Reading # 281-16
Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Edmonds' home, 611 Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 13th day of March,
1933, in accordance with request made by Norfolk Study Group #1, for their
opening meeting at which approximately fifty people were present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Hause der Edmonds', 611
Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., diesem 13ten Tag des März, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch die Norfolk Studien Gruppe
# 1, bei ihrer Eröffnungssitzung, an der etwa fünfzig Personen anwesend
waren. {A.d.Ü.:
Siehe weiter unten am Schluss den Hintergrund dazu; und auch, was Gina Cerminara in ihrem Buch "THE WORLD WITHIN", über das
Buch der Offenbarung schreibt.}
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Hugh Lynn Cayce, the Misses Edmonds, other members of Group #1, the
Prayer Group, visiting members of other groups, etc.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce, die Übersehenen
Edmonds, andere Mitglieder der Gruppe # 1, die Gebetsgruppe, Mitglieder von
anderen Gruppen, die zu besuch waren, etc.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 9:00 to 9:50 P. M. Eastern Standard
Time.
|
Zeitpunkt des Readings 9:00
bis 9:50 Uhr abends, östliche Standardzeit.
|
1. GC: You will give at this time an interpretation
of the Book of Revelation as recorded in the King James version of the
bible, explaining the general plan and theme, the significance of the Book,
and give such explanations of the symbols used as will make this book of
personal value to those present seeking to awaken and develop the inner
life. You will then answer the questions which will be asked regarding
various parts of this Book.
|
1.
GC: Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt eine Interpretation über das Buch der Offenbarung geben, wie es in der
King James Version der Bibel aufgezeichnet ist, wirst die generelle Absicht
und Thematik erklären, die Bedeutung des Buches, und wirst über die
verwendeten Symbole solche Erklärungen geben, damit es dieses Buch zu einer
persönlichen Wertschätzung für jene Anwesenden macht, die danach streben,
das innere Leben zu erwecken und zu entwickeln. Du wirst dann die Fragen
beantworten, die bezüglich verschiedener Teile dieses Buches gestellt
werden.
|
2. EC: Yes, we have the text written in the
Revelation, as recorded in the King James version of same.
|
2.
EC: Ja, wir haben den geschriebenen Text in der Offenbarung, wie er in der King James Version der selbigen
aufgezeichnet ist.
|
3. In making this worth while in the experience of
individuals who are seeking for the light, for the revelation that may be
theirs as promised in the promises of same, it would be well that there be
considered first the conditions which surrounded the writer, the apostle,
the beloved, the last of those chosen; writing to a persecuted people, many
despairing, many fallen away, yet, many seeking to hold to that which had
been delivered to them through the efforts and activities of those upon
whom the spirit had fallen by the very indwelling and the manifestations
that had become the common knowledge of all.
|
3.
Um dies, während der Erfahrung von Individuen die nach dem Licht streben
lohnenswert zu machen, denn die Offenbarung wie es in den Verheißungen von
selbiger verheißen ist kann ihre sein, wäre es gut, dass dort zuerst die
Zustände betrachtet werden, die den Schriftsteller, den Apostel, den Geliebten,
den letzten jener Auserwählten, umgaben; der zu einem verfolgten Volk
schrieb, viele verzweifelt, viele abgefallen, jedoch, viele die bestrebt
sind an dem festzuhalten, was ihnen durch die Bemühungen und Aktivitäten
von jenen überbracht wurde, auf die der Geist gefallen war, durch das ganze
Innewohnen und die Manifestationen, die das gemeinsame Wissen von allen
geworden waren.
|
4. Remember, then, that Peter - chosen as the rock,
chosen to open the doors of that known today as the church - had said to
this companion, "I will endeavor to keep thee in remembrance; even
after my demise I will return to you." [II Peter 1:15]
|
4.
Erinnert euch dann daran, dass Petrus – ausgewählt als der Fels, ausgewählt
um die Türen von dem zu öffnen, was heute bekannt ist als die Kirche – zu
diesem Begleiter gesagt hatte, "Ich werde mich bemühen dich in
Erinnerung zu behalten; auch nach meinem Ableben werde ich zu dir
zurückkehren." [2 Petrus 1,15]
|
5. The beloved, then, was banished to the isle, and
was in meditation, in prayer, in communion with those saints who were in
that position to see, to comprehend the greater needs of those that would
carry on.
|
5.
Der Geliebte, wurde dann auf die Insel
verbannt, und war in Meditation, im Gebet, in Gemeinschaft mit jenen
Heiligen, die in dieser Position waren, um zu sehen, um die größeren
Bedürfnisse jener zu verstehen, die weitermachen würden.
|
6. And, as given in the beginning, "I was in the
Spirit on the Lord's day, and beheld, and heard, and saw, and was told to
WRITE."
|
6.
Und, wie am Anfang gegeben, "Ich war im Geist am Tag des Herrn, und
betrachtete, und hörte, und sah, und mir wurde gesagt, zu schreiben."
|
7. Why, then, ye ask now, was this written (this
vision) in such a manner that is hard to be interpreted, save in the
experience of every soul who seeks to know, to walk in, a closer communion
with Him?
|
7.
Warum dann fragt ihr euch jetzt, wurde diese (diese Vision) auf eine solche
Weise geschrieben, die schwer zu Interpretieren ist, außer in der Erfahrung
von jeder Seele, die bestrebt ist zu wissen, um in einer engeren
Gemeinschaft mit Ihm zu wandeln?
|
8. For the visions, the experiences, the names, the
churches, the places, the dragons, the cities, all are but emblems of those
forces that may war within the individual in its journey through the
material, or from the entering into the material manifestation to the
entering into the glory, or the awakening in the spirit, in the
inter-between, in the borderland, in the shadow.
|
8.
Denn die Visionen, die Erfahrungen, die Namen, die Kirchengemeinden, die
Orte, die Drachen, die Städte sind alles nur Sinnbilder jener Kräfte, die
sich bekriegen können innerhalb des Individuums bei seiner Reise durch das
Materielle, oder vom Eintreten in die materielle Manifestation bis zum
Eintreten in die Herrlichkeit, oder in das Erwachen im Geist, im
inter-dazwischen, im Grenzland, im Schatten.
|
9. Hence we find, as the churches are named, they are
as the forces that are known as the senses, that must be spiritualized by
the will of the individual made one in the very activities in a material
world.
|
9.
Daher finden wir, so wie die Kirchengemeinden benannt sind, sind sie wie
die Kräfte, die als die Sinne bekannt sind, die vergeistigt werden müssen
durch den Willen des Individuums, eins gemacht in den ganzen Aktivitäten in
einer materiellen Welt.
|
10. And the elders and the Lamb are the emblems, are
the shadows of those acceptances or rejections that are made in the
experiences of the individual.
|
10.
Und die Ältesten und das Lamm sind die Sinnbilder, sind die
Schatten jener Akzeptanzen oder Zurückweisungen, die in den Erfahrungen des
Individuums gemacht werden.
|
11. As we find, in the various manners and forms that
are presented as the vision or visions proceed, every force that is
manifest is of one source; but the soul, the will of the individual, either
makes such into a coordinating or cooperating influence in bringing about
more and more manifestations in the material world of those experiences
that are seen from the spiritual conditions, or the opposite.
|
11.
Wie wir finden, in den verschiedenen Arten und Formen, die als die Vision
oder als die Visionen die sich fortsetzen präsentiert werden, ist jede
Kraft, die sich manifestiert hat, von einer Quelle; aber die Seele, der
Wille des Individuums, erzeugt eine solche entweder in einem
koordinierenden oder kooperierenden Einfluss beim Bewirken von immer mehr
Manifestationen in der materiellen Welt von jenen Erfahrungen, die aus den
geistigen Zuständen gesehen werden, oder dem Gegenteil.
|
12. Why, then, is it presented, ye ask, in the form
of symbols? Why is there used those varied activities? These are for those
that were, or will be, or may become, through the seeking, those initiated
into an understanding of the glories that may be theirs if they will but
put into work, into activity, that they know in the present.
|
12.
Warum wird es dann, fragt ihr euch, in der Form von Symbolen präsentiert?
Warum werden dort diese vielfältigen Aktivitäten verwendet? Diese sind für
jene, die durch das Suchen, jene waren, oder sein wollen, oder werden
können, eingeweiht in ein Verständnis der Herrlichkeiten, das ihres sein
kann, wenn sie es nur umsetzen wollen in Arbeit, in Aktivität, damit sie es
in der Gegenwart wissen.
|
13. In seeking, then, do individuals find from the
beginning that there is presented, in every line, in every form, that good
and bad (as termed) that arises from their activity, in what they do about
that knowledge they have respecting law, the love, the mercy, the
understanding of the wherefore of the Lamb's advent into the world that
they, through His ensample set, may present themselves before that throne
even as He, becoming – as given – heirs, joint heirs with Him, as the sons
of God, to that EVERLASTING glory that may be had in Him.
|
13.
Beim Suchen, finden Individuen dann von Beginn an, dass dort, in jeder
Zeile, in jeder Form, dieses Gute und Schlechte (wie es bezeichnet wird)
präsentiert ist, das aus ihrer Aktivität erscheint, bei dem was sie mit
diesem Wissen tun, und sie müssen das Gesetz berücksichtigen, die Liebe,
die Barmherzigkeit, das Verständnis des Wofürs von der Ankunft des Lammes
in der Welt, damit sie sich, durch Sein gesetztes Vorbild, selbst vor
diesem Thron sogar als Er präsentieren können, und – wie angegeben – Erben
werden, Miterben mit Ihm, als die Söhne Gottes, von dieser IMMERWÄHRENDEN
Herrlichkeit, die es in Ihm geben kann.
|
14. Then, seek to know what self is lacking, even as
given in the first four chapters (as divided in the present).
|
14.
Dann strebe danach, um zu wissen, woran es dem Selbst mangelt, wie es auch
in den ersten vier Kapiteln (wie es in der Gegenwart unterteilt ist)
angegeben wird.
|
15. What is lacking in self? Are ye cold? Are ye hot?
Have ye been negligent of the knowledge that is thine? Are ye stiff-necked?
Are ye adulterous in thought, in act, in the very glories that are thine?
|
15.
Woran mangelt es im Selbst? Ist dir kalt? Ist dir heiß? Bist du nachlässig
mit dem Wissen umgegangen, das dein ist? Bist du halsstarrig? Bist du
ehebrecherisch {A.d.Ü.: Gott gegenüber}
im Denken, in Handlung, in den ganzen Herrlichkeiten, die dein sind?
|
16. Then, again - may ye not have had through the
varied experiences those presentations before the throne, even as the elders
twenty and four that are represented by the figures within thine own head,
that which is shown in the physical forces of self? Has it not been given
to thee, or has not the message come as the rider of the pale, the black,
the white, or the red horses that are the figures of the messages that have
come to thee in thine varied experiences? Or, art thou among the figures
represented in the Babylon, or in the rivers of blood, or in the trees of
life?
|
16.
Dann, wiederum - kannst du nicht mittels der vielfältigen Erfahrungen jene
Präsentationen vor dem Thron gehabt haben, wie auch die Ältesten
vierundzwanzig, die repräsentiert werden durch die Figuren in deinem
eigenen Kopf, das, was gezeigt wird in den physischen Kräften des Selbst?
Ist es dir nicht gegeben worden, oder ist zu dir nicht die Botschaft als der Reiter gekommen von den
fahlen {gelblich
grünen}, den schwarzen, den weißen oder
den roten Pferden, die die Figuren der Botschaft sind, die zu dir kommen
müssen in deinen vielfältigen Erfahrungen? Oder bist du unter den Figuren,
die repräsentiert werden im Babylon, oder in den Flüssen von Blut, oder in den Bäumen des Lebens?
|
17. These we see, then, represent SELF; self's
body-physical, self's body-mental, self's body-spiritual; with the attributes
of the body-physical, attributes of the body-mental, attributes of the
body-spiritual, and they are ONE in thee - even as the Father, the Son and
the Holy Spirit is one in Him.
|
17.
Diese sehen wir, repräsentieren dann das SELBST; den Körper des Selbsts-physisch,
den Körper des Selbsts-mental, den Körper des Selbsts-geistig; mit den
Eigenschaften des Körpers-physisch, den Eigenschaften des Körpers-mental,
den Eigenschaften des Körpers-geistig, und sie sind EINS in dir – so wie
auch der Vater, der Sohn und der Heilige Geist, eins ist in Ihm.
|
18. Then, dost thou seek to enter into the glories of
the Father? Whosoever will may come, may take of the water of life freely -
even as flows from the throne of the Lamb. For, the very leaves of the
trees are for the healing of the nations, and - if ye will accept - the
blood cleanses from all unrighteousness. How? From what? Saves self from
what? To what are ye called? To know that only from the falling away of
self may ye be saved. Unto the glorifying of self in Him may ye be saved.
|
18.
Strebst du es dann an, in die Herrlichkeiten des Vaters einzutreten? Wer auch immer will, kann kommen, kann
umsonst vom Wasser des Lebens nehmen – wie es auch aus dem Thron des Lammes fließt. Denn, die ganzen
Blätter der Bäume dienen zur Heilung der Völker, und - falls du akzeptieren
willst - das Blut reinigt sich von aller Ungerechtigkeit. Wie? Von was?
Rettet sich das Selbst vor was? Zu was bist du aufgerufen? Zu wissen, dass
du nur gerettet werden kannst, wenn du vom Selbst abfällst. Zur
Verherrlichung des Selbsts in Ihm, kannst du gerettet werden. {A.d.Ü.: Bzgl.
der letzten Zeilen, siehe dazu auch die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 9}
|
19.
Then, whosoever will, come!
|
19.
Wer auch immer dann will, der komme!
|
20.
READY FOR QUESTIONS:
|
20.
BEREIT FÜR FRAGEN:
|
21. (Q) Please interpret the fall of Babylon as
referred to in the 14th, 17th, and 18th chapters of Revelation.
|
21.
(Q) Bitte interpretiere den Fall Babylons, wie es im 14ten, 17ten, und 18ten Kapitel der Offenbarung darauf
bezogen ist.
|
(A) Babylon represented the individual; those periods
through which every soul passes in its delving into the varied mysteries
that are the experiences of the carnal-mental, the spiritual-mental forces
of the body; and, as viewed from that presented, may come to the knowledge
only through the CLEANSING that is shown must come to those that would be
saved from the destructions that are given there.
|
(A)
Babylon repräsentiert das Individuum; jene Zeiten, durch welche jede Seele
passiert, bei ihrem Eintauchen in die vielfältigen Geheimnisse, die die
Erfahrungen der fleischlich-mentalen, der geistig-mentalen Kräfte des
Körpers sind; und, wie es aus diesem Präsentierten gesehen wird, kann es
zur Erkenntnis nur durch das Reinigen kommen, das, [wie] aufgezeigt, zu
jenen kommen muss, die gerettet werden wollten vor den Zerstörungen, die
dort angegeben sind.
|
22. (Q) What did the angel mean when he said: "I
will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth
her"?
|
22.
(Q) Was meinte der Engel, als er sagte: "Ich werde dir das Geheimnis über die Frau
sagen, und über das Tier, das sie trägt"?
|
(A) That which is understood by those that follow in
the way of the Lamb, that come to know how man separates himself through
the desires to become as the procreator in the beasts; which made the
necessity of the shedding of blood for redemption, for it brought sin IN
the shedding - and only through same may there be the fulfilling; and as
given, the heavens and the earth may pass, but His law, His love, His
mercy, His grace, endureth for those who WILL seek to know His will.
|
(A)
Das, was verstanden wird von jenen, die im Weg des Lammes folgen, die in
Erfahrung bringen, wie sich der Mensch abtrennt durch die Begehren, um wie
der Erzeuger in den Tieren zu werden; was die Notwendigkeit des
Blutvergießens zur Erlösung erzeugt, denn es brachte Sünde IN das Vergießen
- und nur durch selbiges kann dort die Erfüllung sein; und wie angegeben,
mögen die Himmel und die Erde dahingehen, aber Sein Gesetz, Seine Liebe,
seine Barmherzigkeit, seine Gnade bleibt bestehen für jene, die suchen
WERDEN, um seinen Willen zu kennen.
|
23. (Q) Where are the dead until Christ comes? Do
they go direct to Him when they die?
|
23.
(Q) Wo sind die Toten, bis Christus kommt? Gehen sie, wenn sie sterben,
direkt zu Ihm?
|
(A) As visioned by the beloved, there are those of
the saints making intercession always before the throne for those that are
passing in and out of the inter-between; even as He, the Christ, is ever in
the consciousness of those that are redeemed in Him.
|
(A)
Wie durch den Geliebten visioniert, gibt es jene von den Heiligen, die
ständig Fürsprache einlegen vor dem Thron, für diejenigen, die hineingehen
in das, und hinausgehen aus dem, inter-dazwischen; so wie auch Er, der
Christus, immer im Bewusstsein von jenen ist, die erlöst sind in Ihm.
|
The passing in, the passing out, is as but the
summer, the fall, the spring; the birth into the interim, the birth into
the material.
|
Das
Hineingehen, das Hinausgehen, ist nur wie der Sommer, der Herbst, der
Frühling; die Geburt in die Zwischenzeit {das Interim}, die Geburt in das Materielle.
|
24. (Q) In what form does the anti-Christ come,
spoken of in Revelation?
|
24.
(Q) In welcher Form kommt der Anti-Christ, wie es in der Offenbarung die
Rede ist?
|
(A) In the spirit of that opposed to the spirit of
truth. The fruits of the spirit of the Christ are love, joy, obedience,
long-suffering, brotherly love, kindness. Against such there is no law. The
spirit of hate, the anti-Christ, is contention strife, fault-finding,
lovers of self, lovers of praise. Those are the anti-Christ, and take
possession of groups, masses, and show themselves even in the lives of men.
|
(A)
Im Geist von dem, was dem Geist der Wahrheit entgegensteht. Die Früchte vom
Geist des Christus sind Liebe, Freude, Gehorsam, Langmut, brüderliche
Liebe, Liebenswürdigkeit. Gegen dergleichen gibt es kein Gesetz. Der Geist
des Hasses, der Anti-Christ, ist Streit Unfriede, Mäkelei, Liebhaber des
Selbsts, Liebhaber des Lobes. Jene sind der Anti-Christ, und nehmen Besitz
von Gruppen, Massen, und zeigen sich auch in den Leben der Menschen.
|
25. (Q) Will we be punished by fire and brimstone?
|
25.
(Q) Werden wir bestraft durch Feuer und Schwefel?
|
(A) That as builded by self; as those emblematical
influences are shown through the experiences of the beloved in that
builded, that created. For, each soul is a portion of creation - and builds
that in a portion of its experience that it, through its physical-mental or
spiritual-mental, has builded for itself. And each entity's heaven or hell
must, through SOME experience, be that which it has builded for itself.
|
(A)
Durch das, wie es durch das Selbst erbaut ist; als jene sinnbildlichen
Einflüsse die mittels der Erfahrungen des Geliebten aufgezeigt wurden in
diesem Erbauten, diesem Erschaffenen. Denn jede Seele ist ein Teil der
Schöpfung - und baut das in einen Teil ihrer Erfahrung ein, den sie, durch
ihre physischen-mental oder geistigen-mental, für sich selbst erbaut hat.
Und jeder Himmel oder jede Hölle einer Entität muss, mittels MANCHER
Erfahrung, das sein, was sie für sich selbst erbaut hat.
|
Is thy hell one that is filled with fire or
brimstone? But know, each and every soul is tried so as by fire; purified,
purged; for He, though He were the Son, learned obedience through the
things which He suffered. Ye also are known even as ye do, and have done.
|
Ist
deine Hölle eine, die gefüllt ist mit Feuer oder Schwefel? Aber wisse, jede
einzelne Seele ist so erprobt wie durch Feuer; gereinigt, gesäubert; denn
Er, obwohl Er der Sohn war, lernte Gehorsam durch die Dinge, die Er erlitt.
Ihr seid ebenfalls bekannt, genauso wie ihr es tut, und getan habt.
|
26. (Q) Is this the period of the great tribulation
spoken of in Revelation or just the beginning, and if so just how can we
help ourselves and others to walk more closely with God?
|
26.
(Q) Ist dies die Zeit der großen Drangsal, wie es in der Offenbarung
die Rede ist, oder nur der Anfang, und wenn ja, wie können wir uns selbst
und anderen helfen, um enger mit Gott zu wandeln?
|
(A) The great tribulation and periods of tribulation,
as given, are the experiences of every soul, every entity. They arise from
influences created by man through activity in the sphere of any sojourn.
Man may become, with the people of the universe, ruler of any of the
various spheres through which the soul passes in its experiences. Hence, as
the cycles pass, as the cycles are passing, when there IS come a time, a
period of readjusting in the spheres, (as well as in the little earth, the
little soul) - seek, then, as known, to present self spotless before that
throne; even as ALL are commanded to be circumspect, in thought, in act, to
that which is held by self as that necessary for the closer walk with Him.
In that manner only may each atom (as man is an atom, or corpuscle, in the
body of the Father) become a helpmeet with Him in bringing that to pass
that all may be one with Him.
|
(A)
Die große Drangsal und Zeiten der Drangsal, sind wie angegeben, die
Erfahrungen von jeder Seele, von jeder Entität. Sie gehen aus Einflüssen
hervor die durch den Menschen erzeugt wurden mittels Aktivität in der
Sphäre von irgendeinem vorübergehenden Aufenthalt. Der Mensch kann, mit dem
Volk des Universums, Herrscher von irgendeiner der verschiedenen Sphären
werden, durch welche die Seele in ihren Erfahrungen passiert. Daher,
während die Zyklen ablaufen, während die Zyklen am Ablaufen sind, wenn da
eine Zeit gekommen IST, eine Periode des Neujustierens in den Sphären, (wie
auch in der kleinen Erde, der kleinen Seele) - strebt dann danach, wie
bekannt ist, das Selbst fleckenlos {makellos} vor diesem
Thron zu präsentieren; auch wenn ALLEN befohlen ist, vorsichtig zu sein, im
Denken, im Handeln, bei dem, was vom Selbst als dieses Notwendige erachtet
wird, für die engere Beziehung mit Ihm. Auf diese Weise kann alleinig jedes
Atom (da der Mensch ein Atom, oder Körperchen, im Körper des Vaters ist)
eine Gehilfin werden, mit Ihm, um das zu bewirken, damit alle eins mit Ihm
sein können.
|
27. (Q) What is meant by the four beasts?
|
27.
(Q) Was ist mit den vier Tieren {die tierähnlichen Wesen} gemeint?
|
(A) As given, the four destructive influences that
make the greater desire for the carnal forces, that rise as the beasts
within self to destroy. Even as man, in his desire to make for
companionship, brought those elements within self's own experience. These
must be met. Even as the dragon represents the one that separated self so
far as to fight with, to destroy with, those that would make of themselves
a kingdom of their own.
|
(A)
Wie es angegeben wurde, die vier destruktiven Einflüsse, die das größere
Begehren für die fleischlichen Kräfte herstellen, die sich als die Tiere
innerhalb des Selbst erheben, um zu zerstören. Genauso wie der Mensch, in
seinem Begehren Begleitung herbeizuführen, jene Elemente innerhalb der
eigenen Erfahrung des Selbsts bewirkte. Diesen muss begegnet werden.
Genauso wie der Drache, denjenigen repräsentiert, der sich selbst so weit
abtrennt, um damit jene zu bekämpfen, um damit jene zu zerstören, die für
sich ein eigenes Königreich machen würden.
|
28. (Q) What is meant by " - a new heaven and a
new earth"?
|
28.
(Q) Was ist gemeint mit " - einen neuen Himmel und eine neue
Erde"?
|
(A) Former things have passed away, when there is
beheld within self that the whole will of the Creator, the Father, the
place of abode the forces within and without, make for the NEW heaven, the
NEW earth.
|
(A)
Frühere Dinge sind dahingeschieden, wenn dort innerhalb des Selbsts
erblickt wird, dass der ganze Wille des Schöpfers, des Vaters, des
Aufenthaltsorts der Kräfte innerhalb und außerhalb, den NEUEN Himmel, die
NEUE Erde herbeiführen.
|
29.
We are through.
|
29.
Wir sind fertig.
|
HINTERGRUND
Am 24. März 1930 wurde von Edgar Cayce, dem christlichen
Mystiker, ein physisches Reading für ein junges Mädchen gegeben, das an einem
schweren Fall von Nerveninstabilität litt. Das Reading beschrieb den
physischen Zustand des Mädchens, und an einem bestimmten Punkt, wurde
angemerkt:
"Für den Druck in der Lenden? und Kreuz? Region {A.d.Ü.: siehe Plexus Lumbosacralis}, gibt es diese Aktivität auf jene Kräfte, welche auf und
durch die Zirbeldrüse auf die oberen Teile des Körpers einwirken, was jenen
Kräften entspricht von denen im Buch der Offenbarung gesprochen wird. ES WÄRE
FÜR DEN ARZT HIER SEHR GUT, DIE OFFENBARUNG ZU LESEN UND SIE ZU VERSTEHEN!
VOR ALLEM IN BEZUG AUF DIESEN KÖRPER."
Drei Jahre später, veranlassten Mitglieder der
Norfolk-Gruppe (Die Frohen Helfer), die von Cayce handverlesen waren und eng
mit ihm zusammenarbeiteten, eine erste Serie von Readings über die wahre Bedeutung der Offenbarung. Diese Serie
umfasste 10 Readings (281-28 bis 281-37) und nahm, vom 26. Oktober 1936 bis zum
8. September, 1937, knapp ein Jahr in Anspruch. Aus dieser innigen Forschung
kam ein Schlüssel heraus, durch dem der Laie vielleicht, durch disziplinierte
Beharrlichkeit, die Botschaft der Offenbarung verstehen würde. Später
bemerkte die gleiche Gruppe von Cayce, die Verbindung zwischen den
Kirchengemeinden in der Offenbarung und den endokrinen Drüsen im
menschlichen Körper, und mehrere Readings wurden speziell über die endokrinen
Drüsen gegeben (281-46 bis 281-49, 281-51 bis 281-55, 281-57 & 58 und 281-63). {A.d.Ü.: Die sieben Gemeinden repräsentieren lt. Reading 281-29 die 7 Chakren.} Dieses erste Reading für die Frohen Helfer über die Offenbarung
wurde von seiner Stenotypistin wie folgt aufgezeichnet: TEXT DES READINGS 281-28 ...
|