Reading # 2067-11

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2067-11

READING 2067-11

F 56 (Teacher, Quaker-Spiritualist)

F 56 (Lehrerin, Quäkerin-Spiritualistin)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd day of February, 1943, in accordance with request made by the self - Dr. [2067], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 22ten Tag des Februar, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Dr. [2067],  Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 11:00 to 11:40 A. M. Eastern War Time. ... College, ..., Vermont.

    Zeit und Ort: 11:00 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ... College, ..., Vermont.

    TEXT

    TEXT

        HLC: You will have before you the Christ Ministry book being prepared by [2067], ... College, ..., Vermont. You will ans. the ques. the entity submits, as I ask them, regarding the history and material needed to complete this book:

        HLC: Du hast vor dir das Christ Ministry Buch {Buch vom Wirken Christi}, das vorbereitet wird von [2067], ... College, ..., Vermont. Du wirst die Fragen die die Entität unterbreitet beantworten, wie ich sie stelle, betreffend der Historie und des benötigten Materials, um dieses Buch zu vollenden:

        EC: Yes, we have the information that has been indicated, and those efforts on the part of [2067] to put this into a story.

        EC: Ja, wir haben die Information, die angegeben wurde, und jene Anstrengungen seitens [2067], um dies in eine Geschichte hineinzubringen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) For the title of the Christ Ministry book will JESUS, THE ESSENE be acceptable?

        (Q) Wird für den Titel des Christ Ministry Buches, JESUS, THE ESSENE {Jesus der Essener} akzeptabel sein?

        (A) It would be to some, but to more it would not.

        (A) Das würde er für einige sein, aber für mehrere wäre er es nicht.

        (Q) Would you suggest a suitable title?

        (Q) Würdest du einen geeigneten Titel vorschlagen?

        (A) Who's writing the book? From here, or from the compilations? It would be preferable that the data be prepared, and then FROM that there may be indicated the better title. The Early Ministry, or the Early Life, or the Life of Jesus as the Essene, not Jesus the Essene.

        (A) Wer schreibt das Buch? Von hier aus oder aus den Zusammenstellungen? Es wäre wünschenswert, dass die Angaben vorbereitet werden, und dann kann AUS dem dort, der bessere Titel angegeben werden. Das Frühe Wirken, oder das Frühe Leben, oder das Leben von Jesus als der Essener, nicht Jesus der Essener.

        (Q) For literary purposes, please describe a secret Essene meeting before Christ, at which Judy, or her parents, or Thesea, or some Bible characters were present.

        (Q) Beschreibe für literarische Zwecke bitte eine geheime Essenerversammlung vor Chr., bei der Judy, oder ihre Eltern, oder Thesea, oder einige Bibelcharaktere anwesend waren.

        (A) This might be described very well as by any authentic meeting of certain groups founded by Solomon. But the description should not be from here, for it would be quite at variance to much of the data prepared. Draw upon the own imagination.

        (A) Das könnte sehr gut beschrieben werden, wie bei irgendeinem authentischen Treffen von bestimmten Gruppen, die von Salomon gegründet wurden. Aber die Beschreibung sollte nicht hiervon sein, denn es wäre ziemlich unstimmig zu vielen der vorbereiteten Angaben. Schöpfe aus der eigenen Vorstellung.

        The Essenes were a group of individuals sincere in their purpose, and yet not orthodox as to the rabbis of that particular period. Thus such a meeting would be described by the meditations, certain ritualistic formulas, as may be outlined very well from some of those activities as may be gathered from the activities of the priest in the early period when there was the establishing of the tabernacle. Remember, recall, the first two didn't do so well, even under the direction of the high priest; for they offered strange fire.

        Die Essener waren eine Gruppe von Individuen, aufrichtig in ihrer Absicht, und dennoch nicht orthodox wie die Rabbiner von diesem besonderen Zeitraum. Folglich würde eine solche Versammlung beschrieben werden, durch die Meditationen, durch bestimmte rituelle Formeln, wie sie sehr gut umrissen werden können aus einigen jener Aktivitäten, wie sie aus den Aktivitäten des Priesters in der Frühzeit gesammelt werden können, als es das Etablieren des Tabernakels gab. Erinnere dich, entsinne dich, die ersten zwei machten es nicht so gut, sogar unter der Leitung des Hohepriesters; denn sie offerierten fremdes Feuer.

        Let not, then, that as would be offered here, become as strange fire, but as in keeping with the precept of Jesus, "I and the Father are one;" not individually, but in the personal application of the tenets, commandments, being one in purpose, one in application.

        Lass das dann nicht wie es hier offeriert werden würde wie fremdes Feuer werden, sondern wie in Einklang mit dem Grundsatz von Jesus, "Ich und der Vater sind eins;" nicht individuell, sondern in der persönlichen Anwendung der Grundsätze, der Gebote, eins in der Absicht, eins in der Anwendung zu sein.

        Thus such a meeting would be the interpreting of each promise that has been made; as to when, as to how there would come the Promised One.

        Folglich würde ein solches Treffen das Interpretieren von jeder Verheißung sein, die gemacht wurde; bezüglich wie, bezüglich wann dort, der Verheißene kommen würde.

        Analyze in the mind, then, that from the 3rd of Genesis through to the last even of Malachi. Set them aside. Use them as the basis of discussions, as the various groups may be set in order; each rotating as a teacher, as an instructor for that particular meeting; remembering all were secret meetings.

        Analysiere im Verstand dann, das ab dem 3. {Kap.} der Genesis bis hin zum letzten, auch von Maleachi. Leg sie beiseite. Verwende sie als Grundlage von Diskussionen, wie die verschiedenen Gruppen festgelegt werden können; jeder sich abwechselnd als ein Lehrer, als ein Ausbilder für diese bestimmte Versammlung; erinnere dich, dass die Versammlungen alle geheim waren.

        (Q) Tell of the work, the prophecies, the hopes of Phinehas and Elkatma, Judy's parents, at Carmel, as Essenes.

        (Q) Erzähl von der Arbeit, von den Prophezeiungen, den Hoffnungen von Phinehas und Elkatma, Judy's Eltern, bei Karmel, als Essener.

        (A) These were those activities that may be illustrated very well in the ministry of the parents of the strong man, - that a parallel may be drawn; as to how first there was the appearance to the mother, and then the father, as to what should be the ministry, the activity of the entity that was to lead that group, and aid in the early teaching of the prophecies of the life of the child Jesus, as well as of John. For, John was more the Essene than Jesus. For Jesus held rather to the spirit of the law, and John to the letter of same.

        (A) Das waren jene Aktivitäten, die sehr gut im geistlichen Amt der Eltern des starken Mannes veranschaulicht werden können, - damit eine Parallele gezogen werden kann; bezüglich dem, wie zuerst das Erscheinen gegenüber der Mutter, und dann gegenüber dem Vater war, bezüglich dem, was das geistliche Amt sein sollte, die Aktivität der Entität, die diese Gruppe führen sollte, und die helfen sollte, beim frühen Unterricht der Prophezeiungen über das Leben vom Kinde Jesus, und auch von Johannes. Denn Johannes war mehr der Essener als Jesus. Denn Jesus hielt eher am Geist des Gesetzes fest, und Johannes am Buchstaben desselben.

        (Q) Was Judy immaculately conceived, as perhaps was Samuel?

        (Q) Wurde Judy unbefleckt empfangen, wie es möglicherweise Samuel war?

        (A) Neither were immaculately conceived.

        (A) Keiner von beiden wurde unbefleckt empfangen.

        (Q) In Jewish history was anybody but Mary and Jesus immaculately conceived? [See 5749-8, Par. 15-A, 6/27/37 & 5749-7, Par. 28-A, 6/27/37.]

        (Q) Wurde in der jüdischen Historie irgendjemand außer Maria und Jesus unbefleckt empfangen? [Siehe 5749-8, Abs. 15-A, 27.06.1937 & 5749-7, Abs. 28-A, 27.06.1937.]

        (A) Mary was not immaculately conceived [according to Jewish history]. Jesus was. There have been others, but not in Jewish history.1

        (A) Maria wurde [gemäß jüdischer Historie] nicht unbefleckt empfangen. Jesus wurde es. Es gab andere, aber nicht in der jüdischen Historie.1

        (Q) Why was Judy not a boy as expected?

        (Q) Warum wurde Judy kein Junge wie erwartet?

        (A) That is from the powers on high, and gave the first demonstration of woman's place in the affairs and associations of man. For, as were the teachings of Jesus, that released woman from that bondage to which she had been held since the ideas of man conceived from the fall of Eve, or of her first acceptance of the opinions, - these were the first, and those activities that brought about, in the teachings materially, that as Jesus proclaimed.

        (A) Das ist aus den Kräften von Oben, und gab die erste Vorführung vom Platz der Frau in den Angelegenheiten und Assoziationen des Menschen. Denn, so waren die Lehren von Jesus, die die Frau aus dieser Knechtschaft befreiten, in der sie gehalten wurde, seit die Ideen des Menschen vom Sündenfall von Eva erdacht wurden, oder von ihrer ersten Akzeptanz der Meinungen, - das waren die ersten, und jene Aktivitäten, die das in den Lehren substanziell herbeiführten, wie es Jesus verkündete. {A.d.Ü.: Bzgl. des Sündenfalls, siehe auch die Verlorenen Lehren von Atlantis Kap. 20}

        (Q) For what purposes was Judy sent into the world at that time?

        (Q) Zu welchem Zweck wurde Judy damals in die Welt gesandt?

        (A) Just indicated.

        (A) Das wurde gerade angegeben.

        (Q) Describe any outstanding points or unusual abilities Judy had.

        (Q) Beschreibe irgendwelche herausragenden Punkte oder ungewöhnlichen Fähigkeiten die Judy hatte.

        (A) Only as one brought into those activities - as it may be well described as the feminine of Samson.

        (A) Nur als eine, die in jene Aktivitäten gebracht wurde - wie es gut beschrieben werden kann, als das Weibliche von Samson.

        (Q) Where did Judy receive her education, in what subjects, and who were her teachers?

        (Q) Wo hat Judy ihre Ausbildung erhalten, in welchen Themenbereichen, und wer waren ihre Lehrer?

        (A) The Holy Spirit, and the mother and father; not from other sources, though there were those activities from all of the teachings of the East, through those early periods before there were those acceptances of Judy as the leader of the Essenes at Carmel at that period.

        (A) Der Heilige Geist, und die Mutter und der Vater; nicht aus anderen Quellen, obwohl dort jene Aktivitäten von all den Lehren des Ostens waren, durch jene frühen Perioden hindurch, bevor es jene Akzeptierungen von Judy als Führerin der Essener zu dieser Zeit in Karmel gab.

        (Q) During the lifetime of Jesus where did Judy live and with whom?

        (Q) Wo hat Judy während der Lebenszeit von Jesus gelebt und mit wem?

        (A) In Carmel; with the companion and the mother.

        (A) In Karmel; mit dem Gefährten und der Mutter.

        (Q) Please describe Judy's personal appearance, her dress, her personality, her faith.

        (Q) Bitte beschreibe Judy's persönliches Erscheinungsbild, ihre Kleidung, ihre Persönlichkeit, ihren Glauben.

        (A) Draw upon the imagination for these. As would be the dress of Samson, making it feminine.

        (A) Schöpfe dafür aus der Vorstellung. Als würde es die Kleidung von Samson sein, und lass sie weiblich erscheinen.

        (Q) Tell of Judy's marriage, the name of her husband, his work - names of children and their accomplishments.

        (Q) Berichte von Judy's Ehe, vom Namen ihres Mannes, von seiner Arbeit - die Namen der Kinder und ihre Leistungen.

        (A) His work had to do with the records that were translated for the various groups. The activities of Judy through these experiences were much as might be termed those of Hannah, during those periods when there were those seekings for that from the Lord that might give a recompense for those doubts brought out by others.

        (A) Seine Arbeit hatte mit den Aufzeichnungen zu tun, die für die verschiedenen Gruppen übersetzt wurden. Die Aktivitäten von Judy durch diese Erfahrungen hindurch waren fast so, wie jene bezeichnet werden könnten von Hannah, während jener Perioden als es jene Bestrebungen gab für das vom Herrn, die eine Entschädigung geben könnten für jene Zweifel, die von anderen hervorgebracht wurden.

        (Q) What were the names of Judy's children?

        (Q) Was waren die Namen von Judy's Kindern?

        (A) These have little to do with that needed. This has been indicated.

        (A) Diese haben wenig mit dem zu tun, was gebraucht wird. Dies wurde angegeben.

        (Q) What were the "fears" that wrecked Judy's son who is now [2795] and why was Judy, the healer, unable to heal him?

        (Q) Was waren die "Ängste", die Judy's Sohn zermürbten, der jetzt [2795] ist und warum war Judy [1472], die Heilerin, nicht in der Lage, ihn zu heilen?

        (A) It was not disease, other than that within self. Why were Samuel's sons sinners? These may only be answered within the individual or from the seeking of the individual himself.

        (A) Es war nicht Krankheit, außer das innerhalb des Selbsts. Warum waren Samuels Söhne Sünder? Das kann nur innerhalb des Individuums beantwortet werden oder aus dem Bestreben des Individuums Selbst.

        (Q) Tell about the angels appearing to Judy, when, where, and what they said.

        (Q) Erzähl darüber wann und wo Judy die Engel erscheinen, und was sie sagten.

        (A) Which period? These were many and oft.

        (A) Welcher Zeitraum? Das waren viele und es gab sie oft.

        (Q) Please describe Judy's home life as well as her Essene activities.

        (Q) Bitte beschreibe Judy's Leben zu Hause und auch ihre Esseneraktivitäten.

        (A) That as might be the description of an individual who had set self aside as a channel for such activities. These are very hard to be understood from the material mind, or from the material understanding or concept, especially in this period of consciousness. For, then man walked close with God. When there were those preparations - it is possible in the present, but not ACCEPTABLE. Consequently, to describe the home life as to say they sat in the sun, ate three square meals a day and wore little or nothing, or that they dressed in the best - it must be that as from the spirit. May best be described as given by Luke, in his description of those things that disturbed Mary. "She kept these things and pondered them in her heart." She kept those experiences, those teachings, - she pondered them in her heart. This did not prevent her from being, then, a material person, nor one with the faculties and desires for material associations - as indicated in the lack of celibacy. Is this indicated in any condition in the book, or man's relationship to God? Nowhere is this indicated!

        (A) So wie es die Beschreibung eines Individuums sein könnte, welches das Selbst abgelegt hatte, als Kanal für solche Aktivitäten. Diese sind sehr schwer zu verstehen vom materiellen Verstand, oder vom materiellen Verständnis oder Konzept, insbesondere in dieser Bewusstseinsphase. Denn, damals wandelte der Mensch nahe bei Gott. Als dort jene Vorbereitungen waren - es ist in der Gegenwart möglich, aber nicht AKZEPTABEL. Infolgedessen, um das Privatleben zu beschreiben, wie es heißt, sie saßen in der Sonne, aßen drei Hauptmahlzeiten täglich und trugen wenig oder gar nichts, oder damit sie bestens gekleidet waren - musste es das sein, wie vom Geist. Es kann am besten beschrieben werden, wie es von Lukas gegeben wurde, in seiner Beschreibung von jenen Dingen, die Maria störten. "Sie behielt diese Dinge und wog sie in ihrem Herzen ab." {Lk 2:19} Sie behielt jene Erfahrungen, jene Lehren, - sie wog sie in ihrem Herzen ab {grübelte darüber}. Dies hinderte sie nicht daran, damals, eine materielle Person zu sein, auch nicht eine mit den Fähigkeiten und Begehren für materielle Assoziationen - wie angegeben im mangelnden Zölibat. Ist dies bei irgendeiner Bedingung angegeben in dem Buch, oder in der Beziehung des Menschen zu Gott? Nirgendwo ist dies angegeben!

        (Q) Tell about Judy teaching Jesus, where and what subjects she taught him, and what subjects she planned to have him study abroad.

        (Q) Erzähl darüber, wo Judy Jesus unterrichtet, und welche Lehrfächer sie ihn lehrte, und welche Lehrfächer sie für sein Auslandsstudium plante.

        (A) The prophecies! Where? In her home. When? During those periods from his twelfth to his fifteenth-sixteenth year, when he went to Persia and then to India. In Persia, when his father died. In India when John first went to Egypt - where Jesus joined him and both became the initiates in the pyramid or temple there.

        (A) Die Prophezeiungen! Wo? Bei ihr Zuhause. Wann? Während jener Perioden von seinem zwölften bis zu seinem fünfzehnten-sechzehnten Lebensjahr, als er nach Persien ging und dann nach Indien. In Persien, als sein Vater starb. In Indien, als Johannes zuerst nach Ägypten ging - wo Jesus zu ihm stieß und beide die Initiierten in der Pyramide oder im Tempel dort wurden.

        (Q) What subjects did Judy plan to have him study abroad?

        (Q) Welche Lehrfächer plante Judy für sein Auslandsstudium?

        (A) What you would today call astrology.

        (A) Was man heute Astrologie nennen würde.

        (Q) At what major events in Jesus' life was Judy present, - such as casting out of demons, healing, feeding 5,000, etc.?

        (Q) Bei welchen wichtigen Ereignissen in Jesus' Leben war Judy anwesend, - wie z. B. Austreibung von Dämonen, Heilung, Fütterung der 5.000 etc.?

        (A) At his teaching - for a period of some five years.

        (A) Bei seiner Lehrtätigkeit - für einen Zeitraum von etwa fünf Jahren.

        (Q) Was she present at any of the healings or the feeding of the multitudes?

        (Q) War sie bei einer von den Heilungen anwesend oder bei der Fütterung der Massen?

        (A) Those where she chose to, but she was very old then. She lived to be sufficiently old to know, of course, of the feeding of the first five thousand. She was present, but rather as one that brought the crowds together, than as contributing to the activities at the time. For, there the divisions arose, to be sure.

        (A) Bei jenen, wo sie hin wollte, aber sie war damals sehr alt. Sie lebte, bis sie hinreichend alt war, um natürlich von der Speisung der ersten Fünftausend zu wissen. Sie war anwesend, aber eher als eine, die die Massen zusammenbrachte, statt zu der Zeit zu den Aktivitäten beizutragen. Denn dort entstanden sicherlich die Aufteilungen.

        (Q) Was Judy present at the Crucifixion or the Resurrection?

        (Q) War Judy bei der Kreuzigung oder der Auferstehung anwesend?

        (A) No. In spirit, - that is, in mind, - present. For, remember, Judy's experience at that time was such that she might be present in many places without the physical body being there!

        (A) Nein. Im Geiste, - das heißt, im Verstand, - anwesend. Denn erinnere dich, Judy's Erfahrung zu dieser Zeit war so, dass sie in vielen Orten ohne den physischen Körper dort anwesend sein könnte!

        (Q) Tell of instances when Judy and Thesea, the Essene, worked or planned together.

        (Q) Erzähle von den Beispielen, als Judy und Thesea, die Essener, gemeinsam zusammenarbeiteten oder planten.

        (A) Only at the regular periods, or meetings of the Essenes, as we find.

        (A) Nur zu den regelmäßigen Zeiten, oder Versammlungen der Essener, wie wir finden.

        We are covering too great a period here. Draw something on the self!

        Wir behandeln einen zu großen Zeitraum hier. Greif auf etwas aus dem Selbst zurück!

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Mrs. [1472]

        Kopie an Frau [1472]

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

    1 [GD's note: EC made an appointment 3/27/43 to clarify contradictory statements in re Mary but had to cancel due to rush of emergency rdgs. Dr. [2067] had on 2/27/43 requested Ck. Life on her Salem incarnation, which rdg. was gotten in 8/43 under 2067-12. Too bad we did not get the rdg. clarifying the Mary statements instead. 4/19/43 EC wrote that he was swamped with appointments, HL had gone into the army, and he didn't know when he'd be able to get another rdg. on the Christ ministry material.]

    1 [GD's Anmerkung: EC machte für den 27.03.1943 einen Termin, um widersprüchliche Aussagen in Bezug auf Maria zu klären, musste ihn aber aufgrund des Ansturms von Notfall-Rdgs absagen. Dr. [2067] hatte am 27.02.1943 ein Kontrollreading über ihre Salem Inkarnation angefordert, das sie im Aug. 43 unter 2067-12 bekam. Schade, dass wir nicht das Rdg. bekamen, das stattdessen die Aussagen zu Maria klarstellt. Am 19.04.1943 schrieb EG, dass er mit Terminen überschwemmt wurde, HL in die Armee gegangen war, und er nicht wusste, wann er in der Lage sein würde, ein anderes Rdg. über das Material vom Wirken Christi zu bekommen.]

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

   1. See 2067-7.

    1. Siehe 2067-7.

 

{A.d.Ü.: Siehe auch Edgar Cayce über die Essener}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de