Reading # 281-16

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce at the Edmonds' home, 611 Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 13th day of March, 1933, in accordance with request made by Norfolk Study Group #1, for their opening meeting at which approximately fifty people were present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Hause der Edmonds', 611 Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., diesem 13ten Tag des März, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Norfolk Studien Gruppe # 1, bei ihrer Eröffnungssitzung, an der etwa fünfzig Personen anwesend waren. {A.d.Ü.: Siehe weiter unten am Schluss den Hintergrund dazu; und auch, was Gina Cerminara in ihrem Buch "THE WORLD WITHIN", über das Buch der Offenbarung schreibt.}

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce, the Misses Edmonds, other members of Group #1, the Prayer Group, visiting members of other groups, etc.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce, die Übersehenen Edmonds, andere Mitglieder der Gruppe # 1, die Gebetsgruppe, Mitglieder von anderen Gruppen, die zu besuch waren, etc.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 9:00 to 9:50 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings 9:00 bis 9:50 Uhr abends, östliche Standardzeit.

1. GC: You will give at this time an interpretation of the Book of Revelation as recorded in the King James version of the bible, explaining the general plan and theme, the significance of the Book, and give such explanations of the symbols used as will make this book of personal value to those present seeking to awaken and develop the inner life. You will then answer the questions which will be asked regarding various parts of this Book.

1. GC: Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt eine Interpretation über das Buch der Offenbarung geben, wie es in der King James Version der Bibel aufgezeichnet ist, wirst die generelle Absicht und Thematik erklären, die Bedeutung des Buches, und wirst über die verwendeten Symbole solche Erklärungen geben, damit es dieses Buch zu einer persönlichen Wertschätzung für jene Anwesenden macht, die danach streben, das innere Leben zu erwecken und zu entwickeln. Du wirst dann die Fragen beantworten, die bezüglich verschiedener Teile dieses Buches gestellt werden.

2. EC: Yes, we have the text written in the Revelation, as recorded in the King James version of same.

2. EC: Ja, wir haben den geschriebenen Text in der Offenbarung, wie er in der King James Version der selbigen aufgezeichnet ist.

3. In making this worth while in the experience of individuals who are seeking for the light, for the revelation that may be theirs as promised in the promises of same, it would be well that there be considered first the conditions which surrounded the writer, the apostle, the beloved, the last of those chosen; writing to a persecuted people, many despairing, many fallen away, yet, many seeking to hold to that which had been delivered to them through the efforts and activities of those upon whom the spirit had fallen by the very indwelling and the manifestations that had become the common knowledge of all.

3. Um dies, während der Erfahrung von Individuen die nach dem Licht streben lohnenswert zu machen, denn die Offenbarung wie es in den Verheißungen von selbiger verheißen ist kann ihre sein, wäre es gut, dass dort zuerst die Zustände betrachtet werden, die den Schriftsteller, den Apostel, den Geliebten, den letzten jener Auserwählten, umgaben; der zu einem verfolgten Volk schrieb, viele verzweifelt, viele abgefallen, jedoch, viele die bestrebt sind an dem festzuhalten, was ihnen durch die Bemühungen und Aktivitäten von jenen überbracht wurde, auf die der Geist gefallen war, durch das ganze Innewohnen und die Manifestationen, die das gemeinsame Wissen von allen geworden waren.

4. Remember, then, that Peter - chosen as the rock, chosen to open the doors of that known today as the church - had said to this companion, "I will endeavor to keep thee in remembrance; even after my demise I will return to you." [II Peter 1:15]

4. Erinnert euch dann daran, dass Petrus – ausgewählt als der Fels, ausgewählt um die Türen von dem zu öffnen, was heute bekannt ist als die Kirche – zu diesem Begleiter gesagt hatte, "Ich werde mich bemühen dich in Erinnerung zu behalten; auch nach meinem Ableben werde ich zu dir zurückkehren." [2 Petrus 1,15]

5. The beloved, then, was banished to the isle, and was in meditation, in prayer, in communion with those saints who were in that position to see, to comprehend the greater needs of those that would carry on.

5. Der Geliebte, wurde dann auf die Insel verbannt, und war in Meditation, im Gebet, in Gemeinschaft mit jenen Heiligen, die in dieser Position waren, um zu sehen, um die größeren Bedürfnisse jener zu verstehen, die weitermachen würden.

6. And, as given in the beginning, "I was in the Spirit on the Lord's day, and beheld, and heard, and saw, and was told to WRITE."

6. Und, wie am Anfang gegeben, "Ich war im Geist am Tag des Herrn, und betrachtete, und hörte, und sah, und mir wurde gesagt, zu schreiben."

7. Why, then, ye ask now, was this written (this vision) in such a manner that is hard to be interpreted, save in the experience of every soul who seeks to know, to walk in, a closer communion with Him?

7. Warum dann fragt ihr euch jetzt, wurde diese (diese Vision) auf eine solche Weise geschrieben, die schwer zu Interpretieren ist, außer in der Erfahrung von jeder Seele, die bestrebt ist zu wissen, um in einer engeren Gemeinschaft mit Ihm zu wandeln?

8. For the visions, the experiences, the names, the churches, the places, the dragons, the cities, all are but emblems of those forces that may war within the individual in its journey through the material, or from the entering into the material manifestation to the entering into the glory, or the awakening in the spirit, in the inter-between, in the borderland, in the shadow.

8. Denn die Visionen, die Erfahrungen, die Namen, die Kirchengemeinden, die Orte, die Drachen, die Städte sind alles nur Sinnbilder jener Kräfte, die sich bekriegen können innerhalb des Individuums bei seiner Reise durch das Materielle, oder vom Eintreten in die materielle Manifestation bis zum Eintreten in die Herrlichkeit, oder in das Erwachen im Geist, im inter-dazwischen, im Grenzland, im Schatten.

9. Hence we find, as the churches are named, they are as the forces that are known as the senses, that must be spiritualized by the will of the individual made one in the very activities in a material world.

9. Daher finden wir, so wie die Kirchengemeinden benannt sind, sind sie wie die Kräfte, die als die Sinne bekannt sind, die vergeistigt werden müssen durch den Willen des Individuums, eins gemacht in den ganzen Aktivitäten in einer materiellen Welt.

10. And the elders and the Lamb are the emblems, are the shadows of those acceptances or rejections that are made in the experiences of the individual.

10. Und die Ältesten und das Lamm sind die Sinnbilder, sind die Schatten jener Akzeptanzen oder Zurückweisungen, die in den Erfahrungen des Individuums gemacht werden.

11. As we find, in the various manners and forms that are presented as the vision or visions proceed, every force that is manifest is of one source; but the soul, the will of the individual, either makes such into a coordinating or cooperating influence in bringing about more and more manifestations in the material world of those experiences that are seen from the spiritual conditions, or the opposite.

11. Wie wir finden, in den verschiedenen Arten und Formen, die als die Vision oder als die Visionen die sich fortsetzen präsentiert werden, ist jede Kraft, die sich manifestiert hat, von einer Quelle; aber die Seele, der Wille des Individuums, erzeugt eine solche entweder in einem koordinierenden oder kooperierenden Einfluss beim Bewirken von immer mehr Manifestationen in der materiellen Welt von jenen Erfahrungen, die aus den geistigen Zuständen gesehen werden, oder dem Gegenteil.

12. Why, then, is it presented, ye ask, in the form of symbols? Why is there used those varied activities? These are for those that were, or will be, or may become, through the seeking, those initiated into an understanding of the glories that may be theirs if they will but put into work, into activity, that they know in the present.

12. Warum wird es dann, fragt ihr euch, in der Form von Symbolen präsentiert? Warum werden dort diese vielfältigen Aktivitäten verwendet? Diese sind für jene, die durch das Suchen, jene waren, oder sein wollen, oder werden können, eingeweiht in ein Verständnis der Herrlichkeiten, das ihres sein kann, wenn sie es nur umsetzen wollen in Arbeit, in Aktivität, damit sie es in der Gegenwart wissen.

13. In seeking, then, do individuals find from the beginning that there is presented, in every line, in every form, that good and bad (as termed) that arises from their activity, in what they do about that knowledge they have respecting law, the love, the mercy, the understanding of the wherefore of the Lamb's advent into the world that they, through His ensample set, may present themselves before that throne even as He, becoming – as given – heirs, joint heirs with Him, as the sons of God, to that EVERLASTING glory that may be had in Him.

13. Beim Suchen, finden Individuen dann von Beginn an, dass dort, in jeder Zeile, in jeder Form, dieses Gute und Schlechte (wie es bezeichnet wird) präsentiert ist, das aus ihrer Aktivität erscheint, bei dem was sie mit diesem Wissen tun, und sie müssen das Gesetz berücksichtigen, die Liebe, die Barmherzigkeit, das Verständnis des Wofürs von der Ankunft des Lammes in der Welt, damit sie sich, durch Sein gesetztes Vorbild, selbst vor diesem Thron sogar als Er präsentieren können, und – wie angegeben – Erben werden, Miterben mit Ihm, als die Söhne Gottes, von dieser IMMERWÄHRENDEN Herrlichkeit, die es in Ihm geben kann.

14. Then, seek to know what self is lacking, even as given in the first four chapters (as divided in the present).

14. Dann strebe danach, um zu wissen, woran es dem Selbst mangelt, wie es auch in den ersten vier Kapiteln (wie es in der Gegenwart unterteilt ist) angegeben wird.

15. What is lacking in self? Are ye cold? Are ye hot? Have ye been negligent of the knowledge that is thine? Are ye stiff-necked? Are ye adulterous in thought, in act, in the very glories that are thine?

15. Woran mangelt es im Selbst? Ist dir kalt? Ist dir heiß? Bist du nachlässig mit dem Wissen umgegangen, das dein ist? Bist du halsstarrig? Bist du ehebrecherisch {A.d.Ü.: Gott gegenüber} im Denken, in Handlung, in den ganzen Herrlichkeiten, die dein sind?

16. Then, again - may ye not have had through the varied experiences those presentations before the throne, even as the elders twenty and four that are represented by the figures within thine own head, that which is shown in the physical forces of self? Has it not been given to thee, or has not the message come as the rider of the pale, the black, the white, or the red horses that are the figures of the messages that have come to thee in thine varied experiences? Or, art thou among the figures represented in the Babylon, or in the rivers of blood, or in the trees of life?

16. Dann, wiederum - kannst du nicht mittels der vielfältigen Erfahrungen jene Präsentationen vor dem Thron gehabt haben, wie auch die Ältesten vierundzwanzig, die repräsentiert werden durch die Figuren in deinem eigenen Kopf, das, was gezeigt wird in den physischen Kräften des Selbst? Ist es dir nicht gegeben worden, oder ist zu dir nicht die Botschaft als der Reiter gekommen von den fahlen {gelblich grünen}, den schwarzen, den weißen oder den roten Pferden, die die Figuren der Botschaft sind, die zu dir kommen müssen in deinen vielfältigen Erfahrungen? Oder bist du unter den Figuren, die repräsentiert werden im Babylon, oder in den Flüssen von Blut, oder in den Bäumen des Lebens?

17. These we see, then, represent SELF; self's body-physical, self's body-mental, self's body-spiritual; with the attributes of the body-physical, attributes of the body-mental, attributes of the body-spiritual, and they are ONE in thee - even as the Father, the Son and the Holy Spirit is one in Him.

17. Diese sehen wir, repräsentieren dann das SELBST; den Körper des Selbsts-physisch, den Körper des Selbsts-mental, den Körper des Selbsts-geistig; mit den Eigenschaften des Körpers-physisch, den Eigenschaften des Körpers-mental, den Eigenschaften des Körpers-geistig, und sie sind EINS in dir – so wie auch der Vater, der Sohn und der Heilige Geist, eins ist in Ihm.

18. Then, dost thou seek to enter into the glories of the Father? Whosoever will may come, may take of the water of life freely - even as flows from the throne of the Lamb. For, the very leaves of the trees are for the healing of the nations, and - if ye will accept - the blood cleanses from all unrighteousness. How? From what? Saves self from what? To what are ye called? To know that only from the falling away of self may ye be saved. Unto the glorifying of self in Him may ye be saved.

18. Strebst du es dann an, in die Herrlichkeiten des Vaters einzutreten? Wer auch immer will, kann kommen, kann umsonst vom Wasser des Lebens nehmen – wie es auch aus dem Thron des Lammes fließt. Denn, die ganzen Blätter der Bäume dienen zur Heilung der Völker, und - falls du akzeptieren willst - das Blut reinigt sich von aller Ungerechtigkeit. Wie? Von was? Rettet sich das Selbst vor was? Zu was bist du aufgerufen? Zu wissen, dass du nur gerettet werden kannst, wenn du vom Selbst abfällst. Zur Verherrlichung des Selbsts in Ihm, kannst du gerettet werden. {A.d.Ü.: Bzgl. der letzten Zeilen, siehe dazu auch die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 9}

19. Then, whosoever will, come!

19. Wer auch immer dann will, der komme!

20. READY FOR QUESTIONS:

20. BEREIT FÜR FRAGEN:

21. (Q) Please interpret the fall of Babylon as referred to in the 14th, 17th, and 18th chapters of Revelation.

21. (Q) Bitte interpretiere den Fall Babylons, wie es im 14ten, 17ten, und 18ten Kapitel der Offenbarung darauf bezogen ist.

(A) Babylon represented the individual; those periods through which every soul passes in its delving into the varied mysteries that are the experiences of the carnal-mental, the spiritual-mental forces of the body; and, as viewed from that presented, may come to the knowledge only through the CLEANSING that is shown must come to those that would be saved from the destructions that are given there.

(A) Babylon repräsentiert das Individuum; jene Zeiten, durch welche jede Seele passiert, bei ihrem Eintauchen in die vielfältigen Geheimnisse, die die Erfahrungen der fleischlich-mentalen, der geistig-mentalen Kräfte des Körpers sind; und, wie es aus diesem Präsentierten gesehen wird, kann es zur Erkenntnis nur durch das Reinigen kommen, das, [wie] aufgezeigt, zu jenen kommen muss, die gerettet werden wollten vor den Zerstörungen, die dort angegeben sind.

22. (Q) What did the angel mean when he said: "I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her"?

22. (Q) Was meinte der Engel, als er sagte: "Ich werde dir das Geheimnis über die Frau sagen, und über das Tier, das sie trägt"?

(A) That which is understood by those that follow in the way of the Lamb, that come to know how man separates himself through the desires to become as the procreator in the beasts; which made the necessity of the shedding of blood for redemption, for it brought sin IN the shedding - and only through same may there be the fulfilling; and as given, the heavens and the earth may pass, but His law, His love, His mercy, His grace, endureth for those who WILL seek to know His will.

(A) Das, was verstanden wird von jenen, die im Weg des Lammes folgen, die in Erfahrung bringen, wie sich der Mensch abtrennt durch die Begehren, um wie der Erzeuger in den Tieren zu werden; was die Notwendigkeit des Blutvergießens zur Erlösung erzeugt, denn es brachte Sünde IN das Vergießen - und nur durch selbiges kann dort die Erfüllung sein; und wie angegeben, mögen die Himmel und die Erde dahingehen, aber Sein Gesetz, Seine Liebe, seine Barmherzigkeit, seine Gnade bleibt bestehen für jene, die suchen WERDEN, um seinen Willen zu kennen.

23. (Q) Where are the dead until Christ comes? Do they go direct to Him when they die?

23. (Q) Wo sind die Toten, bis Christus kommt? Gehen sie, wenn sie sterben, direkt zu Ihm?

(A) As visioned by the beloved, there are those of the saints making intercession always before the throne for those that are passing in and out of the inter-between; even as He, the Christ, is ever in the consciousness of those that are redeemed in Him.

(A) Wie durch den Geliebten visioniert, gibt es jene von den Heiligen, die ständig Fürsprache einlegen vor dem Thron, für diejenigen, die hineingehen in das, und hinausgehen aus dem, inter-dazwischen; so wie auch Er, der Christus, immer im Bewusstsein von jenen ist, die erlöst sind in Ihm.

The passing in, the passing out, is as but the summer, the fall, the spring; the birth into the interim, the birth into the material.

Das Hineingehen, das Hinausgehen, ist nur wie der Sommer, der Herbst, der Frühling; die Geburt in die Zwischenzeit {das Interim}, die Geburt in das Materielle.

24. (Q) In what form does the anti-Christ come, spoken of in Revelation?

24. (Q) In welcher Form kommt der Anti-Christ, wie es in der Offenbarung die Rede ist?

(A) In the spirit of that opposed to the spirit of truth. The fruits of the spirit of the Christ are love, joy, obedience, long-suffering, brotherly love, kindness. Against such there is no law. The spirit of hate, the anti-Christ, is contention strife, fault-finding, lovers of self, lovers of praise. Those are the anti-Christ, and take possession of groups, masses, and show themselves even in the lives of men.

(A) Im Geist von dem, was dem Geist der Wahrheit entgegensteht. Die Früchte vom Geist des Christus sind Liebe, Freude, Gehorsam, Langmut, brüderliche Liebe, Liebenswürdigkeit. Gegen dergleichen gibt es kein Gesetz. Der Geist des Hasses, der Anti-Christ, ist Streit Unfriede, Mäkelei, Liebhaber des Selbsts, Liebhaber des Lobes. Jene sind der Anti-Christ, und nehmen Besitz von Gruppen, Massen, und zeigen sich auch in den Leben der Menschen.

25. (Q) Will we be punished by fire and brimstone?

25. (Q) Werden wir bestraft durch Feuer und Schwefel?

(A) That as builded by self; as those emblematical influences are shown through the experiences of the beloved in that builded, that created. For, each soul is a portion of creation - and builds that in a portion of its experience that it, through its physical-mental or spiritual-mental, has builded for itself. And each entity's heaven or hell must, through SOME experience, be that which it has builded for itself.

(A) Durch das, wie es durch das Selbst erbaut ist; als jene sinnbildlichen Einflüsse die mittels der Erfahrungen des Geliebten aufgezeigt wurden in diesem Erbauten, diesem Erschaffenen. Denn jede Seele ist ein Teil der Schöpfung - und baut das in einen Teil ihrer Erfahrung ein, den sie, durch ihre physischen-mental oder geistigen-mental, für sich selbst erbaut hat. Und jeder Himmel oder jede Hölle einer Entität muss, mittels MANCHER Erfahrung, das sein, was sie für sich selbst erbaut hat.

Is thy hell one that is filled with fire or brimstone? But know, each and every soul is tried so as by fire; purified, purged; for He, though He were the Son, learned obedience through the things which He suffered. Ye also are known even as ye do, and have done.

Ist deine Hölle eine, die gefüllt ist mit Feuer oder Schwefel? Aber wisse, jede einzelne Seele ist so erprobt wie durch Feuer; gereinigt, gesäubert; denn Er, obwohl Er der Sohn war, lernte Gehorsam durch die Dinge, die Er erlitt. Ihr seid ebenfalls bekannt, genauso wie ihr es tut, und getan habt.

26. (Q) Is this the period of the great tribulation spoken of in Revelation or just the beginning, and if so just how can we help ourselves and others to walk more closely with God?

26. (Q) Ist dies die Zeit der großen Drangsal, wie es in der Offenbarung die Rede ist, oder nur der Anfang, und wenn ja, wie können wir uns selbst und anderen helfen, um enger mit Gott zu wandeln?

(A) The great tribulation and periods of tribulation, as given, are the experiences of every soul, every entity. They arise from influences created by man through activity in the sphere of any sojourn. Man may become, with the people of the universe, ruler of any of the various spheres through which the soul passes in its experiences. Hence, as the cycles pass, as the cycles are passing, when there IS come a time, a period of readjusting in the spheres, (as well as in the little earth, the little soul) - seek, then, as known, to present self spotless before that throne; even as ALL are commanded to be circumspect, in thought, in act, to that which is held by self as that necessary for the closer walk with Him. In that manner only may each atom (as man is an atom, or corpuscle, in the body of the Father) become a helpmeet with Him in bringing that to pass that all may be one with Him.

(A) Die große Drangsal und Zeiten der Drangsal, sind wie angegeben, die Erfahrungen von jeder Seele, von jeder Entität. Sie gehen aus Einflüssen hervor die durch den Menschen erzeugt wurden mittels Aktivität in der Sphäre von irgendeinem vorübergehenden Aufenthalt. Der Mensch kann, mit dem Volk des Universums, Herrscher von irgendeiner der verschiedenen Sphären werden, durch welche die Seele in ihren Erfahrungen passiert. Daher, während die Zyklen ablaufen, während die Zyklen am Ablaufen sind, wenn da eine Zeit gekommen IST, eine Periode des Neujustierens in den Sphären, (wie auch in der kleinen Erde, der kleinen Seele) - strebt dann danach, wie bekannt ist, das Selbst fleckenlos {makellos} vor diesem Thron zu präsentieren; auch wenn ALLEN befohlen ist, vorsichtig zu sein, im Denken, im Handeln, bei dem, was vom Selbst als dieses Notwendige erachtet wird, für die engere Beziehung mit Ihm. Auf diese Weise kann alleinig jedes Atom (da der Mensch ein Atom, oder Körperchen, im Körper des Vaters ist) eine Gehilfin werden, mit Ihm, um das zu bewirken, damit alle eins mit Ihm sein können.

27. (Q) What is meant by the four beasts?

27. (Q) Was ist mit den vier Tieren {die tierähnlichen Wesen} gemeint?

(A) As given, the four destructive influences that make the greater desire for the carnal forces, that rise as the beasts within self to destroy. Even as man, in his desire to make for companionship, brought those elements within self's own experience. These must be met. Even as the dragon represents the one that separated self so far as to fight with, to destroy with, those that would make of themselves a kingdom of their own.

(A) Wie es angegeben wurde, die vier destruktiven Einflüsse, die das größere Begehren für die fleischlichen Kräfte herstellen, die sich als die Tiere innerhalb des Selbst erheben, um zu zerstören. Genauso wie der Mensch, in seinem Begehren Begleitung herbeizuführen, jene Elemente innerhalb der eigenen Erfahrung des Selbsts bewirkte. Diesen muss begegnet werden. Genauso wie der Drache, denjenigen repräsentiert, der sich selbst so weit abtrennt, um damit jene zu bekämpfen, um damit jene zu zerstören, die für sich ein eigenes Königreich machen würden.

28. (Q) What is meant by " - a new heaven and a new earth"?

28. (Q) Was ist gemeint mit " - einen neuen Himmel und eine neue Erde"?

(A) Former things have passed away, when there is beheld within self that the whole will of the Creator, the Father, the place of abode the forces within and without, make for the NEW heaven, the NEW earth.

(A) Frühere Dinge sind dahingeschieden, wenn dort innerhalb des Selbsts erblickt wird, dass der ganze Wille des Schöpfers, des Vaters, des Aufenthaltsorts der Kräfte innerhalb und außerhalb, den NEUEN Himmel, die NEUE Erde herbeiführen.

29. We are through.

29. Wir sind fertig.

 

HINTERGRUND

 

Am 24. März 1930 wurde von Edgar Cayce, dem christlichen Mystiker, ein physisches Reading für ein junges Mädchen gegeben, das an einem schweren Fall von Nerveninstabilität litt. Das Reading beschrieb den physischen Zustand des Mädchens, und an einem bestimmten Punkt, wurde angemerkt:

 

"Für den Druck in der Lenden? und Kreuz? Region {A.d.Ü.: siehe Plexus Lumbosacralis}, gibt es diese Aktivität auf jene Kräfte, welche auf und durch die Zirbeldrüse auf die oberen Teile des Körpers einwirken, was jenen Kräften entspricht von denen im Buch der Offenbarung gesprochen wird. ES WÄRE FÜR DEN ARZT HIER SEHR GUT, DIE OFFENBARUNG ZU LESEN UND SIE ZU VERSTEHEN! VOR ALLEM IN BEZUG AUF DIESEN KÖRPER."

 

Drei Jahre später, veranlassten Mitglieder der Norfolk-Gruppe (Die Frohen Helfer), die von Cayce handverlesen waren und eng mit ihm zusammenarbeiteten, eine erste Serie von Readings über die wahre Bedeutung der Offenbarung. Diese Serie umfasste 10 Readings (281-28 bis 281-37) und nahm, vom 26. Oktober 1936 bis zum 8. September, 1937, knapp ein Jahr in Anspruch. Aus dieser innigen Forschung kam ein Schlüssel heraus, durch dem der Laie vielleicht, durch disziplinierte Beharrlichkeit, die Botschaft der Offenbarung verstehen würde. Später bemerkte die gleiche Gruppe von Cayce, die Verbindung zwischen den Kirchengemeinden in der Offenbarung und den endokrinen Drüsen im menschlichen Körper, und mehrere Readings wurden speziell über die endokrinen Drüsen gegeben (281-46 bis 281-49, 281-51 bis 281-55, 281-57 & 58 und 281-63). {A.d.Ü.: Die sieben Gemeinden repräsentieren lt. Reading 281-29 die 7 Chakren.} Dieses erste Reading für die Frohen Helfer über die Offenbarung wurde von seiner Stenotypistin wie folgt aufgezeichnet: TEXT DES READINGS 281-28 ...

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de