Reading # 5748-5

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on the White Brotherhood

Edgar Cayce über die Weiße Bruderschaft

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 30th day of June, 1932, in accordance with request made those present of the Norfolk Study Group #1 and friends, of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., during the Annual Congress of the Association.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 30ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden von der Norfolk Studiengruppe #1 und Freunden, von der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung {A.R.E.}, Inc., während der Jahrestagung der Gesellschaft.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Norfolk Study Group #1 and friends.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Norfolk Studiengruppe #1 und Freunde.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading

3:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings

3:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will please give at this time detailed information regarding the origin, purpose and prophecies of the Great Pyramid of Gizeh near Cairo, Egypt. Please answer the questions asked.

1. GC: Du wirst bitte zum jetzigen Zeitpunkt detaillierte Informationen geben in Bezug auf die Herkunft, dem Zweck und die Prophezeiungen der Großen Pyramide von Gizeh in der Nähe von Kairo, Ägypten. Bitte beantworte die gestellten Fragen.

2. EC: Yes. In the information as respecting the pyramids, their purpose in the experience of the peoples, in the period when there was the rebuilding of the priest during the return in the land, some 10,500 before the coming of the Christ into the land, there was first that attempt to restore and to add to that which had been begun on what is called the Sphinx, and the treasure or storehouse facing same, between this and the Nile, in which those records were kept by Arart and Araaraart in the period.

2. EC: Ja. In der Information was die Pyramiden anbelangt, und deren Zweck in der Erfahrung der Völker, in dem Zeitraum, als dort der Wiederaufbau des Priesters [Ra Ta] während der Rückkehr [aus den neun Jahren im Exil] in das Land war, gab es etwa 10,500 vor der Ankunft des Christus in dem Land, zuerst diesen Versuch um das wiederzuherstellen und zu ergänzen, das ab da begonnen hatte, was die Sphinx genannt wird, und das Schatz- oder Lagerhaus, das selbiger gegenübersteht, zwischen dieser und dem Nil, worin jene Aufzeichnungen durch Arart und Araaraart in jenem Zeitraum aufbewahrt wurden. {Anm.: Lt. Cayce war Arart der erste Pharao der Ersten Dynastie, noch vor Menes, und Araaraart war der zweite Pharao der Ersten Dynastie.}

3. Then, with Hermes and Ra (those that assumed or took up the work of Araaraart) there began the building of that now called Gizeh, with which those prophecies that had been in the Temple of Records and the Temple Beautiful were builded, in the building of this that was to be the hall of the initiates of that sometimes referred to as the White Brotherhood.

3. Damals, mit Hermes und Ra (diejenigen, die die Arbeit von Araaraart übernahmen oder aufnahmen) begann dort der Bau von dem, das jetzt Gizeh [die Große Pyramide] genannt wird, mit denen jene Prophezeiungen, die im Tempel der Aufzeichnungen und im Tempel Wunderschön gewesen waren, erbaut wurden, bei der Erbauung dessen, das die Halle der Initiierten sein sollte von dem, das manchmal bezeichnet wird als die Weiße Bruderschaft.

4. This, then, receives all the records from the beginnings of that given by the priest, Arart, Araaraart and Ra, to that period when there is to be the change in the earth's position and the return of the Great Initiate to that and other lands for the folding up of those prophecies that are depicted there. All changes that came in the religious thought in the world are shown there, in the variations in which the passage through same is reached, from the base to the top - or to the open tomb AND the top. These are signified by both the layer and the color in what direction the turn is made.

4. Diese, empfängt dann, all die Aufzeichnungen aus den Anfängen von dem, was durch den Priester, Arart, Araaraart und Ra gegeben wurde, für diesen Zeitraum, wenn dort die Veränderung in der Position der Erde sein wird, und die Rückkehr der Großen Initiierten zu diesem und zu anderen Ländern für das Zusammenlegen jener Prophezeiungen, die dort dargestellt {abgebildet} werden. Alle Veränderungen, die im religiösen Denken in die Welt kamen, werden dort aufgezeigt, in den Variationen, in denen die Passage {der Übergang, Durchgang} durch selbige erreicht wird, von der Basis {vom Sockel, vom Fuß} bis zur Spitze - oder zum offenen Grabmal {Gruft} UND der Spitze. Diese werden sowohl durch die Lage {Stufe, Ebene} als auch die Farbe angedeutet, in welche Richtung die Wende gemacht wird. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 7}

5. This, then, is the purpose for the record and the meaning to be interpreted by those that have come and do come as the teachers of the various periods, in the experience of this present position, of the activity of the spheres, of the earth.

5. Dies also ist der Zweck für die Aufzeichnung und für die Bedeutung, um von jenen interpretiert zu werden die gekommen sind und kommen als die Lehrer der verschiedenen Zeiträume, in der Erfahrung dieser gegenwärtigen Position, der Aktivität von den Sphären, der Erde.

6. In the period that is to come, this ends - as to that point which is between what is termed in chronological time in present - between 1950 and '58, but there have been portions that have been removed by those that desecrated many of those other records in the same land. This was rejected by that Pharaoh who hindered in the peoples leaving the land.

6. Im Zeitraum der am Kommen ist, endet dies - bezüglich dieses Zeitpunkts der zwischen dem ist wie es in der chronologischer Zeit in der Gegenwart bezeichnet wird - zwischen 1950 und '58, doch da hat es Teile gegeben die von jenen entfernt wurden die viele von jenen Aufzeichnungen in demselben Land geschändet haben. Dies wurde durch diesem Pharao abgelehnt, der das Volk daran hinderte das Land zu verlassen. {Siehe dazu auch die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 19; oder das Reading 378-16.}

7. (Q) Are the deductions and conclusions arrived at by D. Davidson and H. Aldersmith in their book on The Great Pyramid correct?

7. (F) Sind die Ableitungen und Schlussfolgerungen von D. Davidson und H. Aldersmith in ihrem Buch über die Große Pyramide {Great Pyramid Its Divine Message} korrekt?

(A) Many of these that have been taken as deductions are correct. Many are far overdrawn. Only an initiate may understand.

(A) Viele von diesen die als Ableitungen hergenommen wurden sind korrekt. Viele sind weit überzogen. Nur ein Initiierter kann verstehen.

8. (Q) What corrections for the period of the 20th century?

8. (F) Was für Korrekturen gibt es für den Zeitraum des 20. Jahrhunderts?

(A) Only those that there will be an upheaval in '36.

(A) Nur jene, dass es um '36 eine Umwälzung geben wird.

9. (Q) Do you mean there will be an upheaval in '36 as recorded in the pyramid?

9. (F) Meinst du damit, dass es um '36 eine Umwälzung geben wird, wie es in der Pyramide aufgezeichnet ist?

(A) As recorded in the pyramid, though this is set for a correction, which, as has been given, is between '32 AND '38 - the correction would be, for this - as seen - is '36 - for it is in many - these run from specific days; for, as has been seen, there are periods when even the hour, day, year, place, country, nation, town, and individuals are pointed out. That's how correct are many of those prophecies as made.

(A) Wie es in der Pyramide aufgezeichnet ist, obgleich dies festgelegt ist für eine Korrektur, welche, wie es angegeben wurde, zwischen '32 UND '38 ist - die Korrektur wäre, hierfür - wie gesehen - ist '36 - denn es ist in vielen - dieser Ablauf von bestimmten Tagen; denn, wie es gesehen wurde, gibt es Zeiträume, wo sogar die Stunde, der Tag, das Jahr, der Ort, das Land, die Nation, die Stadt und die Individuen aufgezeigt sind. So korrekt sind viele jener Prophezeiungen gemacht worden.

Oft may there be changes that bring periods, as seen in that period when there was an alteration in that initiate in the land of Zu and Ra that BROUGHT a change, but at a different point because of being driven by those that were set as the guides or guards of same.

Oft mögen dort Veränderungen sein, die Zeiträume nach sich ziehen, wie in diesem Zeitraum gesehen, als es einen Wandel in diesem Initiierten gab, im Land von Zu und Ra, der eine Veränderung BRACHTE, aber zu einem unterschiedlichen Zeitpunkt, weil es von jenen angetrieben wurde, die als Führer oder Wachen des Selbigen bestimmt waren.

In this same pyramid did the Great Initiate, the Master, take those last of the Brotherhood degrees with John, the forerunner of Him, at that place. As is indicated in that period where entrance is shown to be in that land that was set apart, as that promised to that peculiar peoples, as were rejected - as is shown in that portion when there is the turning back from the raising up of Xerxes as the deliverer from an unknown tongue or land, and again is there seen that this occurs in the entrance of the Messiah in this period - 1998.

In dieser selben Pyramide, nahm der Große Initiierte, der Meister, jene letzten von den Bruderschaftsgraden mit Johannes {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Readingserie 5749 über Jesus}, dem Vorboten von Ihm, an diesem Ort. ["als Johannes zuerst nach Ägypten ging - wo Jesus zu ihm stieß und beide die Initiierten in der Pyramide oder im Tempel dort wurden." 2067-11] Wie es in diesem Zeitraum angedeutet ist, wo das Eintreten aufgezeigt wird, um in diesem Land zu sein das bestimmt war, als das versprochene für dieses besondere Volk, als es abgelehnt wurde - wie in diesem Abschnitt aufgezeigt wird, als dort die Umkehr vom Emporheben des Xerxes ist als der Befreier von einer unbekannten Sprache oder Land, und wieder wird es dort gesehen, dass dies beim Eintritt des Messias in diesem Zeitraum geschieht - 1998.

“Spirit is the life, the mind is the builder, and the physical is the result.”

EDGAR CAYCE READING 254-42

“Geist ist das Leben, der Verstand ist der Erbauer, und das Physische ist das Resultat.”

EDGAR CAYCE READING 254-42

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de