those present of the Norfolk Study
Group #1 and friends, of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.,
during the Annual Congress of the Association.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 30ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden von der Norfolk Studiengruppe
#1 und Freunden, von der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung {A.R.E.}, Inc., während der
Jahrestagung der Gesellschaft.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Norfolk Study Group #1 and friends.
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Norfolk Studiengruppe #1 und Freunde.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading
3:00 P. M.
|
Zeitpunkt des Readings
3:00
Uhr nachmittags
|
1. GC: You will please give at this time
detailed information regarding the origin, purpose and prophecies of the
Great Pyramid of Gizeh near Cairo, Egypt. Please answer the questions
asked.
|
1.
GC: Du wirst bitte zum jetzigen Zeitpunkt detaillierte Informationen geben in
Bezug auf die Herkunft, dem Zweck und die Prophezeiungen der Großen
Pyramide von Gizeh in der Nähe von Kairo, Ägypten. Bitte beantworte die
gestellten Fragen.
|
2. EC: Yes. In the information as
respecting the pyramids, their purpose in the experience of the peoples, in
the period when there was the rebuilding of the priest during the return in
the land, some 10,500 before the coming of the Christ into the land, there
was first that attempt to restore and to add to that which had been begun
on what is called the Sphinx, and the treasure or storehouse facing same,
between this and the Nile, in which those records were kept by Arart and
Araaraart in the period.
|
2.
EC: Ja. In der Information was die Pyramiden anbelangt, und deren Zweck in
der Erfahrung der Völker, in dem Zeitraum, als dort der Wiederaufbau des
Priesters [Ra Ta] während der Rückkehr [aus den neun
Jahren im Exil] in das Land war, gab
es etwa 10,500 vor der Ankunft des Christus in dem Land, zuerst diesen
Versuch um das wiederzuherstellen und zu ergänzen, das ab da begonnen hatte,
was die Sphinx genannt wird, und das Schatz- oder Lagerhaus, das selbiger
gegenübersteht, zwischen dieser und dem Nil, worin jene Aufzeichnungen
durch Arart und Araaraart in jenem Zeitraum aufbewahrt wurden. {Anm.: Lt. Cayce
war Arart der erste Pharao der Ersten Dynastie, noch vor Menes, und Araaraart war der zweite Pharao
der Ersten Dynastie.}
|
3. Then, with Hermes and Ra (those that
assumed or took up the work of Araaraart) there began the building of that
now called Gizeh, with which those prophecies that had been in the Temple
of Records and the Temple Beautiful were builded, in the building of this
that was to be the hall of the initiates of that sometimes referred to as
the White Brotherhood.
|
3.
Damals, mit Hermes und Ra (diejenigen, die die Arbeit von Araaraart
übernahmen oder aufnahmen) begann dort der Bau von dem, das jetzt Gizeh [die Große
Pyramide] genannt wird, mit denen
jene Prophezeiungen, die im Tempel der Aufzeichnungen und im Tempel
Wunderschön gewesen waren, erbaut wurden, bei der Erbauung dessen, das die
Halle der Initiierten sein sollte von dem, das manchmal bezeichnet wird als
die Weiße Bruderschaft.
|
4. This, then, receives all the records
from the beginnings of that given by the priest, Arart, Araaraart and Ra,
to that period when there is to be the change in the earth's position and
the return of the Great Initiate to that and other lands for the folding up
of those prophecies that are depicted there. All changes that came in the
religious thought in the world are shown there, in the variations in which
the passage through same is reached, from the base to the top - or to the
open tomb AND the top. These are signified by both the layer and the color
in what direction the turn is made.
|
4.
Diese, empfängt dann, all die Aufzeichnungen aus den Anfängen von dem, was
durch den Priester, Arart, Araaraart und Ra gegeben wurde, für diesen
Zeitraum, wenn dort die Veränderung in der Position der Erde sein wird, und
die Rückkehr der Großen Initiierten zu diesem und zu anderen Ländern für
das Zusammenlegen jener Prophezeiungen, die dort dargestellt {abgebildet} werden. Alle Veränderungen, die im religiösen Denken
in die Welt kamen, werden dort aufgezeigt, in den Variationen, in denen die
Passage {der Übergang, Durchgang}
durch selbige erreicht wird, von der Basis {vom Sockel, vom Fuß} bis zur Spitze - oder zum offenen Grabmal {Gruft} UND der Spitze. Diese werden sowohl durch die Lage {Stufe, Ebene} als auch die Farbe angedeutet, in welche Richtung
die Wende gemacht wird. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 7}
|
5. This, then, is the purpose for the
record and the meaning to be interpreted by those that have come and do
come as the teachers of the various periods, in the experience of this
present position, of the activity of the spheres, of the earth.
|
5.
Dies also ist der Zweck für die Aufzeichnung und für die Bedeutung, um von
jenen interpretiert zu werden die gekommen sind und kommen als die Lehrer
der verschiedenen Zeiträume, in der Erfahrung dieser gegenwärtigen
Position, der Aktivität von den Sphären, der Erde.
|
6. In the period that is to come, this
ends - as to that point which is between what is termed in chronological
time in present - between 1950 and '58, but there have been portions that
have been removed by those that desecrated many of those other records in
the same land. This was rejected by that Pharaoh who hindered in the
peoples leaving the land.
|
6.
Im Zeitraum der am Kommen ist, endet dies - bezüglich dieses Zeitpunkts der
zwischen dem ist wie es in der chronologischer Zeit in der Gegenwart bezeichnet
wird - zwischen 1950 und '58, doch da hat es Teile gegeben die von jenen
entfernt wurden die viele von jenen Aufzeichnungen in demselben Land
geschändet haben. Dies wurde durch diesem Pharao abgelehnt, der das Volk daran
hinderte das Land zu verlassen. {Siehe dazu auch die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap.
19; oder das Reading 378-16.}
|
7. (Q) Are the deductions and conclusions
arrived at by D. Davidson and H. Aldersmith in their book on The Great
Pyramid correct?
|
7.
(F) Sind die Ableitungen und Schlussfolgerungen von D. Davidson und H.
Aldersmith in ihrem Buch über die Große Pyramide {Great Pyramid Its Divine Message} korrekt?
|
(A) Many of these that have been taken as
deductions are correct. Many are far overdrawn. Only an initiate may
understand.
|
(A)
Viele von diesen die als Ableitungen hergenommen wurden sind korrekt. Viele
sind weit überzogen. Nur ein Initiierter kann verstehen.
|
8. (Q) What corrections for the period of the 20th
century?
|
8.
(F) Was für Korrekturen gibt es für den Zeitraum des 20. Jahrhunderts?
|
(A) Only those that there will be an
upheaval in '36.
|
(A)
Nur jene, dass es um '36 eine Umwälzung geben wird.
|
9. (Q) Do you mean there will be an
upheaval in '36 as recorded in the pyramid?
|
9.
(F) Meinst du damit, dass es um '36 eine Umwälzung geben wird, wie es in
der Pyramide aufgezeichnet ist?
|
(A) As recorded in the pyramid, though
this is set for a correction, which, as has been given, is between '32 AND
'38 - the correction would be, for this - as seen - is '36 - for it is in
many - these run from specific days; for, as has been seen, there are
periods when even the hour, day, year, place, country, nation, town, and
individuals are pointed out. That's how correct are many of those
prophecies as made.
|
(A)
Wie es in der Pyramide aufgezeichnet ist, obgleich dies festgelegt ist für
eine Korrektur, welche, wie es angegeben wurde, zwischen '32 UND '38 ist -
die Korrektur wäre, hierfür - wie gesehen - ist '36 - denn es ist in vielen
- dieser Ablauf von bestimmten Tagen; denn, wie es gesehen wurde, gibt es
Zeiträume, wo sogar die Stunde, der Tag, das Jahr, der Ort, das Land, die
Nation, die Stadt und die Individuen aufgezeigt sind. So korrekt sind viele
jener Prophezeiungen gemacht worden.
|
Oft may there be changes that bring
periods, as seen in that period when there was an alteration in that
initiate in the land of Zu and Ra that BROUGHT a change, but at a different
point because of being driven by those that were set as the guides or
guards of same.
|
Oft
mögen dort Veränderungen sein, die Zeiträume nach sich ziehen, wie in
diesem Zeitraum gesehen, als es einen Wandel in diesem Initiierten gab, im
Land von Zu und Ra, der eine Veränderung BRACHTE, aber zu einem
unterschiedlichen Zeitpunkt, weil es von jenen angetrieben wurde, die als
Führer oder Wachen des Selbigen bestimmt waren.
|
In this same pyramid did the Great Initiate, the
Master, take those last of the Brotherhood degrees with John, the
forerunner of Him, at that place. As is indicated in that period where
entrance is shown to be in that land that was set apart, as that promised to
that peculiar peoples, as were rejected - as is shown in that portion when
there is the turning back from the raising up of Xerxes as the deliverer
from an unknown tongue or land, and again is there seen that this occurs in
the entrance of the Messiah in this period - 1998.
|
In
dieser selben Pyramide, nahm der Große Initiierte, der Meister, jene
letzten von den Bruderschaftsgraden mit Johannes {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch die Readingserie 5749 über Jesus}, dem Vorboten von Ihm, an diesem Ort. ["als Johannes
zuerst nach Ägypten ging - wo Jesus zu ihm stieß und beide die Initiierten
in der Pyramide oder im Tempel dort wurden." 2067-11] Wie es in diesem Zeitraum angedeutet ist, wo das
Eintreten aufgezeigt wird, um in diesem Land zu sein das bestimmt war, als
das versprochene für dieses besondere Volk, als es abgelehnt wurde - wie in
diesem Abschnitt aufgezeigt wird, als dort die Umkehr vom Emporheben des
Xerxes ist als der Befreier von einer unbekannten Sprache oder Land, und
wieder wird es dort gesehen, dass dies beim Eintritt des Messias in diesem
Zeitraum geschieht - 1998.
|
“Spirit is the life, the mind is the
builder, and the physical is the result.”
EDGAR CAYCE READING 254-42
|
“Geist
ist das Leben, der Verstand ist der Erbauer, und das Physische ist das
Resultat.”
EDGAR
CAYCE READING 254-42
|
|