Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2067-11
|
READING
2067-11
|
F 56 (Teacher, Quaker-Spiritualist)
|
F
56 (Lehrerin, Quäkerin-Spiritualistin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd
day of February, 1943, in accordance with request made by the self - Dr.
[2067], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc.
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 22ten Tag des Februar, 1943, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Dr. [2067],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh
Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend: Edgar Cayce;
Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 11:00 to 11:40 A. M. Eastern War
Time. ... College, ..., Vermont.
|
Zeit und Ort: 11:00 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ... College, ..., Vermont.
|
TEXT
|
TEXT
|
HLC: You will have before you the Christ
Ministry book being prepared by [2067], ... College, ..., Vermont. You will
ans. the ques. the entity submits, as I ask them, regarding the history and
material needed to complete this book:
|
HLC: Du hast vor dir das Christ Ministry Buch {Buch vom Wirken
Christi}, das vorbereitet wird von
[2067], ... College, ..., Vermont. Du wirst die Fragen die die Entität
unterbreitet beantworten, wie ich sie stelle, betreffend der Historie und
des benötigten Materials, um dieses Buch zu vollenden:
|
EC: Yes, we have the
information that has been indicated, and those efforts on the part of
[2067] to put this into a story.
|
EC: Ja, wir haben die Information, die angegeben wurde, und jene
Anstrengungen seitens [2067], um dies in eine Geschichte hineinzubringen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) For the title of the Christ Ministry book
will JESUS, THE ESSENE be acceptable?
|
(Q) Wird für den Titel des Christ Ministry Buches, JESUS, THE ESSENE {Jesus der
Essener} akzeptabel sein?
|
(A) It would be to some, but
to more it would not.
|
(A) Das
würde er für einige sein, aber für mehrere wäre er es nicht.
|
(Q) Would you suggest a
suitable title?
|
(Q)
Würdest du einen geeigneten Titel vorschlagen?
|
(A) Who's writing the book?
From here, or from the compilations? It would be preferable that the data
be prepared, and then FROM that there may be indicated the better title.
The Early Ministry, or the Early Life, or the Life of Jesus as the Essene,
not Jesus the Essene.
|
(A) Wer
schreibt das Buch? Von hier aus oder aus den Zusammenstellungen? Es wäre
wünschenswert, dass die Angaben vorbereitet werden, und dann kann AUS dem
dort, der bessere Titel angegeben werden. Das Frühe Wirken, oder das Frühe
Leben, oder das Leben von Jesus als der Essener, nicht Jesus der Essener.
|
(Q) For literary purposes,
please describe a secret Essene meeting before Christ, at which Judy, or
her parents, or Thesea, or some Bible characters were present.
|
(Q)
Beschreibe für literarische Zwecke bitte eine geheime Essenerversammlung
vor Chr., bei der Judy, oder ihre Eltern, oder Thesea, oder einige
Bibelcharaktere anwesend waren.
|
(A) This might be described
very well as by any authentic meeting of certain groups founded by Solomon.
But the description should not be from here, for it would be quite at
variance to much of the data prepared. Draw upon the own imagination.
|
(A) Das könnte sehr gut beschrieben werden, wie bei irgendeinem
authentischen Treffen von bestimmten Gruppen, die von Salomon
gegründet wurden. Aber die Beschreibung sollte nicht hiervon sein, denn es
wäre ziemlich unstimmig zu vielen der vorbereiteten Angaben. Schöpfe aus
der eigenen Vorstellung.
|
The Essenes were a group of
individuals sincere in their purpose, and yet not orthodox as to the rabbis
of that particular period. Thus such a meeting would be described by the
meditations, certain ritualistic formulas, as may be outlined very well
from some of those activities as may be gathered from the activities of the
priest in the early period when there was the establishing of the
tabernacle. Remember, recall, the first two didn't do so well, even under
the direction of the high priest; for they offered strange fire.
|
Die
Essener waren eine Gruppe von Individuen, aufrichtig in ihrer Absicht, und
dennoch nicht orthodox wie die Rabbiner
von diesem besonderen Zeitraum. Folglich würde eine solche Versammlung
beschrieben werden, durch die Meditationen, durch bestimmte rituelle
Formeln, wie sie sehr gut umrissen werden können aus einigen jener
Aktivitäten, wie sie aus den Aktivitäten des Priesters in der Frühzeit
gesammelt werden können, als es das Etablieren des Tabernakels
gab. Erinnere dich, entsinne dich, die ersten zwei machten es nicht so gut,
sogar unter der Leitung des Hohepriesters; denn sie offerierten fremdes
Feuer.
|
Let not, then, that as would
be offered here, become as strange fire, but as in keeping with the precept
of Jesus, "I and the Father are one;" not individually, but in
the personal application of the tenets, commandments, being one in purpose,
one in application.
|
Lass das
dann nicht wie es hier offeriert werden würde wie fremdes Feuer werden,
sondern wie in Einklang mit dem Grundsatz von Jesus, "Ich und der
Vater sind eins;" nicht individuell, sondern in der persönlichen
Anwendung der Grundsätze, der Gebote, eins in der Absicht, eins in der
Anwendung zu sein.
|
Thus such a meeting would be
the interpreting of each promise that has been made; as to when, as to how
there would come the Promised One.
|
Folglich
würde ein solches Treffen das Interpretieren von jeder Verheißung sein, die
gemacht wurde; bezüglich wie, bezüglich wann dort, der Verheißene kommen
würde.
|
Analyze in the mind, then,
that from the 3rd of Genesis through to the last even of Malachi. Set them
aside. Use them as the basis of discussions, as the various groups may be
set in order; each rotating as a teacher, as an instructor for that
particular meeting; remembering all were secret meetings.
|
Analysiere im Verstand dann, das ab dem 3. {Kap.} der Genesis
bis hin zum letzten, auch von Maleachi. Leg sie beiseite. Verwende sie
als Grundlage von Diskussionen, wie die verschiedenen Gruppen festgelegt
werden können; jeder sich abwechselnd als ein Lehrer, als ein Ausbilder für
diese bestimmte Versammlung; erinnere dich, dass die Versammlungen alle
geheim waren.
|
(Q) Tell of the work, the
prophecies, the hopes of Phinehas and Elkatma, Judy's parents, at Carmel,
as Essenes.
|
(Q) Erzähl
von der Arbeit, von den Prophezeiungen, den Hoffnungen von Phinehas und
Elkatma, Judy's Eltern, bei Karmel, als Essener.
|
(A) These were those
activities that may be illustrated very well in the ministry of the parents
of the strong man, - that a parallel may be drawn; as to how first there
was the appearance to the mother, and then the father, as to what should be
the ministry, the activity of the entity that was to lead that group, and
aid in the early teaching of the prophecies of the life of the child Jesus,
as well as of John. For, John was more the Essene than Jesus. For Jesus
held rather to the spirit of the law, and John to the letter of same.
|
(A) Das waren jene Aktivitäten, die sehr gut im geistlichen Amt der Eltern
des starken Mannes veranschaulicht werden können, - damit eine Parallele
gezogen werden kann; bezüglich dem, wie zuerst das Erscheinen gegenüber der
Mutter, und dann gegenüber dem Vater war, bezüglich dem, was das geistliche
Amt sein sollte, die Aktivität der Entität, die diese Gruppe führen sollte,
und die helfen sollte, beim frühen Unterricht der Prophezeiungen über das
Leben vom Kinde Jesus, und auch von Johannes. Denn Johannes war mehr der
Essener als Jesus. Denn Jesus hielt eher am Geist des Gesetzes fest, und
Johannes am Buchstaben desselben.
|
(Q) Was Judy immaculately
conceived, as perhaps was Samuel?
|
(Q) Wurde
Judy unbefleckt empfangen, wie es möglicherweise Samuel war?
|
(A) Neither were immaculately
conceived.
|
(A) Keiner von beiden wurde unbefleckt empfangen.
|
(Q) In Jewish history was
anybody but Mary and Jesus immaculately conceived? [See 5749-8, Par. 15-A,
6/27/37 & 5749-7, Par. 28-A, 6/27/37.]
|
(Q) Wurde in der jüdischen Historie irgendjemand außer Maria und Jesus
unbefleckt empfangen? [Siehe 5749-8, Abs. 15-A, 27.06.1937 & 5749-7, Abs. 28-A, 27.06.1937.]
|
(A) Mary was not immaculately conceived
[according to Jewish history]. Jesus was. There have been others, but not
in Jewish history.1
|
(A) Maria
wurde [gemäß jüdischer Historie] nicht unbefleckt empfangen. Jesus wurde
es. Es gab andere, aber nicht in der jüdischen Historie.1
|
(Q) Why was Judy not a boy as
expected?
|
(Q) Warum
wurde Judy kein Junge wie erwartet?
|
(A) That is from the
powers on high, and gave the first demonstration of woman's place in the
affairs and associations of man. For, as were the teachings of Jesus, that
released woman from that bondage to which she had been held since the ideas
of man conceived from the fall of Eve, or of her first acceptance of the
opinions, - these were the first, and those activities that brought about,
in the teachings materially, that as Jesus proclaimed.
|
(A) Das
ist aus den Kräften von Oben, und gab die erste Vorführung vom Platz der
Frau in den Angelegenheiten und Assoziationen des Menschen. Denn, so waren
die Lehren von Jesus, die die Frau aus dieser Knechtschaft befreiten, in
der sie gehalten wurde, seit die Ideen des Menschen vom Sündenfall von Eva
erdacht wurden, oder von ihrer ersten Akzeptanz der Meinungen, - das waren
die ersten, und jene Aktivitäten, die das in den Lehren substanziell
herbeiführten, wie es Jesus verkündete. {A.d.Ü.: Bzgl. des Sündenfalls,
siehe auch die Verlorenen Lehren von Atlantis Kap. 20}
|
(Q) For what purposes was
Judy sent into the world at that time?
|
(Q) Zu
welchem Zweck wurde Judy damals in die Welt gesandt?
|
(A) Just indicated.
|
(A) Das wurde gerade angegeben.
|
(Q) Describe any outstanding
points or unusual abilities Judy had.
|
(Q)
Beschreibe irgendwelche herausragenden Punkte oder ungewöhnlichen Fähigkeiten
die Judy hatte.
|
(A) Only as one brought into
those activities - as it may be well described as the feminine of Samson.
|
(A) Nur als eine, die in jene Aktivitäten gebracht wurde - wie es gut
beschrieben werden kann, als das Weibliche von Samson.
|
(Q) Where did Judy receive
her education, in what subjects, and who were her teachers?
|
(Q) Wo hat
Judy ihre Ausbildung erhalten, in welchen Themenbereichen, und wer waren
ihre Lehrer?
|
(A) The Holy Spirit, and the
mother and father; not from other sources, though there were those
activities from all of the teachings of the East, through those early
periods before there were those acceptances of Judy as the leader of the
Essenes at Carmel at that period.
|
(A) Der
Heilige Geist, und die Mutter und der Vater; nicht aus anderen Quellen,
obwohl dort jene Aktivitäten von all den Lehren des Ostens waren, durch
jene frühen Perioden hindurch, bevor es jene Akzeptierungen von Judy als
Führerin der Essener zu dieser Zeit in Karmel gab.
|
(Q) During the lifetime of
Jesus where did Judy live and with whom?
|
(Q) Wo hat
Judy während der Lebenszeit von Jesus gelebt und mit wem?
|
(A) In Carmel; with the companion
and the mother.
|
(A) In
Karmel; mit dem Gefährten und der Mutter.
|
(Q) Please describe Judy's
personal appearance, her dress, her personality, her faith.
|
(Q) Bitte
beschreibe Judy's persönliches Erscheinungsbild, ihre Kleidung, ihre
Persönlichkeit, ihren Glauben.
|
(A) Draw upon the imagination
for these. As would be the dress of Samson, making it feminine.
|
(A)
Schöpfe dafür aus der Vorstellung. Als würde es die Kleidung von Samson
sein, und lass sie weiblich erscheinen.
|
(Q) Tell of Judy's marriage,
the name of her husband, his work - names of children and their
accomplishments.
|
(Q)
Berichte von Judy's Ehe, vom Namen ihres Mannes, von seiner Arbeit - die
Namen der Kinder und ihre Leistungen.
|
(A) His work had to do with
the records that were translated for the various groups. The activities of
Judy through these experiences were much as might be termed those of
Hannah, during those periods when there were those seekings for that from
the Lord that might give a recompense for those doubts brought out by
others.
|
(A) Seine
Arbeit hatte mit den Aufzeichnungen zu tun, die für die verschiedenen
Gruppen übersetzt wurden. Die Aktivitäten von Judy durch diese Erfahrungen
hindurch waren fast so, wie jene bezeichnet werden könnten von Hannah,
während jener Perioden als es jene Bestrebungen gab für das vom Herrn, die
eine Entschädigung geben könnten für jene Zweifel, die von anderen
hervorgebracht wurden.
|
(Q) What were the names of Judy's
children?
|
(Q) Was waren die Namen von Judy's Kindern?
|
(A) These have little to do
with that needed. This has been indicated.
|
(A) Diese haben wenig mit dem zu tun, was gebraucht wird. Dies wurde
angegeben.
|
(Q) What were the "fears" that
wrecked Judy's son who is now [2795] and why was Judy, the healer, unable
to heal him?
|
(Q) Was waren die "Ängste", die Judy's Sohn zermürbten, der jetzt
[2795] ist und warum war Judy [1472],
die Heilerin, nicht in der Lage, ihn zu heilen?
|
(A) It was not disease, other
than that within self. Why were Samuel's sons sinners? These may only be
answered within the individual or from the seeking of the individual
himself.
|
(A) Es war
nicht Krankheit, außer das innerhalb des Selbsts. Warum waren Samuels Söhne
Sünder? Das kann nur innerhalb des Individuums beantwortet werden oder aus
dem Bestreben des Individuums Selbst.
|
(Q) Tell about the angels
appearing to Judy, when, where, and what they said.
|
(Q) Erzähl
darüber wann und wo Judy die Engel erscheinen, und was sie sagten.
|
(A) Which period? These were
many and oft.
|
(A) Welcher
Zeitraum? Das waren viele und es gab sie oft.
|
(Q) Please describe Judy's
home life as well as her Essene activities.
|
(Q) Bitte
beschreibe Judy's Leben zu Hause und auch ihre Esseneraktivitäten.
|
(A) That as might be the
description of an individual who had set self aside as a channel for such
activities. These are very hard to be understood from the material mind, or
from the material understanding or concept, especially in this period of
consciousness. For, then man walked close with God. When there were those
preparations - it is possible in the present, but not ACCEPTABLE.
Consequently, to describe the home life as to say they sat in the sun, ate
three square meals a day and wore little or nothing, or that they dressed
in the best - it must be that as from the spirit. May best be described as
given by Luke, in his description of those things that disturbed Mary.
"She kept these things and pondered them in her heart." She kept
those experiences, those teachings, - she pondered them in her heart. This
did not prevent her from being, then, a material person, nor one with the
faculties and desires for material associations - as indicated in the lack
of celibacy. Is this indicated in any condition in the book, or man's
relationship to God? Nowhere is this indicated!
|
(A) So wie es die Beschreibung eines Individuums sein könnte, welches das
Selbst abgelegt hatte, als Kanal für solche Aktivitäten. Diese sind sehr
schwer zu verstehen vom materiellen Verstand, oder vom materiellen Verständnis
oder Konzept, insbesondere in dieser Bewusstseinsphase. Denn, damals
wandelte der Mensch nahe bei Gott. Als dort jene Vorbereitungen waren - es
ist in der Gegenwart möglich, aber nicht AKZEPTABEL. Infolgedessen, um das
Privatleben zu beschreiben, wie es heißt, sie saßen in der Sonne, aßen drei
Hauptmahlzeiten täglich und trugen wenig oder gar nichts, oder damit sie
bestens gekleidet waren - musste es das sein, wie vom Geist. Es kann am
besten beschrieben werden, wie es von Lukas gegeben wurde, in seiner
Beschreibung von jenen Dingen, die Maria störten. "Sie behielt diese
Dinge und wog sie in ihrem Herzen ab." {Lk 2:19} Sie behielt jene Erfahrungen, jene Lehren, - sie wog
sie in ihrem Herzen ab {grübelte darüber}. Dies
hinderte sie nicht daran, damals, eine materielle Person zu sein, auch
nicht eine mit den Fähigkeiten und Begehren für materielle Assoziationen -
wie angegeben im mangelnden Zölibat. Ist dies bei irgendeiner Bedingung angegeben
in dem Buch, oder in der Beziehung des Menschen zu Gott? Nirgendwo ist dies
angegeben!
|
(Q) Tell about Judy teaching
Jesus, where and what subjects she taught him, and what subjects she
planned to have him study abroad.
|
(Q) Erzähl
darüber, wo Judy Jesus unterrichtet, und welche Lehrfächer sie ihn lehrte,
und welche Lehrfächer sie für sein Auslandsstudium plante.
|
(A) The prophecies! Where? In
her home. When? During those periods from his twelfth to his
fifteenth-sixteenth year, when he went to Persia and then to India. In
Persia, when his father died. In India when John first went to Egypt -
where Jesus joined him and both became the initiates in the pyramid or
temple there.
|
(A) Die
Prophezeiungen! Wo? Bei ihr Zuhause. Wann? Während jener Perioden von
seinem zwölften bis zu seinem fünfzehnten-sechzehnten Lebensjahr, als er
nach Persien ging und dann nach Indien. In Persien, als sein Vater starb.
In Indien, als Johannes zuerst nach Ägypten ging - wo Jesus zu ihm stieß
und beide die Initiierten in der Pyramide oder im Tempel dort wurden.
|
(Q) What subjects did Judy
plan to have him study abroad?
|
(Q) Welche
Lehrfächer plante Judy für sein Auslandsstudium?
|
(A) What you would today call
astrology.
|
(A) Was
man heute Astrologie nennen würde.
|
(Q) At what major events in
Jesus' life was Judy present, - such as casting out of demons, healing,
feeding 5,000, etc.?
|
(Q) Bei
welchen wichtigen Ereignissen in Jesus' Leben war Judy anwesend, - wie z.
B. Austreibung von Dämonen, Heilung, Fütterung der 5.000 etc.?
|
(A) At his teaching - for a
period of some five years.
|
(A) Bei
seiner Lehrtätigkeit - für einen Zeitraum von etwa fünf Jahren.
|
(Q) Was she present at any of
the healings or the feeding of the multitudes?
|
(Q) War
sie bei einer von den Heilungen anwesend oder bei der Fütterung der Massen?
|
(A) Those where she chose to,
but she was very old then. She lived to be sufficiently old to know, of
course, of the feeding of the first five thousand. She was present, but
rather as one that brought the crowds together, than as contributing to the
activities at the time. For, there the divisions arose, to be sure.
|
(A) Bei jenen, wo sie hin wollte, aber sie war damals sehr alt. Sie lebte,
bis sie hinreichend alt war, um natürlich von der Speisung der ersten
Fünftausend zu wissen. Sie war anwesend, aber eher als eine, die die Massen
zusammenbrachte, statt zu der Zeit zu den Aktivitäten beizutragen. Denn dort
entstanden sicherlich die Aufteilungen.
|
(Q) Was Judy present at the Crucifixion or
the Resurrection?
|
(Q) War
Judy bei der Kreuzigung oder der Auferstehung anwesend?
|
(A) No. In spirit, - that is,
in mind, - present. For, remember, Judy's experience at that time was such
that she might be present in many places without the physical body being
there!
|
(A) Nein.
Im Geiste, - das heißt, im Verstand, - anwesend. Denn erinnere dich, Judy's
Erfahrung zu dieser Zeit war so, dass sie in vielen Orten ohne den
physischen Körper dort anwesend sein könnte!
|
(Q) Tell of instances when
Judy and Thesea, the Essene, worked or planned together.
|
(Q) Erzähle von den Beispielen, als Judy und Thesea, die Essener, gemeinsam
zusammenarbeiteten oder planten.
|
(A) Only at the regular
periods, or meetings of the Essenes, as we find.
|
(A) Nur zu
den regelmäßigen Zeiten, oder Versammlungen der Essener, wie wir finden.
|
We are covering too great a
period here. Draw something on the self!
|
Wir
behandeln einen zu großen Zeitraum hier. Greif auf etwas aus dem Selbst
zurück!
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Mrs. [1472]
|
Kopie an Frau [1472]
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
1 [GD's note: EC made an
appointment 3/27/43 to clarify contradictory statements in re Mary but had
to cancel due to rush of emergency rdgs. Dr. [2067] had on 2/27/43
requested Ck. Life on her Salem incarnation, which rdg. was gotten in 8/43
under 2067-12. Too bad we did not get the rdg. clarifying the Mary
statements instead. 4/19/43 EC wrote that he was swamped with appointments,
HL had gone into the army, and he didn't know when he'd be able to get
another rdg. on the Christ ministry material.]
|
1 [GD's
Anmerkung: EC machte für den 27.03.1943 einen Termin, um widersprüchliche
Aussagen in Bezug auf Maria zu klären, musste ihn aber aufgrund des
Ansturms von Notfall-Rdgs absagen. Dr. [2067] hatte am 27.02.1943 ein
Kontrollreading über ihre Salem Inkarnation angefordert, das sie im
Aug. 43 unter 2067-12 bekam. Schade, dass wir nicht das
Rdg. bekamen, das stattdessen die Aussagen zu Maria klarstellt. Am
19.04.1943 schrieb EG, dass er mit Terminen überschwemmt wurde, HL in die
Armee gegangen war, und er nicht wusste, wann er in der Lage sein würde,
ein anderes Rdg. über das Material vom Wirken Christi zu bekommen.]
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
1. See 2067-7.
|
1. Siehe 2067-7.
{A.d.Ü.:
Siehe auch Edgar Cayce über die Essener}
|