Reading # 294-147
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-147
|
READING
294-147
|
M 55
|
M
55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 19th day of July, 1932, in
accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 19ten Tag des Juli, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 5:30 P. M. ..., Va.
|
Zeit
und Ort: 5:30 Uhr nachmittags ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the soul-body and the
mind of Edgar Cayce, present in this room. You will give a detailed life
history of this entity's appearance in Egypt as Ra-Ta, and his associations
with those of that period with whom he is closely associated in the
present. You will answer the questions which will be asked.
|
GC:
Du wirst vor dir den Seelen-Körper und den Geist von Edgar Cayce haben,
anwesend in diesem Raum. Du wirst eine detaillierte Lebensgeschichte vom
Auftritt dieser Entität in Ägypten als Ra-Ta haben, und seine Assoziationen
mit jenen von dieser Zeit, mit denen er in der Gegenwart eng verbunden ist.
Du wirst die Fragen beantworten, die ich dir stellen werde.
{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings
von Ann Lee Clapp"}
|
EC: Yes, we have the entity and those conditions or
records that are apparent in the inner self of the entity or body in the
present, from that as seen and recorded as Ra-Ta the priest.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität und jene Bedingungen oder Aufzeichnungen, die in
der Gegenwart im inneren Selbst oder im Körper der Entität ersichtlich
sind, von dem, wie es gesehen und aufgezeichnet wurde, als Ra-Ta, dem
Priester.
|
In giving this interpretation we must find there are
many peoples, even nations, that were influenced by the material activities
of the entity in that experience.
|
Bei
dieser Interpretation müssen wir feststellen, dass es viele Leute gibt,
sogar Nationen, die in dieser Erfahrung durch die materiellen Aktivitäten
der Entität beeinflusst waren.
|
That the entity came into the land Egypt with others
that had come for a purpose is evidenced by that which has been given. He
came with that people from what [Arabia] was to be later the earthly
sojourn of the entity as a leader, and as a man then of unusual abilities
as well as appearance and manners of conduct.
|
Dass
die Entität ins Land Ägypten mit anderen kam, die für einen Einsatzzweck
gekommen sind, ist belegt durch das, was gegeben wurde. Er kam mit diesen
Leuten aus [Arabien] was später der irdische Aufenthalt der Entität als
Führer sein sollte, und als Mensch damals mit ungewöhnlichen Fähigkeiten
wie auch ungewöhnlicher Erscheinung und Verhaltensweisen.
|
The entity chose rather the peoples that were to
enter in the land, and was the son of a daughter of Zu [See 294-142, Par.
4-A in re Uhjltd and Zu, Ra] that was not begotten of man. In the entrance,
then, he came rather as one that was rejected by those peoples about him;
for ever has there been that question where such has been the experience
among peoples who had formed any associations of home.
|
Die
Entität wählte eher die Leute, die in das Land kommen sollten, und war der
Sohn einer Tochter von Zu [Siehe 294-142, Abs. 4-A in Bezug auf Uhjltd und
Zu, Ra], der nicht von Menschen gezeugt war. Beim Betreten kam er, damals,
eher als einer, der von jenen Leuten um ihn herum abgelehnt wurde; denn
immer gab es diese Frage, wo derartiges die Erfahrung unter Leuten gewesen
ist, die irgendwelche Hausgemeinschaften gebildet hatten.
|
Home, as has been remembered, began with a peoples in
an entirely different land, and was then projected in thought by those
various leaders in those places where man, as man, had come into being
through that crystallization of thought that had been given by those Sons of
the Most High. [Atlantis?]
|
Das
Zuhause, wie daran erinnert wurde, begann mit einer Völkerschaft in einem
ganz anderen Land, und wurde damals im Gedanken von jenen verschiedenen
Führern in jenen Orten projiziert, wo der Mensch, als Mensch, ins Dasein
gekommen ist durch diese Gedankenkristallisation, die durch jene Söhne des
Höchsten gegeben worden war. [Atlantis?]
|
In this entity's appearance, then, in this particular
experience, there was brought to those peoples of Zu's the condemnation of
those of Ararat, [Arart [165]] who had established what would now be called
a COMMUNITY home in the land later known as Ararat, or where the flood
later brought those peoples who again joined with many in peopling the
earth after that destruction which was caused by those changes in the land
known as Og. [Atlantis? Portion now called Mt. Ararat?]
|
In
diesem Auftreten der Entität, damals, in dieser besonderen Erfahrung, wurde
dort zu jenen Völkern von Zu die Verurteilung jener von Ararat gebracht,
[Arart [165]], die ein, was jetzt als ERZIEHUNGS-Heim bezeichnet würde, in
dem Land etabliert hatten, das später als Ararat bekannt war, oder wo die
Flut {Sintflut} später jene Völker brachte, die sich wieder mit
vielen verbanden, beim Bevölkern der Erde nach dieser Zerstörung, die durch
jene Veränderungen in dem Land verursacht wurde, das als Og bekannt war.
[Atlantis? Der Teil der jetzt Mt. Ararat genannt wird?]
|
The entity then grew in grace with the peoples by the
manner of conduct, though with the action of those peoples of Ararat these
brought hardships for the mother of the entity in that experience, until
there had been a change in the environs and brought among a new
surrounding. [Egypt]
|
Die
Entität erlangte damals mit den Völkern durch die Art des Benehmens Anstand,
allerdings mit der Handlung jener Völker von Ararat, brachten diese für die
Mutter der Entität Entbehrungen in diese Erfahrung bis dort eine
Veränderung gewesen ist in dem Umfeld und darunter eine neue Umgebung gebracht
wurde. [Ägypten]
|
In this period, then, there was the prophecy by Ra-Ta
that the SON of Ararat [Arart [165]] was to journey into this land where
there was then the higher state of developments as to the necessities, and
those abilities to enjoy and enjoin the activities of the mental and
material bodies in their associated actions. These brought, then, those
things that are classed in the present as pleasures that gratify the senses
of man's own development, for much that is now as the developments that are
necessities as well as luxuries were THEN commonplace as the most common
necessities in the present. Hence to those peoples, while Ra-Ta was one
that was still looked on askant, with the removal of the peoples into the
Egyptian land, during that age of Ra-Ta as would be called today one score
and one, then the entity gave much in the way of aiding those peoples,
children of Arart and the families of same, in making the easy, even
control of a land that might be said to be supplying then all the luxuries
of the earth in that particular period.
|
In
dieser Zeit, damals, gab es die Prophezeiung von Ra-Ta, dass der SOHN von
Ararat [Arart [165]] in dieses Land reisen sollte, wo dort damals der
höhere Stand der Entwicklungen war bezüglich der Notwendigkeiten, und jener
Fähigkeiten, um die Aktivitäten der mentalen und materiellen Körper bei
ihren damit verbundenen Aktionen zu genießen und anzumahnen. Diese
brachten, damals, jene Dinge, die in der Gegenwart klassifiziert werden als
Freuden, die die Sinne der eigenen Entwicklung des Menschen
zufriedenstellen, denn vieles, das jetzt ist, wie etwa die Entwicklungen
die Notwendigkeiten sind, und auch Luxusgüter, war DAMALS alltäglich wie
die gängigsten Notwendigkeiten in der Gegenwart. Daher, an jene Leute,
obwohl Ra-Ta einer war, der es noch argwöhnisch betrachtete, mit dem Umzug
der Leute ins Ägyptische Land, während dieses Zeitalters von Ra-Ta, eins
zwanzig und eins wie es heute genannt werden würde, gab die Entität damals
viel in der Art von Hilfe für jene Leute, für jene Kinder von Arart und für
die Familien von selbigen, bei der Erstellung der einfachen, ausgeglichenen
Kontrolle eines Landes, von dem gesagt werden könnte, das es damals all die
Luxusartikel der Erde in diesem bestimmten Zeitraum lieferte.
|
With the peaceful arrangements that were brought
about, then, after the period of dissension with the young natives and the
changing of the native's [900's] name to that of the king, Aarat, then the
priest [294] was in the position of gradually gathering those that would
harken to those words as pertaining to there being any relations with an
outside world, or of there being those divisions in the body that were
represented by those divisions of the intermission, or the body OF
INTERMISSION of an entity, from an experience to an experience. The natives
held more strongly to the necessity of materialization for the enjoyment,
as may be surmised from the conditions that were surrounded and evidenced
in those particular conditions of this period.
|
Mit
den friedlichen Vereinbarungen, die arrangiert wurden, damals, nach der
Zeit der Uneinigkeit mit den jungen Einheimischen und der Änderung des
Namens des Einheimischen [900] zu dem des Königs, Aarat, war der Priester
[294] damals in der Position des allmählichen Versammelns von jenen, die
auf jene Worte horchen würden in Bezug darauf, dass es irgendwelche
Beziehungen mit einer Außenwelt gibt, oder dass dort jene Bereiche im
Körper sind, die von jenen Bereichen der Unterbrechung, oder dem Körper DER
UNTERBRECHUNG einer Entität, von Erfahrung zu Erfahrung repräsentiert
wurden. Die Einheimischen hielten stärker an der Notwendigkeit der
Materialisierung für den Genuss fest, wie vermutet werden kann von den Zuständen,
die in jenen besonderen Zuständen dieser Periode umgeben und bewiesen wurden.
|
With Ra-Ta then beginning with the natives and those
that listened to the uncovering of the records (in what would be termed
archaeological research in the present), gradually more and more adherence
was made to those words of this peculiar leader that had come into this
land leading or guiding the conquerors, who were seeking for the expression
of various thoughts that were coming through in those entities entering
that group in that particular period. This being at that period (as would
be called, in the study of such) of the change of the race to become - and
is now - the white. Hence, as Ra-Ta means and indicates, among - or the
first PURE white in the experience then of the earth.
|
Mit
Ra-Ta damals, beginnend mit den Einheimischen und jenen, die dem Freilegen
der Aufzeichnungen (bei dem was in der Gegenwart als archäologische
Forschung bezeichnet werden würde) gehör schenkten, wurde nach und nach
immer mehr festgehalten an jenen Worten dieses eigenartigen Anführers, der
in dieses Land gekommen war, um die Eroberer zu leiten oder zu führen, die
nach der Ausdrucksform von verschiedenen Gedanken suchten, die in jenen
Entitäten durchgekommen waren, die in dem betreffenden Zeitraum dieser
Gruppe beitraten. Das ist in diesem Zeitraum gewesen (wie es heißen würde,
bei der Studie von Derartigem) von der Veränderung der Rasse, um die weiße
zu werden - so wie sie jetzt ist. Deshalb, da Ra-Ta bedeutet und andeutet,
darunter - oder das erste REINE Weiß in der Erfahrung der Erde damals.
|
In this condition, then, the wonders of the
activities brought those varied conditions that were the source of so much
disorder, dissension, and discouragement to the activities of the entity
through the whole period of experience; for as these findings began to show
the variations that had existed in the developing of the mental and
physical needs of those peoples that had populated the land, these brought
the changes in the manner in which those that had come, as well as natives,
in the WAY in which these forces WERE TO be expressed in this particular
experience.
|
In
diesem Zustand, dann, brachten die Wunder der Aktivitäten jene vielfältigen
Zustände, die die Quelle von so viel Unordnung, Zwietracht, und Entmutigung
gegenüber den Aktivitäten der Entität über den gesamten Erfahrungszeitraum
waren; denn als diese Erkenntnisse die Variationen aufzuzeigen begannen,
die existiert hatten bei der Entwicklung der mentalen und physischen
Bedürfnisse jener Leute, die das Land besiedelt hatten, brachten diese die
Veränderungen, in der Art in der jene, die gekommen waren, wie auch
Einheimische, in der WEISE, in der diese Kräfte in dieser besonderen
Erfahrung ausgedrückt WERDEN SOLLTEN.
|
With the subsiding, then, of contentions with the
natives and those that rose against them, and those that had come in the
raising to that of what was to be the experimentation (as would be called
in the present) of those that were given to Ra-Ta by the king and that
native who was to be counseled or judged by those who had been chosen in
the positions as the group called (that as would be expressed in the
present) the material minded, the spiritual minded, the business minded,
the political minded.
|
Mit
dem Abflauen der Auseinandersetzungen dann, mit den Einheimischen und
jenen, die sich gegen sie erhoben, und jenen, die im Emporsteigen zu dem
gekommen waren, wovon das Experimentieren sein sollte (wie es in der
Gegenwart genannt werden würde) von jenen, die vom König an Ra-Ta gegeben
wurden und diesem Einheimischen, der beraten oder beurteilt werden sollte
von jenen, die in die Positionen gewählt wurden, wie die Gruppe es nannte
(so wie es in der Gegenwart ausgedrückt werden würde) die materiell
Gesinnten, die spirituell Gesinnten, die geschäftlich Gesinnten, die
politisch Gesinnten.
|
These in their divisions, then, made for what may be
seen as a REAL representative of the conditions that are arisen in the
earth in the present period, when there is the drawing near to that period
of a change again, which is as a cycle that has brought about that period when
there must be the establishing of that which is in the present the
representation of that experimentation for the advancement of those various
groups in that particular period.
|
Diese
in ihren Klassen {Bereichen}, waren dann
geschaffen für das, was gesehen werden kann als ECHTER Repräsentant der Gegebenheiten,
die in der Erde in der gegenwärtigen Periode entstanden sind, wenn es
wieder das Annähern an diese Veränderungsperiode gibt, welche wie ein
Zyklus ist, der diese Periode herbeigeführt hat, wenn dort das Etablieren sein
muss von dem, was in der Gegenwart die Repräsentation dieses
Experimentierens ist für die Weiterentwicklung jener verschiedenen Gruppen
in dieser bestimmten Periode.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie
an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie
an das Archiv
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See Life Rdgs. 294-8 and 294-19, with subsequent
rdgs., and notations.
|
Siehe
Lebensreadings 294-8 und 294-19, mit anschließenden Readings und
Anmerkungen.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/26/32 EC obtained 294-148, a continuation of his
incarnation in Egypt as Ra-Ta.
|
26.07.1932
EC erhielt 294-148, eine Fortsetzung seiner
Inkarnation in Ägypten als Ra-Ta.
{A.d.Ü.: Siehe auch
294-153
REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine
Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}
|
|